There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
新型鬱 see styles |
shingatautsu しんがたうつ |
new type depression; depression where one is depressed only when at work |
新明解 see styles |
shinmeikai / shinmekai しんめいかい |
(work) Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) (abbreviation); (wk) Shinmeikai Kokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) (abbreviation) |
斷善根 断善根 see styles |
duàn shàn gēn duan4 shan4 gen1 tuan shan ken dan zenkon |
To cut off, or destroy, roots of goodness. |
方丈記 see styles |
houjouki / hojoki ほうじょうき |
(work) An Account of My Hut (1212 collection of essays in the Buddhist eremitic tradition, by Kamo no Chome); The Ten Foot Square Hut; (wk) An Account of My Hut (1212 collection of essays in the Buddhist eremitic tradition, by Kamo no Chome); The Ten Foot Square Hut |
方違い see styles |
katatagai かたたがい |
(archaism) (See 方塞がり) setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period) |
方違え see styles |
katatagae かたたがえ |
(archaism) (See 方塞がり,方違へ所) setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period) |
日常的 see styles |
nichijouteki / nichijoteki にちじょうてき |
(adjectival noun) mundane; routine; everyday; unremarkable; common; day-to-day |
日常語 see styles |
nichijougo / nichijogo にちじょうご |
everyday language; common parlance; vernacular |
日本紀 see styles |
nihongi にほんぎ |
(1) (See 六国史) Rikkokushi (six national histories of Japan compiled in the Nara and Heian periods); (2) (See 日本書紀) Nihon Shoki (second oldest work of Japanese history, compiled in 720 CE); Nihongi; Chronicles of Japan |
旧唐書 see styles |
kutoujo / kutojo くとうじょ |
(work) Old Book of Tang (10th century history book covering the Tang dynasty); (wk) Old Book of Tang (10th century history book covering the Tang dynasty) |
早めに see styles |
hayameni はやめに |
(adverb) earlier than usual; ahead of time; in good season |
早わざ see styles |
hayawaza はやわざ |
quick work; (clever) feat |
早上好 see styles |
zǎo shang hǎo zao3 shang5 hao3 tsao shang hao |
Good morning! |
早引き see styles |
hayabiki はやびき |
(noun/participle) leaving work (office, school) early |
早引け see styles |
hayabike はやびけ |
(noun/participle) leaving work (office, school) early |
早早班 see styles |
zǎo zǎo bān zao3 zao3 ban1 tsao tsao pan |
preschool group for kids aged three or less; (Tw) work shift starting around daybreak |
早目に see styles |
hayameni はやめに |
(adverb) earlier than usual; ahead of time; in good season |
早退届 see styles |
soutaitodoke / sotaitodoke そうたいとどけ |
report of early withdrawal (i.e. when one leaves school or work early) |
昇り竜 see styles |
noboriryuu / noboriryu のぼりりゅう |
(1) rising dragon; (2) (kana only) white saddle (Helvella crispa); elfin saddle; common helvel |
昇り龍 see styles |
noboriryuu / noboriryu のぼりりゅう |
(1) rising dragon; (2) (kana only) white saddle (Helvella crispa); elfin saddle; common helvel |
明かん see styles |
akan; akan あかん; アカン |
(expression) (1) (kana only) (ksb:) (commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.) useless; no good; hopeless; (expression) (2) (kana only) (ksb:) cannot; must not; not allowed |
明へん see styles |
akehen あけへん akahen あかへん |
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless |
星椋鳥 see styles |
hoshimukudori; hoshimukudori ほしむくどり; ホシムクドリ |
(kana only) common starling; European starling (Sturnus vulgaris) |
映日果 see styles |
ichijuku いちぢく ichijiku いちじゅく |
(kana only) common fig (Ficus carica); fig; fig tree |
春の日 see styles |
harunohi はるのひ |
(work) Spring Days (South Korean TV drama); (wk) Spring Days (South Korean TV drama) |
春紫菀 see styles |
harujion; harujoon; harujion; harujoon ハルジオン; ハルジョオン; はるじおん; はるじょおん |
(kana only) Philadelphia fleabane (Erigeron philadelphicus); common fleabane |
晚上好 see styles |
wǎn shàng hǎo wan3 shang4 hao3 wan shang hao |
Good evening! |
普通株 see styles |
futsuukabu / futsukabu ふつうかぶ |
{finc} common stock; ordinary share; equity share |
普通法 see styles |
pǔ tōng fǎ pu3 tong1 fa3 p`u t`ung fa pu tung fa futsuuhou / futsuho ふつうほう |
common law common law |
普通種 see styles |
futsuushu / futsushu ふつうしゅ |
(1) common species; (can be adjective with の) (2) cosmopolitan |
普通股 see styles |
pǔ tōng gǔ pu3 tong1 gu3 p`u t`ung ku pu tung ku |
common stock |
普通話 普通话 see styles |
pǔ tōng huà pu3 tong1 hua4 p`u t`ung hua pu tung hua futsuuwa / futsuwa ふつうわ |
Mandarin (common language); Putonghua (common speech of the Chinese language); ordinary speech Standard Chinese; Modern Standard Mandarin; Putonghua |
智度論 智度论 see styles |
zhì dù lùn zhi4 du4 lun4 chih tu lun Chido ron |
(大智度論) The śāstra or commentary on the Prajñā-pāramitā-sūtra; cf. 般若. It is a famous philosophical Mahāyāna work. |
暗記力 see styles |
ankiryoku あんきりょく |
memorization power; ability to remember; (good) memory |
暗記物 see styles |
ankimono あんきもの |
a work or subject to be memorized (memorised) |
曲り尺 see styles |
magarijaku まがりじゃく magarigane まがりがね |
(1) carpenter's square; (2) common Japanese foot |
曲り金 see styles |
magarigane まがりがね |
(1) carpenter's square; (2) common Japanese foot |
最新作 see styles |
saishinsaku さいしんさく |
latest work (e.g. book, film); newest work; most recent work |
最高作 see styles |
saikousaku / saikosaku さいこうさく |
(See 最高傑作) magnum opus; (one's) best work |
月の頃 see styles |
tsukinokoro つきのころ |
(exp,n) (archaism) a good time to view the Moon (i.e. when it is full) |
月並み see styles |
tsukinami つきなみ |
(noun or adjectival noun) (1) every month; (2) trite; common |
有望株 see styles |
yuuboukabu / yubokabu ゆうぼうかぶ |
(1) promising stock; stock with potential; hopeful stock; (2) promising person; person with good prospects |
有眼光 see styles |
yǒu yǎn guāng you3 yan3 guang1 yu yen kuang |
to have good taste |
朝蜘蛛 see styles |
asagumo あさぐも |
spider that appears in the morning (said to be good luck) |
朝顔貝 see styles |
asagaogai; asagaogai あさがおがい; アサガオガイ |
(kana only) common purple snail (Janthina janthina); common purple sea snail; violet snail; purple bubble raft snail; janthina |
木走り see styles |
kibashiri きばしり |
(kana only) common treecreeper (species of songbird, Certhia familiaris) |
未生善 see styles |
wèi shēng shàn wei4 sheng1 shan4 wei sheng shan mishō zen |
the good character not yet evolved |
未着手 see styles |
michakushu みちゃくしゅ |
(can be adjective with の) (work) not yet started |
朱容基 see styles |
zhū róng jī zhu1 rong2 ji1 chu jung chi |
common erroneous form of 朱鎔基|朱镕基, Zhu Rongji (1928-), PRC politician, premier 1998-2003 |
朱熔基 see styles |
zhū róng jī zhu1 rong2 ji1 chu jung chi |
common erroneous form of 朱鎔基|朱镕基, Zhu Rongji (1928-), PRC politician, premier 1998-2003 |
柳多留 see styles |
yanagidaru やなぎだる |
(work) The Willow Barrel (collection of Edo-period senryu) (abbreviation); Haifu Yanagidaru; (wk) The Willow Barrel (collection of Edo-period senryu) (abbreviation); Haifu Yanagidaru |
栗鼠猿 see styles |
risuzaru; risuzaru りすざる; リスザル |
(kana only) squirrel monkey (esp. the common squirrel monkey, Saimiri sciureus) |
校閲者 see styles |
kouetsusha / koetsusha こうえつしゃ |
reviewer; person who checks accuracy of written work |
桃太郎 see styles |
táo tài láng tao2 tai4 lang2 t`ao t`ai lang tao tai lang momotarou / momotaro ももたろう |
Momotaro or Peach Boy, the hero of a Japanese folk tale; (Tw) Japanese person (work) (char) Momotarō (Japanese folk tale and popular hero); (wk,ch) Momotarō (Japanese folk tale and popular hero) |
桃花運 桃花运 see styles |
táo huā yùn tao2 hua1 yun4 t`ao hua yün tao hua yün |
luck with the ladies; a romance; good luck |
桜の園 see styles |
sakuranosono さくらのその |
(work) The Cherry Orchard (1904 play by Anton Chekhov); (wk) The Cherry Orchard (1904 play by Anton Chekhov) |
楞嚴經 楞严经 see styles |
lèng yán jīng leng4 yan2 jing1 leng yen ching Ryōgon kyō |
Śūraṅgama-sūtra, a Tantric work tr. by Pāramiti in 705; v. 首楞嚴經; there are many treatises under both titles. |
業務上 see styles |
gyoumujou / gyomujo ぎょうむじょう |
(can be adjective with の) (1) job-related; operational; business; (adverb) (2) in the course of one's work |
横好き see styles |
yokozuki よこずき |
(See 下手の横好き) being very enthusiastic about something but not being good at it |
樺細工 see styles |
kabazaiku かばざいく |
cherry bark work; cherry bark art |
橋渡し see styles |
hashiwatashi はしわたし |
(1) mediation; good offices; go-between; intermediary; mediator; bridge (between); (2) building a bridge |
檢字表 检字表 see styles |
jiǎn zì biǎo jian3 zi4 biao3 chien tzu piao |
character index; table for looking up characters (in a dictionary or reference work) |
欠勤届 see styles |
kekkintodoke けっきんとどけ |
report of an absence (at work) |
欧州楢 see styles |
oushuunara; oushuunara / oshunara; oshunara おうしゅうなら; オウシュウナラ |
(kana only) (See ヨーロッパ楢・ヨーロッパなら) English oak (Quercus robur); pedunculate oak; common oak; French oak |
歐亞鵟 欧亚𫛭 see styles |
ōu yà kuáng ou1 ya4 kuang2 ou ya k`uang ou ya kuang |
(bird species of China) common buzzard (Buteo buteo) |
止觀論 止观论 see styles |
zhǐ guān lùn zhi3 guan1 lun4 chih kuan lun Shikanron |
摩訶止觀論 The foundation work on Tiantai's modified form of samādhi, rest of body for clearness of vision. It is one of the three foundation works of the Tiantai School: was delivered by 智顗 Zhiyi to his disciple 章安 Chāgan who committed it to writing. The treatises on it are numerous. |
正經事 正经事 see styles |
zhèng jīng shì zheng4 jing1 shi4 cheng ching shih |
an important matter (something work-related or productive etc) |
正長石 正长石 see styles |
zhèng cháng shí zheng4 chang2 shi2 cheng ch`ang shih cheng chang shih seichouseki / sechoseki せいちょうせき |
orthoclase KAlSi3O8 (rock-forming mineral, type of feldspar) {min} orthoclase; common feldspar |
残作業 see styles |
zansagyou / zansagyo ざんさぎょう |
remaining work; tasks left to do |
毒雞湯 毒鸡汤 see styles |
dú jī tāng du2 ji1 tang1 tu chi t`ang tu chi tang |
(coll.) profit-motivated article cynically disguised as feel-good content 雞湯|鸡汤[ji1 tang1] and designed to go viral |
毛氈苔 see styles |
mousengoke; mousengoke / mosengoke; mosengoke もうせんごけ; モウセンゴケ |
(kana only) round-leaved sundew (Drosera rotundifolia); common sundew |
気が楽 see styles |
kigaraku きがらく |
(expression) feeling good; feeling at ease; feeling easy |
気さく see styles |
kisaku きさく |
(adjectival noun) friendly; openhearted; sociable; amiable; good-humored; good-humoured; frank; candid; willing; ready |
氯化鈉 氯化钠 see styles |
lǜ huà nà lu:4 hua4 na4 lü hua na |
sodium chloride NaCl; common salt |
水仕事 see styles |
mizushigoto みずしごと |
scrubbing and washing; kitchen work |
水炮車 水炮车 see styles |
shuǐ pào chē shui3 pao4 che1 shui p`ao ch`e shui pao che |
water cannon vehicle, common name for specialized crowd management vehicle 人群管理特別用途車|人群管理特别用途车[ren2 qun2 guan3 li3 te4 bie2 yong4 tu2 che1] |
水老鴉 水老鸦 see styles |
shuǐ lǎo yā shui3 lao3 ya1 shui lao ya |
common name for cormorant |
水電工 水电工 see styles |
shuǐ diàn gōng shui3 dian4 gong1 shui tien kung |
plumbing and electrical work; tradesman who does both plumbing and electrical work |
決まる see styles |
kimaru きまる |
(v5r,vi) (1) to be decided; to be settled; (2) to look good in (clothes) |
沒事兒 没事儿 see styles |
méi shì r mei2 shi4 r5 mei shih r |
to have spare time; free from work; it's not important; it's nothing; never mind |
沒得說 没得说 see styles |
méi de shuō mei2 de5 shuo1 mei te shuo |
really good; excellent |
沒說的 没说的 see styles |
méi shuō de mei2 shuo1 de5 mei shuo te |
(coll.) nothing to pick on; really good; (coll.) nothing to discuss; settled matter; no problem |
没常識 see styles |
botsujoushiki / botsujoshiki ぼつじょうしき |
(noun or adjectival noun) lack of common sense |
法句經 法句经 see styles |
fǎ jù jīng fa3 ju4 jing1 fa chü ching Hokku kyō |
Dharmapāda, 曇鉢經 a work by Dharmatrāta, of which there are four Chinese translations, A. D. 224, 290-306, 399, 980-1001. |
泥田坊 see styles |
dorotabou / dorotabo どろたぼう |
(work) vengeful spirit of a rice paddy's former owner (by artist Toriyama Sekien); (wk) vengeful spirit of a rice paddy's former owner (by artist Toriyama Sekien) |
洗い熊 see styles |
araiguma あらいぐま |
(kana only) common raccoon (Procyon lotor) |
浄玻璃 see styles |
jouhari / johari じょうはり |
(noun - becomes adjective with の) (1) fine crystal; clear glass; (expression) (2) (abbreviation) (See 浄玻璃の鏡) mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds |
浮れ女 see styles |
ukareme うかれめ |
(archaism) woman who played music, danced and worked as a prostitute; good-time girl |
涅槃界 see styles |
niè pán jiè nie4 pan2 jie4 nieh p`an chieh nieh pan chieh nehan kai |
nirvāṇa-dhātu; the realm of nirvāṇa, or bliss, where all virtues are stored and whence all good comes; one of the 三無爲法. |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
深夜業 see styles |
shinyagyou / shinyagyo しんやぎょう |
night work |
淳善地 see styles |
chún shàn dì chun2 shan4 di4 ch`un shan ti chun shan ti junzen chi |
a pure and good state |
渡り烏 see styles |
watarigarasu わたりがらす |
(kana only) common raven (Corvus corax) |
湯立ち see styles |
yudachi ゆだち |
Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health) |
湯立て see styles |
yudate ゆだて |
Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health) |
溜肩膀 see styles |
liū jiān bǎng liu1 jian1 bang3 liu chien pang |
sloping shoulders; irresponsible; work-shy |
溢れ者 see styles |
aburemono あぶれもの |
(1) ruffian; scamp; hooligan; (2) out-of-work person; day laborer without a job |
溪黃草 溪黄草 see styles |
xī huáng cǎo xi1 huang2 cao3 hsi huang ts`ao hsi huang tsao |
Rabdosia lophanthoides (no common name), herb plant of Lamiaceae family (together with mint and lavender), used in TCM |
滄桑感 沧桑感 see styles |
cāng sāng gǎn cang1 sang1 gan3 ts`ang sang kan tsang sang kan |
a sense of having been through good times and bad; a weathered and worn look |
演じる see styles |
enjiru えんじる |
(transitive verb) (1) to act (a part); to play (a role); (transitive verb) (2) to perform (a play, etc.); to put on (a production); (transitive verb) (3) to commit (e.g. a blunder); to disgrace oneself; to do something conspicuously; to make a scene; (transitive verb) (4) to pretend (e.g. to be a good father) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.