I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 7379 total results for your Ema search. I have created 74 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
托勒玫 see styles |
tuō lè méi tuo1 le4 mei2 t`o le mei to le mei |
Ptolemy or Claudius Ptolemaeus (c. 90-c. 168), Alexandrian Greek astronomer, mathematician and geographer, author of the Almagest 天文學大成|天文学大成; see also 托勒密[Tuo1 le4 mi4] |
投町山 see styles |
nagemachiyama なげまちやま |
(place-name) Nagemachiyama |
折立町 see styles |
oritatemachi おりたてまち |
(place-name) Oritatemachi |
折部前 see styles |
oribemae おりべまえ |
(place-name) Oribemae |
押迫る see styles |
oshisemaru おしせまる |
(v5r,vi) to draw near |
拉瓦錫 拉瓦锡 see styles |
lā wǎ xī la1 wa3 xi1 la wa hsi |
Antoine Lavoisier (1743-1794), French nobleman and scientist, considered the father of modern chemistry |
拉蓋爾 拉盖尔 see styles |
lā gài ěr la1 gai4 er3 la kai erh |
Laguerre (name); Edmond Laguerre (1834-1886), French mathematician |
拓栄町 see styles |
takueimachi / takuemachi たくえいまち |
(place-name) Takueimachi |
持合う see styles |
mochiau もちあう |
(v5u,vi) (1) to balance; to counterpoise; (2) to remain unchanged; (3) to share (e.g. the expense); to bear (part of) |
指マン see styles |
yubiman ゆびマン |
(slang) (vulgar) (See 手マン) finger-banging (manual stimulation of female genital organs) |
指出町 see styles |
sashidemachi さしでまち |
(place-name) Sashidemachi |
振袖魚 see styles |
furisodeuo; furisodeuo ふりそでうお; フリソデウオ |
(kana only) polka-dot ribbonfish (Desmodema polystictum) |
捌ける see styles |
hakeru はける |
(v1,vi) (1) (kana only) to drain; to flow (unobstructed); to run off; (v1,vi) (2) (kana only) (See 捌ける・さばける・1) to sell well; to be in good demand; (Ichidan verb) (3) (kana only) to exit the stage; to remove (a prop) from the stage |
捏回す see styles |
konemawasu こねまわす |
(transitive verb) to knead; to mix; to complicate; to turn into a mess |
捕り手 see styles |
torite とりて |
(1) (archaism) policeman; official in charge of imprisoning offenders; (2) (martial arts term) art of defeating (and capturing) an opponent with one's bare hands |
据置き see styles |
sueoki すえおき |
(1) deferment (e.g. of savings); leaving (a thing) as it stands; (can be adjective with の) (2) unredeemed; unredeemable; irredeemable; deferred; stationary |
捻松山 see styles |
nejirematsuyama ねじれまつやま |
(place-name) Nejirematsuyama |
掃地僧 扫地僧 see styles |
sǎo dì sēng sao3 di4 seng1 sao ti seng |
Sweeper Monk, nameless monk who maintains the library of Shaolin (from Jin Yong's novel "Demigods and Semidevils" 天龍八部|天龙八部[Tian1 long2 Ba1 Bu4]); (fig.) person whose remarkable talents are not well known |
掛け米 see styles |
kakemai かけまい |
(1) rice bought and sold on a rice exchange; (2) rice used to produce unrefined sake; (3) rice paid as rent |
提げ重 see styles |
sagejuu / sageju さげじゅう |
(1) (abbreviation) (See 提げ重箱) multi-tiered food boxes that can be carried by hand; (2) (archaism) female prostitute who carried multi-tiered food boxes about and peddled foodstuffs (Meiwa and Anei eras) |
揚げ巻 see styles |
agemaki あげまき |
(1) old-fashioned boys' hairstyle; (2) Meiji period women's hairstyle; (3) type of dance in kabuki; (4) (sumo) knots in colour of four cardinal points hanging from the roof above the ring (color); (5) (abbreviation) constricted tagelus (Sinonovacula constricta); Chinese razor clam |
揚げ幕 see styles |
agemaku あげまく |
entrance curtain (in noh) |
揚げ滓 see styles |
agekasu あげかす |
scraps of food, batter, etc. remaining in deep-frying oil |
揚増永 see styles |
agemasunaga あげますなが |
(place-name) Agemasunaga |
揚巻貝 see styles |
agemakigai; agemakigai あげまきがい; アゲマキガイ |
(kana only) constricted tagelus (Sinonovacula constricta); Chinese razor clam |
搗蛋鬼 捣蛋鬼 see styles |
dǎo dàn guǐ dao3 dan4 gui3 tao tan kuei |
troublemaker |
摩利支 see styles |
mó lì zhī mo2 li4 zhi1 mo li chih marishi まりし |
{Buddh} Marici (or 摩梨支, or 摩里支); 末利支 Marīci. Rays of light, the sun's rays, said to go before the sun; mirage; also intp. as a wreath. A goddess, independent and sovereign, protectress against all violence and peril. 'In Brahmanic mythology, the personification of light, offspring of Brahmā, parent of Sūrya.' 'Among Chinese Buddhists Maritchi is represented as a female with eight arms, two of which are holding aloft emblems of sun and moon, and worshipped as goddess of light and as the guardian of all nations, whom she protects from the fury of war. She is addressed as 天后 queen of heaven, or as 斗姥 lit. mother of the Southern measure (μλρστζ Sagittarī), and identified with Tchundi' and 'with Mahēśvarī, the wife of Maheśvara, and has therefore the attribute Mātrikā', mother of Buddhas. Eitel. Taoists address her as Queen of Heaven. |
撥浪鼓 拨浪鼓 see styles |
bō lang gǔ bo1 lang5 gu3 po lang ku |
rattle drum; pellet drum – a hand drum with two pellets attached to strings on either side, mounted on a rod that is twirled to make the pellets strike the drum (used in ritual music, as a children's toy or as a street vendor's noisemaker) |
攝影師 摄影师 see styles |
shè yǐng shī she4 ying3 shi1 she ying shih |
photographer; cinematographer; cameraman |
攪屎棍 搅屎棍 see styles |
jiǎo shǐ gùn jiao3 shi3 gun4 chiao shih kun |
(derog.) shit-stirrer; troublemaker |
支配権 see styles |
shihaiken しはいけん |
right of control; supremacy; sovereignty |
收件人 see styles |
shōu jiàn rén shou1 jian4 ren2 shou chien jen |
recipient (of mail); To: (email header) |
收件匣 see styles |
shōu jiàn xiá shou1 jian4 xia2 shou chien hsia |
inbox (email) |
放映室 see styles |
fàng yìng shì fang4 ying4 shi4 fang ying shih |
cinema room; viewing room |
教え魔 see styles |
oshiema おしえま |
(colloquialism) person who loves to explain or teach things (without being asked); know-all |
数学的 see styles |
suugakuteki / sugakuteki すうがくてき |
(adjectival noun) mathematical |
数学者 see styles |
suugakusha / sugakusha すうがくしゃ |
mathematician |
數學家 数学家 see styles |
shù xué jiā shu4 xue2 jia1 shu hsüeh chia |
mathematician |
數理化 数理化 see styles |
shù lǐ huà shu4 li3 hua4 shu li hua |
mathematics, physics and chemistry (abbr. for 數學|数学[shu4 xue2] + 物理[wu4 li3] + 化學|化学[hua4 xue2]) |
斑消え see styles |
muragie むらぎえ |
remaining in spots |
斡旋者 see styles |
assensha あっせんしゃ |
mediator; intermediary; agent; broker; middleman |
斯蒂文 see styles |
sī dì wén si1 di4 wen2 ssu ti wen |
Steven (name); Simon Stevin (1548-1620), Flemish engineer and mathematician, played a key role in introducing the decimal system to Europe |
新前町 see styles |
shinmaemachi しんまえまち |
(place-name) Shinmaemachi |
新古本 see styles |
shinkobon しんこぼん |
remaindered book; discounted new book |
新成町 see styles |
shinseimachi / shinsemachi しんせいまち |
(place-name) Shinseimachi |
新永町 see styles |
shinsakaemachi しんさかえまち |
(place-name) Shinsakaemachi |
新生町 see styles |
shinseimachi / shinsemachi しんせいまち |
(place-name) Shinseimachi |
新留前 see styles |
niidomemae / nidomemae にいどめまえ |
(place-name) Niidomemae |
新立町 see styles |
shindatemachi しんだてまち |
(place-name) Shindatemachi |
新竪町 see styles |
shintatemachi しんたてまち |
(place-name) Shintatemachi |
新舘前 see styles |
niidatemae / nidatemae にいだてまえ |
(place-name) Niidatemae |
新館前 see styles |
shintatemae しんたてまえ |
(place-name) Shintatemae |
日下町 see styles |
higemachi ひげまち |
(place-name) Higemachi |
日出丸 see styles |
hidemaru ひでまる |
(personal name) Hidemaru |
日出松 see styles |
hidematsu ひでまつ |
(given name) Hidematsu |
日出正 see styles |
hidemasa ひでまさ |
(personal name) Hidemasa |
日出町 see styles |
hinodemachi ひのでまち |
(place-name) Hinodemachi |
日出間 see styles |
hidema ひでま |
(surname) Hidema |
日出麿 see styles |
hidemaro ひでまろ |
(given name) Hidemaro |
日常的 see styles |
nichijouteki / nichijoteki にちじょうてき |
(adjectival noun) mundane; routine; everyday; unremarkable; common; day-to-day |
日景町 see styles |
hikagemachi ひかげまち |
(place-name) Hikagemachi |
日末町 see styles |
hizuemachi ひずえまち |
(place-name) Hizuemachi |
日除松 see styles |
hiyokematsu ひよけまつ |
(place-name) Hiyokematsu |
早乙女 see styles |
sootome そおとめ |
young female rice planter; young girl; (surname) Sootome |
早少女 see styles |
saotome さおとめ |
young female rice planter; young girl |
早死に see styles |
hayajini はやじに |
(n,vs,vi) premature death; untimely death; dying young |
早生児 see styles |
souseiji / soseji そうせいじ |
premature baby |
早産児 see styles |
souzanji / sozanji そうざんじ |
premature baby |
早稲女 see styles |
wasejo わせじょ |
(1) female student or graduate of Waseda University; (2) (derogatory term) woman who allegedly pursues a career at the expense of love, feminine interests, etc. |
早老症 see styles |
souroushou / sorosho そうろうしょう |
{med} progeria; premature senility |
早鐘町 see styles |
hayaganemachi はやがねまち |
(place-name) Hayaganemachi |
昌栄丸 see styles |
shoueimaru / shoemaru しょうえいまる |
(personal name) Shoueimaru |
昌永町 see styles |
shoueimachi / shoemachi しょうえいまち |
(place-name) Shoueimachi |
明永町 see styles |
myoueimachi / myoemachi みょうえいまち |
(place-name) Myōeimachi |
星味泥 see styles |
hoshimidoro; hoshimidoro ほしみどろ; ホシミドロ |
(kana only) zygnema; any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema |
映画狂 see styles |
eigakyou / egakyo えいがきょう |
movie fan; cinema enthusiast |
映画界 see styles |
eigakai / egakai えいがかい |
film world; world of cinema |
映画館 see styles |
eigakan / egakan えいがかん |
movie theatre; movie theater; cinema |
春竹町 see styles |
harutakemachi はるたけまち |
(place-name) Harutakemachi |
昭栄町 see styles |
shoueimachi / shoemachi しょうえいまち |
(place-name) Shoueimachi |
是政橋 see styles |
koremasabashi これまさばし |
(place-name) Koremasabashi |
是政駅 see styles |
koremasaeki これまさえき |
(st) Koremasa Station |
是松町 see styles |
korematsuchou / korematsucho これまつちょう |
(place-name) Korematsuchō |
晨り鴨 see styles |
shinorigamo しのりがも |
(kana only) harlequin duck (Clangula hyemalis or Histrionicus histrionicus) |
晴れ間 see styles |
harema はれま |
(1) break (in the weather, esp. rain or snow); interval of clear weather; (2) lightheartedness |
晴間沢 see styles |
haremazawa はれまざわ |
(place-name) Haremazawa |
智慧丸 see styles |
chiemaru ちえまる |
(given name) Chiemaru |
曷部多 see styles |
hé bù duō he2 bu4 duo1 ho pu to abuta |
adbhuta, remarkable, miraculous, supernatural. |
曼荼羅 曼荼罗 see styles |
màn tú luó man4 tu2 luo2 man t`u lo man tu lo mandara まんだら |
(Buddhism) (loanword from Sanskrit) mandala mandala; Buddhist visual schema of the enlightened mind; (given name) Mandara 曼怛羅; 曼特羅; 曼陀羅; 曼拏羅; 蔓陀囉; 滿荼邏 maṇḍala, a circle, globe, wheel ring; "any circular figure or diagram" (M.W.); a magic circle; a plot or place of enlightenment; a round or square altar on which buddhas and bodhisattvas are placed; a group of such, especially the garbhadhātu and vajradhātu groups of the Shingon sect; these were arranged by Kōbō Daishi to express the mystic doctrine of the two dhātu by way of illustration, the garbhadhātu representing the 理 and the 因 principle and cause, the vajradhātu the 智 and the 果 intelligence (or reason) and the effect, i.e. the fundamental realm of being, and mind as inherent in it; v. 胎 and 金剛. The two realms are fundamentally one, as are the absolute and phenomenal, e.g. water and wave. There are many kinds of maṇḍalas, e.g. the group of the Lotus Sutra; of the 觀經; of the nine luminaries; of the Buddha's entering into nirvana, etc. The real purpose of a maṇḍala is to gather the spiritual powers together, in order to promote the operation of the dharma or law. The term is commonly applied to a magic circle, subdivided into circles or squares in which are painted Buddhist divinities and symbols. Maṇḍalas also reveal the direct retribution of each of the ten worlds of beings (purgatory, pretas, animals, asuras, men, devas, the heavens of form, formless heavens, bodhisattvas, and buddhas). Each world has its maṇḍala which represents the originating principle that brings it to completion. The maṇḍala of the tenth world indicates the fulfilment and completion of the nine worlds. |
曼陀羅 曼陀罗 see styles |
màn tuó luó man4 tuo2 luo2 man t`o lo man to lo mandara まんだら |
(botany) devil's trumpet (Datura stramonium) (loanword from Sanskrit "māndāra"); mandala (loanword from Sanskrit "maṇḍala") mandala; Buddhist visual schema of the enlightened mind; (f,p) Mandara or 曼阤羅; 漫陀羅 mandāra(va), the coral-tree; the erythrina indica, or this tree regarded as one of the five trees of Paradise, i.e, Indra's heaven; a white variety of Calotropis gigantea. Name of a noted monk, and of one called Mandra. |
月出町 see styles |
tsukidemachi つきでまち |
(place-name) Tsukidemachi |
月影町 see styles |
tsukikagemachi つきかげまち |
(place-name) Tsukikagemachi |
月経前 see styles |
gekkeimae / gekkemae げっけいまえ |
(can be adjective with の) premenstrual |
月舘町 see styles |
tsukidatemachi つきだてまち |
(place-name) Tsukidatemachi |
有明町 see styles |
yuumeimachi / yumemachi ゆうめいまち |
(place-name) Yūmeimachi |
有系統 有系统 see styles |
yǒu xì tǒng you3 xi4 tong3 yu hsi t`ung yu hsi tung |
systematic |
望星丸 see styles |
bouseimaru / bosemaru ぼうせいまる |
(personal name) Bouseimaru |
木舟町 see styles |
kibunemachi きぶねまち |
(place-name) Kibunemachi |
木部町 see styles |
kibemachi きべまち |
(place-name) Kibemachi |
未熟児 see styles |
mijukuji みじゅくじ |
premature baby |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Ema" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.