I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 7379 total results for your Ema search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
複殖目 复殖目 see styles |
fù zhí mù fu4 zhi2 mu4 fu chih mu |
Order Digenea (including trematode worms that parasite humans) |
褐鉄鉱 see styles |
kattekkou / kattekko かってっこう |
limonite; brown hematite |
西出町 see styles |
nishidemachi にしでまち |
(place-name) Nishidemachi |
西嶺町 see styles |
nishiminemachi にしみねまち |
(place-name) Nishiminemachi |
西栄町 see styles |
nishisakaemachi にしさかえまち |
(place-name) Nishisakaemachi |
西江俣 see styles |
nishiemata にしえまた |
(place-name) Nishiemata |
西江前 see styles |
nishiemae にしえまえ |
(place-name) Nishiemae |
西燕町 see styles |
nishitsubamemachi にしつばめまち |
(place-name) Nishitsubamemachi |
西目町 see styles |
nishimemachi にしめまち |
(place-name) Nishimemachi |
西部忠 see styles |
nishibemakoto にしべまこと |
(person) Nishibe Makoto |
要する see styles |
yousuru / yosuru ようする |
(vs-s,vt) to need; to demand; to take; to require |
要り用 see styles |
iriyou / iriyo いりよう |
(adj-na,adj-no,n) (1) need; demand; necessity; (2) costs; expenses |
要望書 see styles |
youbousho / yobosho ようぼうしょ |
written request; written demand |
規則的 see styles |
kisokuteki きそくてき |
(adjectival noun) systematic; regular; routine |
角欠前 see styles |
tsunogakemae つのがけまえ |
(place-name) Tsunogakemae |
角館町 see styles |
kakunodatemachi かくのだてまち |
(place-name) Kakunodatemachi |
触回る see styles |
furemawaru ふれまわる |
(v5r,vi) to cry about; to broadcast |
言い種 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言い草 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
計画的 see styles |
keikakuteki / kekakuteki けいかくてき |
(adjectival noun) planned; scheduled; systematic |
詰切る see styles |
tsumekiru つめきる |
(Godan verb with "ru" ending) to be or remain always on hand |
語意性 语意性 see styles |
yǔ yì xìng yu3 yi4 xing4 yü i hsing |
semantic |
語義學 语义学 see styles |
yǔ yì xué yu3 yi4 xue2 yü i hsüeh |
semantics |
誤送信 see styles |
gosoushin / gososhin ごそうしん |
(noun, transitive verb) (1) sending (an email, text message, etc.) to the wrong person; mistakenly sent message; (noun, transitive verb) (2) transmission of incorrect information; incorrect transmission |
誰うま see styles |
dareuma だれうま |
(expression) (slang) (in response to a witty remark, pun, etc.; abbr. of 誰が上手いこと言えと言った?) nice!; very good!; so witty!; that's clever |
諸江町 see styles |
moroemachi もろえまち |
(place-name) Moroemachi |
諸留町 see styles |
morodomemachi もろどめまち |
(place-name) Morodomemachi |
諾伊曼 诺伊曼 see styles |
nuò yī màn nuo4 yi1 man4 no i man |
Neumann (surname); John von Neumann (1903–1957), Hungarian-born American mathematician and polymath |
警告色 see styles |
keikokushoku / kekokushoku けいこくしょく |
(rare) (See 警戒色) aposematic coloration (colouration) |
警察官 see styles |
keisatsukan / kesatsukan けいさつかん |
police officer; policeman; policewoman |
豆まき see styles |
mamemaki まめまき |
(noun/participle) (1) sowing beans (or pulses, etc.); (2) scattering parched beans (to drive out evil spirits) |
豆撒き see styles |
mamemaki まめまき |
(noun/participle) (1) sowing beans (or pulses, etc.); (2) scattering parched beans (to drive out evil spirits) |
豆蒔き see styles |
mamemaki まめまき |
(noun/participle) (1) sowing beans (or pulses, etc.); (2) scattering parched beans (to drive out evil spirits) |
豊詰町 see styles |
toyozumemachi とよづめまち |
(place-name) Toyozumemachi |
貝努力 贝努力 see styles |
bèi nǔ lì bei4 nu3 li4 pei nu li |
Bernoulli (Swiss mathematical family, including Johann (1667-1748) and Daniel (1700-1782)) |
貝葉斯 贝叶斯 see styles |
bèi yè sī bei4 ye4 si1 pei yeh ssu |
Bayes (name); Thomas Bayes (1702-1761), English mathematician and theologian |
貴公子 see styles |
kikoushi / kikoshi きこうし |
(1) young nobleman; scion of a noble family; (2) princely young man; man with an aristocratic air; (personal name) Kikoushi |
貴栄丸 see styles |
kieimaru / kiemaru きえいまる |
(personal name) Kieimaru |
貴船前 see styles |
kibunemae きぶねまえ |
(place-name) Kibunemae |
貴船町 see styles |
kibunemachi きぶねまち |
(place-name) Kibunemachi |
費工夫 费工夫 see styles |
fèi gōng fu fei4 gong1 fu5 fei kung fu |
to spend a great deal of time and effort; (of a task) demanding; exacting |
費爾馬 费尔马 see styles |
fèi ěr mǎ fei4 er3 ma3 fei erh ma |
Pierre de Fermat (1601–1665), French mathematician |
賄い婦 see styles |
makanaifu まかないふ |
female cook |
賓頭盧 宾头卢 see styles |
bīn tóu lú bin1 tou2 lu2 pin t`ou lu pin tou lu binzuru びんずる |
{Buddh} Pindola; Pindola Bharadvaja (one of four Arhats asked by the Buddha to remain in the world to propagate Buddhist law) Piṇḍola |
質悪い see styles |
tachiwarui たちわるい |
(exp,adj-i) (See 質・たち・1) in bad taste; problematic; of poor character |
賽馬會 赛马会 see styles |
sài mǎ huì sai4 ma3 hui4 sai ma hui |
the Jockey Club, Hong Kong philanthropic organization (and former gentleman's club) |
赤あざ see styles |
akaaza / akaza あかあざ |
red birthmark (esp. a hemangioma) |
赤手蟹 see styles |
akategani; akategani あかてがに; アカテガニ |
(kana only) red-clawed crab (Chiromantes haematocheir) |
赤江町 see styles |
akaemachi あかえまち |
(place-name) Akaemachi |
赤池学 see styles |
akaikemanabu あかいけまなぶ |
(person) Akaike Manabu (1958-) |
赤池町 see styles |
akaikemachi あかいけまち |
(place-name) Akaikemachi |
赤瀬町 see styles |
akazemachi あかぜまち |
(place-name) Akazemachi |
赤目魚 see styles |
menada めなだ |
(kana only) redlip mullet (Chelon haematocheilus) |
赤絵町 see styles |
akaemachi あかえまち |
(place-name) Akaemachi |
赤鉄鉱 see styles |
sekitekkou / sekitekko せきてっこう |
hematite |
赤鐵礦 赤铁矿 see styles |
chì tiě kuàng chi4 tie3 kuang4 ch`ih t`ieh k`uang chih tieh kuang |
hematite (red iron ore); ferric oxide Fe2O3 |
起信論 起信论 see styles |
qǐ xìn lùn qi3 xin4 lun4 ch`i hsin lun chi hsin lun Kishinron |
Śraddhotpada Śāstra; it is one of the earliest remaining Mahāyāna texts and is attributed to Aśvaghoṣa; cf. 馬鳴; two tr. have been made, one by Paramārtha in A. D. 554, another by Śikṣānanda, circa 700; the first text is more generally accepted, as Chih-i, the founder of Tiantai, was Paramārtha's amanuensis, and 法藏 Fazang (643-712) made the standard commentary on it, the 起信論義記, though he had assisted Śikṣānanda in his translation. It gives the fundamental principles of Mahāyāna, and was tr. into English by Teitaro Suzuki (1900), also by T. Richard. There are several commentaries and treatises on it. |
起搏器 see styles |
qǐ bó qì qi3 bo2 qi4 ch`i po ch`i chi po chi |
artificial pacemaker |
超数学 see styles |
chousuugaku / chosugaku ちょうすうがく |
metamathematics |
越生町 see styles |
ogosemachi おごせまち |
(place-name) Ogosemachi |
足ぶみ see styles |
ashibumi あしぶみ |
(noun/participle) (1) stepping; stamping; marking time (for a soldier); (2) standstill; stalemate |
足毛馬 see styles |
ashigema あしげま |
(place-name) Ashigema |
足踏み see styles |
ashibumi あしぶみ |
(noun/participle) (1) stepping; stamping; marking time (for a soldier); (2) standstill; stalemate |
跋陀羅 跋陀罗 see styles |
bá tuó luó ba2 tuo2 luo2 pa t`o lo pa to lo badara |
Bhādrapadā, the 壁 constellation in Pegasus and Andromeda. Bhadrā, a female disciple of Śākyamuni. Guṇabhadra, v. 求, a nāga-king; a tree. |
踏分町 see styles |
fumiwakemachi ふみわけまち |
(place-name) Fumiwakemachi |
迷惑者 see styles |
meiwakumono / mewakumono めいわくもの |
(person who is a) nuisance; (a) bother; troublemaker |
迷迭香 see styles |
mí dié xiāng mi2 die2 xiang1 mi tieh hsiang mannenrou; mannenrou / mannenro; mannenro まんねんろう; マンネンロウ |
rosemary (Rosmarinus officinalis) (kana only) rosemary |
追出町 see styles |
oidemachi おいでまち |
(surname) Oidemachi |
追分町 see styles |
oiwakemachi おいわけまち |
(place-name) Oiwakemachi |
追手町 see styles |
ootemachi おおてまち |
(place-name) Ootemachi |
送り狼 see styles |
okuriookami おくりおおかみ |
"gentleman" who escorts a woman home, only to make a pass at her |
送信元 see styles |
soushinmoto / soshinmoto そうしんもと |
sender; source (of a transmission, e.g. email) |
送信箱 see styles |
soushinbako / soshinbako そうしんばこ |
{internet} (email) outbox |
逃惑う see styles |
nigemadou / nigemado にげまどう |
(v5u,vi) to run about trying to escape |
連れ舞 see styles |
tsuremai つれまい |
dance done by two persons or more |
遅レス see styles |
osoresu おそレス |
(slang) slow response (to an email, etc.) |
運動学 see styles |
undougaku / undogaku うんどうがく |
kinematics; kinesiology |
運動學 运动学 see styles |
yùn dòng xué yun4 dong4 xue2 yün tung hsüeh |
kinematics |
那摩溫 那摩温 see styles |
nà mó wēn na4 mo2 wen1 na mo wen |
foreman (pidgin derived from "number one", rendered in hanzi) (old) |
部垂町 see styles |
hedaremachi へだれまち |
(place-name) Hedaremachi |
部屋子 see styles |
heyago へやご |
(1) (See 部屋住み) young adult still living at home; dependent; (2) (See 部屋方) female servant working for a lady-in-waiting working in the inner part of a lord's house (Edo period); (3) freeloader living in a samurai's house; (4) young kabuki actor in service of a master (Edo period) |
部屋方 see styles |
heyagata へやがた |
(archaism) female servant hired at a lady-in-waiting's own expense |
郭晶晶 see styles |
guō jīng jīng guo1 jing1 jing1 kuo ching ching kakushoushou / kakushosho かくしょうしょう |
Guo Jingjing (1981-), Chinese female diver and Olympic gold medalist (personal name) Kakushoushou |
配速員 配速员 see styles |
pèi sù yuán pei4 su4 yuan2 p`ei su yüan pei su yüan |
(sports) pacemaker; pacesetter (in long-distance running) |
酔芙蓉 see styles |
suifuyou / suifuyo すいふよう |
cotton rosemallow (Hibiscus mutabilis cv. Versicolor); Confederate rose |
采配蘭 see styles |
saihairan; saihairan さいはいらん; サイハイラン |
(kana only) Cremastra appendiculata (species of orchid) |
重松清 see styles |
shigematsukiyoshi しげまつきよし |
(person) Shigematsu Kiyoshi (1963.3-) |
重松谷 see styles |
shigematsudani しげまつだに |
(place-name) Shigematsudani |
重馬敬 see styles |
shigemakei / shigemake しげまけい |
(person) Shigema Kei |
野岳町 see styles |
nodakemachi のだけまち |
(place-name) Nodakemachi |
野毛町 see styles |
nogemachi のげまち |
(place-name) Nogemachi |
野添町 see styles |
nozoemachi のぞえまち |
(place-name) Nozoemachi |
金丸信 see styles |
kanemarushin かねまるしん |
(person) Kanemaru Shin (1914.9.17-1996.3.28) |
金丸出 see styles |
kanemarude かねまるで |
(place-name) Kanemarude |
金丸川 see styles |
kanemarugawa かねまるがわ |
(place-name) Kanemarugawa |
金丸沢 see styles |
kanemaruzawa かねまるざわ |
(place-name) Kanemaruzawa |
金丸駅 see styles |
kanemarueki かねまるえき |
(st) Kanemaru Station |
金剛定 金刚定 see styles |
jīn gāng dìng jin1 gang1 ding4 chin kang ting kongō jō |
vajrasamādhi, 金剛喩定; 金剛三昧; 金剛滅定 diamond meditation, that of the last stage of the bodhisattva, characterized by firm, indestructible knowledge, penetrating all reality; attained after all remains of illusion have been cut off. |
金回り see styles |
kanemawari かねまわり |
the circulation of money; one's financial standing |
金池町 see styles |
kanaikemachi かないけまち |
(place-name) Kanaikemachi |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Ema" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.