There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
赤頭巾 see styles |
akazukin あかずきん |
(work) Little Red Riding Hood; (wk) Little Red Riding Hood |
走好運 走好运 see styles |
zǒu hǎo yùn zou3 hao3 yun4 tsou hao yün |
to experience good luck |
起作用 see styles |
qǐ zuò yòng qi3 zuo4 yong4 ch`i tso yung chi tso yung |
to have an effect; to play a role; to be operative; to work; to function |
超大作 see styles |
choutaisaku / chotaisaku ちょうたいさく |
super work; tremendous work; spectacular; blockbuster |
足まめ see styles |
ashimame あしまめ |
good or tireless walker |
足忠実 see styles |
ashimame あしまめ |
good or tireless walker |
跋達羅 跋达罗 see styles |
bá dá luó ba2 da2 luo2 pa ta lo badara |
bhadra, good, auspicious, gracious, excellent, virtuous; an epithet for every Buddha; the present 賢劫 Bhadrakalpa. |
身の為 see styles |
minotame みのため |
(exp,n) one's best interests; one's own good |
転がる see styles |
korogaru ころがる |
(v5r,vi) (1) to roll; to tumble; (v5r,vi) (2) to fall over; to roll over; (v5r,vi) (3) to lie down; (v5r,vi) (4) to be scattered about; to be lying around; (v5r,vi) (5) (of a situation or outcome) to change; to turn out; (v5r,vi) (6) to come easily; to be common; to fall into one's hands; to grow on trees |
軽作業 see styles |
keisagyou / kesagyo けいさぎょう |
light work; light-duty work |
輸得起 输得起 see styles |
shū de qǐ shu1 de5 qi3 shu te ch`i shu te chi |
can afford to lose; to take defeat with good grace |
農民工 农民工 see styles |
nóng mín gōng nong2 min2 gong1 nung min kung nouminkou / nominko のうみんこう |
migrant worker (who moved from a rural area of China to a city to find work) (See 民工) migrant worker from the countryside (in China) |
近江令 see styles |
oumiryou / omiryo おうみりょう |
(work) Ōmi Code (668 A.D.); (wk) Ōmi Code (668 A.D.) |
退き時 see styles |
hikidoki ひきどき |
a good time to quit |
通じる see styles |
tsuujiru / tsujiru つうじる |
(v1,vi) (1) to be open (to traffic); to lead to; to communicate (with); (v1,vi) (2) to flow (liquid, current); to pass; to get through to; (v1,vi) (3) to be understood; to be comprehended; (v1,vi) (4) to be honored; to be good; (v1,vi) (5) to be well versed in; to be well-informed; (v1,vi) (6) to communicate clandestinely; to keep in touch (e.g. with the enemy); (v1,vi) (7) to form a liaison; to be intimate; (v1,vi) (8) to spread widely; to disseminate |
通し券 see styles |
tooshiken とおしけん |
(See 通し切符・2) ticket good for multiple performances (e.g. a whole day, including matinee and evening performances); season ticket; through ticket |
通ずる see styles |
tsuuzuru / tsuzuru つうずる |
(vz,vi) (1) (See 通じる・1) to be open (to traffic); to lead to; to communicate (with); (vz,vi) (2) to flow (liquid, current); to pass; to get through to; (vz,vi) (3) to be understood; to be comprehended; (vz,vi) (4) to be honored; to be good; (vz,vi) (5) to be well versed in; to be well-informed; (vz,vi) (6) to communicate clandestinely; to keep in touch (e.g. with the enemy); (vz,vi) (7) to form a liaison; to be intimate |
通り名 see styles |
toorina とおりな |
(1) one's common name; one's popular name; alias; (2) house name; (3) name of a street; avenue name |
通俗的 see styles |
tsuuzokuteki / tsuzokuteki つうぞくてき |
(adjectival noun) popular; common; commonplace |
通有性 see styles |
tsuuyuusei / tsuyuse つうゆうせい |
common property or characteristic |
通用語 通用语 see styles |
tōng yòng yǔ tong1 yong4 yu3 t`ung yung yü tung yung yü |
common language; lingua franca |
速めに see styles |
hayameni はやめに |
(adverb) earlier than usual; ahead of time; in good season |
速目に see styles |
hayameni はやめに |
(adverb) earlier than usual; ahead of time; in good season |
造善業 造善业 see styles |
zào shàn yè zao4 shan4 ye4 tsao shan yeh zō zengō |
to do good activities |
連軸轉 连轴转 see styles |
lián zhóu zhuàn lian2 zhou2 zhuan4 lien chou chuan |
(coll.) to work non-stop; to work around the clock |
週プレ see styles |
shuupure / shupure しゅうプレ |
(work) Weekly Playboy (abbreviation) (magazine); (wk) Weekly Playboy (abbreviation) (magazine) |
進める see styles |
susumeru すすめる |
(transitive verb) (1) to advance; to move forward; to put (a clock, watch) forward; (transitive verb) (2) to carry forward (plans, work, etc.); to proceed with; to make progress in; to further; to advance; to hasten; to speed up; (transitive verb) (3) to raise; to elevate; to promote; to develop; to stimulate (e.g. one's appetite) |
遊戯王 see styles |
yuugiou / yugio ゆうぎおう |
(work) Yu-Gi-Oh! (manga series and media franchise); (wk) Yu-Gi-Oh! (manga series and media franchise) |
過勞肥 过劳肥 see styles |
guò láo féi guo4 lao2 fei2 kuo lao fei |
overweight from overwork (the supposition that white collar workers become fat as a consequence of factors associated with being under pressure at work, including irregular diet, lack of exercise and inadequate rest) |
過去作 see styles |
kakosaku かこさく |
past work (book, film, etc.); previous title |
過節兒 过节儿 see styles |
guò jié r guo4 jie2 r5 kuo chieh r |
(coll.) grudge; strife; (coll.) good manners |
遣い出 see styles |
tsukaide つかいで |
lasting quality; good wearing ability; going a long way |
鄙蝙蝠 see styles |
hinakoumori / hinakomori ひなこうもり |
(kana only) vesper bat (Vespertilionidae spp., esp. the Asian particolored bat, Vespertilio sinensis); evening bat; common bat |
重労働 see styles |
juuroudou / jurodo じゅうろうどう |
(1) heavy labor; heavy labour; hard work; (2) hard labor (in prison); hard labour |
野ばら see styles |
nobara のばら |
(1) (feminine speech) Nobara; (2) (work) Heidenröslein (song by Schubert); The Hedge Rose; (female given name) Nobara; (wk) Heidenröslein (song by Schubert); The Hedge Rose |
野分き see styles |
nowaki のわき |
(work) Nowaki (28th roll of the Tale of Genji); (wk) Nowaki (28th roll of the Tale of Genji) |
野沢菜 see styles |
nozawana; nozawana のざわな; ノザワナ |
(kana only) rape (Brassica rapa); common rape; cole; coleseed; coleseed greens |
野良着 see styles |
noragi のらぎ |
clothes for doing farm work or working in fields |
金の斧 see styles |
kinnoono きんのおの |
(work) The Honest Woodcutter (fable by Aesop); The Golden Axe; (wk) The Honest Woodcutter (fable by Aesop); The Golden Axe |
金句集 see styles |
kinkushuu / kinkushu きんくしゅう |
(work) Kinkushū (collection of Chinese classics); (wk) Kinkushū (collection of Chinese classics) |
金城鎮 金城镇 see styles |
jīn chéng zhèn jin1 cheng2 zhen4 chin ch`eng chen chin cheng chen |
Jincheng (common place name); Chincheng town in Kinmen County 金門縣|金门县[Jin1 men2 xian4] (Kinmen or Quemoy islands), Taiwan |
金字塔 see styles |
jīn zì tǎ jin1 zi4 ta3 chin tzu t`a chin tzu ta kinjitou / kinjito きんじとう |
pyramid (building or structure) (1) (See ピラミッド) pyramid; (2) monumental work; landmark achievement |
金瓶梅 see styles |
jīn píng méi jin1 ping2 mei2 chin p`ing mei chin ping mei kinpeibai / kinpebai きんぺいばい |
Jinpingmei or the Golden Lotus (1617), Ming dynasty vernacular novel, formerly notorious and banned for its sexual content (work) The Plum in the Golden Vase (classic of Chinese literature); The Golden Lotus; Chin P'ing Mei; Jin Ping Mei; (wk) The Plum in the Golden Vase (classic of Chinese literature); The Golden Lotus; Chin P'ing Mei; Jin Ping Mei |
金閣寺 金阁寺 see styles |
jīn gé sì jin1 ge2 si4 chin ko ssu kinkakuji きんかくじ |
Kinkakuji or Golden pavilion in northwest Kyōto 京都, Japan; informal name of Buddhist temple Rokuonji 鹿苑寺[Lu4 yuan4 si4] (1) (place) Kinkakuji (temple in Kyoto); Golden Pavilion; (2) (work) The Temple of the Golden Pavilion (1956 novel by Yukio Mishima); (place-name) Kinkakuji (temple in Kyoto); Golden Pavilion; (wk) The Temple of the Golden Pavilion (1956 novel by Yukio Mishima) Temple of the Golden Pavilion |
金雀児 see styles |
enishida えにしだ |
(ateji / phonetic) (kana only) common broom (Cytisus scoparius, Genista scoparia); Scotch broom; English broom |
金雀枝 see styles |
enishida えにしだ |
(ateji / phonetic) (kana only) common broom (Cytisus scoparius, Genista scoparia); Scotch broom; English broom |
釜炒茶 see styles |
kamairicha かまいりちゃ |
green tea fired in hot pans after a short withering (common Chinese technique) |
釣合う see styles |
tsuriau つりあう |
(v5u,vi) (1) to balance; to be in harmony; to be in equilibrium; (2) to suit; to go well together; to be a good match |
鈍感力 see styles |
donkanryoku どんかんりょく |
(work) The Power of Insensitivity (book by Junichi Watanabe); (wk) The Power of Insensitivity (book by Junichi Watanabe) |
鉤召法 钩召法 see styles |
gōu zhào fǎ gou1 zhao4 fa3 kou chao fa kōchō hō |
vaśīkaraṇa, the method in esoteric practice of summoning and influencing the beneficent powers. |
鎭頭迦 鎭头迦 see styles |
zhèn tóu jiā zhen4 tou2 jia1 chen t`ou chia chen tou chia chinzuka |
tinduka, the Diospyros embryopteros, or glutinosa; tr. 柿 the persimmon; the 鎭頭迦羅 are two fruits, i.e. 鎭頭 and 迦羅, the former good, the latter poisonous. |
長じる see styles |
choujiru / chojiru ちょうじる |
(v1,vi) (1) (See 長ずる・1) to grow; to grow up; (v1,vi) (2) (See 長ずる・2) to be good at; to excel in |
長ずる see styles |
chouzuru / chozuru ちょうずる |
(vz,vi) (1) (See 長じる・1) to grow; to grow up; (vz,vi) (2) (See 長じる・2) to be good at; to excel in |
長元坊 see styles |
chougenbou; chougenbou / chogenbo; chogenbo ちょうげんぼう; チョウゲンボウ |
(kana only) common kestrel (Falco tinnunculus) |
長恨歌 see styles |
chougonka / chogonka ちょうごんか |
(work) Song of Everlasting Sorrow (poem by Bai Juyi); Song of Everlasting Regret; Chang Hen Ge; (wk) Song of Everlasting Sorrow (poem by Bai Juyi); Song of Everlasting Regret; Chang Hen Ge |
閊える see styles |
tsukkaeru つっかえる tsukaeru つかえる |
(v1,vi) (1) (kana only) to stick; to get stuck; to get caught; to get jammed; to clog; (2) (kana only) to be unavailable; to be busy; to be occupied; to be full; (3) (kana only) to be piled up (e.g. of work); (4) (kana only) to halt (in one's speech); to stumble (over one's words); to stutter; to stammer; (5) (kana only) to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.); to feel pressure; to feel pain |
開夜車 开夜车 see styles |
kāi yè chē kai1 ye4 che1 k`ai yeh ch`e kai yeh che |
to burn the midnight oil; to work late into the night |
開快車 开快车 see styles |
kāi kuài chē kai1 kuai4 che1 k`ai k`uai ch`e kai kuai che |
to drive at high speed; (fig.) rush through one's work |
開門紅 开门红 see styles |
kāi mén hóng kai1 men2 hong2 k`ai men hung kai men hung |
a good beginning |
阿梨樹 阿梨树 see styles |
ā lí shù a1 li2 shu4 a li shu ariju ありじゅ |
(1) Thai basil (Ocimum basilicum) (san: arjaka); common basil; (2) {Buddh} tree whose branches are said to split into seven pieces upon falling (or 阿棃樹) arjaka, ? Ocymum pilosum, a tree with white scented flowers, said to fall in seven parts, like an epidendrum, styled also 頞杜迦曼折利 (? 頞杜社迦曼折利). |
阿陀那 see styles |
ā tuó nà a1 tuo2 na4 a t`o na a to na adana |
ādāna, intp. by 執持 holding on to, maintaining; holding together the karma, good or evil, maintaining the sentient organism, or the germ in the seed or plant. It is another name for the ālaya-vijñāna, and is known as the 阿陀那識 ādānavijñāna. |
陀羅尼 陀罗尼 see styles |
tuó luó ní tuo2 luo2 ni2 t`o lo ni to lo ni darani だらに |
incantation (Sanskrit: dharani); religious chant (promoting virtue and obstructing evil) dharani; spell; litany; Sanskrit multi-syllabic chant (or 陀羅那); 陀鄰尼 dhāraṇī. Able to lay hold of the good so that it cannot be lost, and likewise of the evil so that it cannot arise. Magical formulas, or mystic forms of prayer, or spells of Tantric order, often in Sanskrit, found in China as early as the third century A.D.; they form a potion of the dhāraṇīpiṭaka; made popular chiefly through the Yogācārya 瑜伽 or 密教esoteric school. Four divisions are given, i.e. 法陀羅尼, 義陀羅尼, 咒陀羅尼 and 忍陀羅尼; the 咒, i.e. mantra or spell, is emphasized by the 眞言 Shingon sect. There are numerous treatises, e.g. 陀羅尼集經; 瑜伽師地論, attributed to Asaṅga, founder of the Buddhist Yoga school. |
陣笠連 see styles |
jingasaren じんがされん |
(1) common soldier; (2) rank and file (of a political party) |
陶芸品 see styles |
tougeihin / togehin とうげいひん |
piece of (artistic) pottery; ceramic work |
隠元豆 see styles |
ingenmame いんげんまめ |
(kana only) common bean (Phaseolus vulgaris); kidney bean; navy bean; wax bean; green bean; string bean; French bean |
集大成 see styles |
shuutaisei / shutaise しゅうたいせい |
(noun, transitive verb) (1) (large) compilation; (2) culmination (of hard work) |
雛罌粟 see styles |
hinageshi ひなげし |
(kana only) red poppy (Papaver rhoeas); common poppy; coquelicot; (female given name) Hinageshi |
雛芥子 see styles |
hinageshi ひなげし |
(kana only) red poppy (Papaver rhoeas); common poppy; coquelicot |
雛蝙蝠 see styles |
hinakoumori / hinakomori ひなこうもり |
(kana only) vesper bat (Vespertilionidae spp., esp. the Asian particolored bat, Vespertilio sinensis); evening bat; common bat |
電車男 see styles |
denshaotoko でんしゃおとこ |
(work) Densha Otoko (film, television series, manga and novel); (wk) Densha Otoko (film, television series, manga and novel) |
霊の書 see styles |
reinosho / renosho れいのしょ |
(work) The Spirits' Book (1857); (wk) The Spirits' Book (1857) |
青腳鷸 青脚鹬 see styles |
qīng jiǎo yù qing1 jiao3 yu4 ch`ing chiao yü ching chiao yü |
(bird species of China) common greenshank (Tringa nebularia) |
青鶏頭 see styles |
aogeitou; aogeitou / aogeto; aogeto あおげいとう; アオゲイトウ |
(kana only) red-root amaranth (Amaranthus retroflexus); redroot pigweed; red-rooted pigweed; common amaranth; pigweed amaranth; common tumbleweed |
非常勤 see styles |
hijoukin / hijokin ひじょうきん |
part-time work |
非常識 see styles |
hijoushiki / hijoshiki ひじょうしき |
(noun or adjectival noun) lack of common sense; thoughtlessness; senselessness; irrationality; absurdity |
非現業 see styles |
higengyou / higengyo ひげんぎょう |
clerical work |
面白い see styles |
omoshiroi おもしろい |
(adjective) (1) interesting; fascinating; intriguing; enthralling; (adjective) (2) amusing; funny; comical; (adjective) (3) enjoyable; fun; entertaining; pleasant; agreeable; (adjective) (4) (usu. in the negative) good; satisfactory; favourable; desirable; encouraging |
韓非子 韩非子 see styles |
hán fēi zǐ han2 fei1 zi3 han fei tzu kanpishi かんぴし |
another name for Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1], Legalist philosopher (c. 280-233 BC); Han Feizi, book of Legalist Philosophy authored by Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1] during the Warring States Period (475-220 BC) (work) Han Feizi (ancient Chinese text attributed to Han Fei); (wk) Han Feizi (ancient Chinese text attributed to Han Fei) |
頃合い see styles |
koroai ころあい |
(noun - becomes adjective with の) (1) suitable time; good time; (2) propriety; moderation |
順口溜 顺口溜 see styles |
shùn kǒu liū shun4 kou3 liu1 shun k`ou liu shun kou liu |
popular piece of doggerel; common phrase repeated as a jingle |
順風耳 顺风耳 see styles |
shùn fēng ěr shun4 feng1 er3 shun feng erh |
sb with preternaturally good hearing (in fiction); fig. a well-informed person |
須達多 须达多 see styles |
xū dá duō xu1 da2 duo1 hsü ta to |
(須達); 蘇達多 Sudatta, well-given, intp. as a good giver, beneficent; known as 給獨 benefactor of orphans, etc. His name was Anāthapiṇḍaka, who bestowed the Jetavana vihāra on the Buddha. |
須達拏 须达拏 see styles |
xū dán á xu1 dan2 a2 hsü tan a |
Sudāna, also須大拏; 須提梨拏; 蘇達拏, a previous incarnation of the Buddha, when he forfeited the throne by almsgiving; it is confused in meaning with 善牙 Sudanta, good teeth. |
頬白鴨 see styles |
hoojirogamo; hoojirogamo ほおじろがも; ホオジロガモ |
(kana only) common goldeneye (species of duck, Bucephala clangula) |
顏值高 颜值高 see styles |
yán zhí gāo yan2 zhi2 gao1 yen chih kao |
good-looking |
食べ頃 see styles |
tabegoro たべごろ |
(noun - becomes adjective with の) good for eating; ripe enough for eating; in season |
香しい see styles |
kanbashii / kanbashi かんばしい kaguwashii / kaguwashi かぐわしい |
(adjective) (1) sweet; fragrant; aromatic; (2) good (e.g. reputation, rumor); favorable; (adjective) (kana only) sweet-smelling; scentful; fragrant |
馨しい see styles |
kanbashii / kanbashi かんばしい kaguwashii / kaguwashi かぐわしい |
(adjective) (1) sweet; fragrant; aromatic; (2) good (e.g. reputation, rumor); favorable; (adjective) (kana only) sweet-smelling; scentful; fragrant |
馬爾谷 马尔谷 see styles |
mǎ ěr gǔ ma3 er3 gu3 ma erh ku |
Mark; St Mark the evangelist; less common variant of 馬克|马克[Ma3 ke4] preferred by the Catholic Church |
馬糞鷹 see styles |
magusodaka; magusotaka まぐそだか; まぐそたか |
(1) (rare) (See 長元坊) common kestrel (Falco tinnunculus); (2) (See ノスリ) common buzzard (Buteo buteo) |
馬車馬 see styles |
bashauma ばしゃうま |
(1) cart-horse; work-horse; (2) (usu. as 馬車馬のように) doing something wholeheartedly; doing with one's undivided attention |
馬齒莧 马齿苋 see styles |
mǎ chǐ xiàn ma3 chi3 xian4 ma ch`ih hsien ma chih hsien |
Portulaca oleracea (common purslane) |
駄目女 see styles |
dameonna だめおんな |
(colloquialism) no-good woman; (female) loser |
駄目男 see styles |
dameotoko だめおとこ |
(colloquialism) no-good man; (masculine speech) loser |
験担ぎ see styles |
genkatsugi げんかつぎ |
superstition; acting superstitiously (for good luck) |
骨仕事 see styles |
honeshigoto ほねしごと |
backbreaking work |
高断熱 see styles |
koudannetsu / kodannetsu こうだんねつ |
(noun - becomes adjective with の) good thermal insulation |
高気密 see styles |
koukimitsu / kokimitsu こうきみつ |
(noun - becomes adjective with の) (See 気密) good airtightness; high airtightness |
高評価 see styles |
kouhyouka / kohyoka こうひょうか |
(noun - becomes adjective with の) (ant: 低評価) high rating; good reputation |
高麗雉 see styles |
kouraikiji; kouraikiji / koraikiji; koraikiji こうらいきじ; コウライキジ |
(kana only) common pheasant (Phasianus colchicus); ring-necked pheasant |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.