There are 4173 total results for your Truth-Chinese search in the dictionary. I have created 42 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
甘露法 see styles |
gān lù fǎ gan1 lu4 fa3 kan lu fa kanro hō |
or 甘露雨 The ambrosial truth, or rain, i. e. the Buddha truth. |
甘露鼓 see styles |
gān lù gǔ gan1 lu4 gu3 kan lu ku kanro ku |
The ambrosial drum, the Buddha-truth. |
甜麺醤 see styles |
tenmenjan テンメンジャン |
sweet flour paste (Chinese seasoning) (chi: tiánmiànjiàng) |
田格本 see styles |
tián gé běn tian2 ge2 ben3 t`ien ko pen tien ko pen |
exercise book for practicing Chinese character handwriting (each page being a grid of blank cells divided into quadrants, like the character 田) |
田長霖 田长霖 see styles |
tián cháng lín tian2 chang2 lin2 t`ien ch`ang lin tien chang lin |
Chang-lin Tien (1935-2002), Chinese-American professor and chancellor of the University of California, Berkeley 1990-1997 |
甲骨文 see styles |
jiǎ gǔ wén jia3 gu3 wen2 chia ku wen koukotsubun / kokotsubun こうこつぶん |
oracle script; oracle bone inscriptions (an early form of Chinese script) (hist) oracle bone script |
男文字 see styles |
otokomoji おとこもじ |
(1) man's handwriting; (2) (See 女文字・2) kanji; Chinese characters |
町中華 see styles |
machichuuka / machichuka まちちゅうか |
simple, inexpensive Chinese restaurant; popular no-frills Chinese restaurant; hole-in-the-wall Chinese restaurant |
異形詞 异形词 see styles |
yì xíng cí yi4 xing2 ci2 i hsing tz`u i hsing tzu |
variant spelling of the same Chinese word, e.g. 筆劃|笔划[bi3 hua4] and 筆畫|笔画[bi3 hua4]; exact synonym and homonym written with different characters |
異體字 异体字 see styles |
yì tǐ zì yi4 ti3 zi4 i t`i tzu i ti tzu |
variant Chinese character |
當十錢 see styles |
toujuuzen / tojuzen とうじゅうぜん |
(hist) type of bronze Chinese coin first issued under Emperor Yuan of the Southern Liang dynasty worth the value of ten iron coins |
發語詞 发语词 see styles |
fā yǔ cí fa1 yu3 ci2 fa yü tz`u fa yü tzu |
form word; in Classical Chinese, the first character of phrase having auxiliary grammatical function |
白先勇 see styles |
bái xiān yǒng bai2 xian1 yong3 pai hsien yung |
Bai Xianyong (1937-), Chinese-Taiwanese-US novelist of Hui descent |
白慈姑 see styles |
shiroguwai; shiroguwai しろぐわい; シログワイ |
(kana only) Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis) |
白眉拳 see styles |
bái méi quán bai2 mei2 quan2 pai mei ch`üan pai mei chüan |
Pak Mei or Bak Mei - "White Eyebrow" (Chinese Martial Art) |
白膠木 see styles |
hakukouboku / hakukoboku はくこうぼく |
(kana only) Chinese sumac (Brucea javanica); (given name) Hakukouboku |
白蠟樹 白蜡树 see styles |
bái là shù bai2 la4 shu4 pai la shu |
Chinese ash (Fraxinus chinensis), whose bark, flowers and leaves are used in TCM |
白蠟蟲 白蜡虫 see styles |
bái là chóng bai2 la4 chong2 pai la ch`ung pai la chung |
Chinese white wax bug (Ericerus pela) |
白頭翁 白头翁 see styles |
bái tóu wēng bai2 tou2 weng1 pai t`ou weng pai tou weng hakutouou / hakutoo はくとうおう |
root of Chinese pulsatilla; Chinese bulbul (1) windflower; anemone; (2) white-haired old man; (3) (See 椋鳥・むくどり・1) grey starling (gray) |
白鱀豚 白𬶨豚 see styles |
bái jì tún bai2 ji4 tun2 pai chi t`un pai chi tun |
Chinese river dolphin (Lipotes vexillifer) |
百済琴 see styles |
kudaragoto くだらごと |
(rare) (See 箜篌) konghou (ancient Chinese harp) |
皂莢樹 皂荚树 see styles |
zào jiá shù zao4 jia2 shu4 tsao chia shu |
Chinese honey locust (Gleditsia sinensis) |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
盤古氏 盘古氏 see styles |
pán gǔ shì pan2 gu3 shi4 p`an ku shih pan ku shih |
Pangu (creator of the universe in Chinese mythology) |
目犍連 目犍连 see styles |
mù jiān lián mu4 jian1 lian2 mu chien lien Mokkenren |
目連; 摩訶目犍連 (or 摩訶羅夜那); 大目犍連 (or 大目乾連) ; 沒特伽羅子 (or 沒力伽羅子); 目伽略 (Mahā-) Maudgalyāyana, or Maudgalaputra; explained by Mudga 胡豆 lentil, kidney-bean. One of the ten chief disciples of Śākyamuni, specially noted for miraculous powers; formerly an ascetic, he agreed with Śāriputra that whichever first found the truth would reveal it to the other. Śāriputra found the Buddha and brought Maudgalyāyana to him; the former is placed on the Buddha's right, the latter on his left. He is also known as 拘栗 Kolita, and when reborn as Buddha his title is to be Tamāla-patra-candana-gandha. In China Mahāsthāmaprapta is accounted a canonization of Maudgalyāyana. Several centuries afterwards there were two other great leaders of the Buddhist church bearing the same name, v. Eitel. |
直通車 直通车 see styles |
zhí tōng chē zhi2 tong1 che1 chih t`ung ch`e chih tung che |
"through train" (refers to the idea of retaining previous legislature after transition to Chinese rule in Hong Kong or Macao) |
眞實明 眞实明 see styles |
zhēn shí míng zhen1 shi2 ming2 chen shih ming shinjitsu myō |
The Truth-wisdom, or Buddha-illumination, i.e. prajñā. |
眞實智 眞实智 see styles |
zhēn shí zhì zhen1 shi2 zhi4 chen shih chih shinjitsu chi |
tattvajñāna, knowledge of absolute truth. |
眞諦地 眞谛地 see styles |
zhēn dì dì zhen1 di4 di4 chen ti ti shintai chi |
the ground of absolute truth |
真值表 see styles |
zhēn zhí biǎo zhen1 zhi2 biao3 chen chih piao |
truth table |
真偽値 see styles |
shingichi しんぎち |
{math;comp} (See 真理値,論理値) Boolean value; truth value |
真実性 see styles |
shinjitsusei / shinjitsuse しんじつせい |
fidelity; truth; authenticity; credibility |
真書き see styles |
shinkaki しんかき |
(See 楷書) fine brush (for writing square style Chinese characters) |
真理値 see styles |
shinrichi しんりち |
truth-value |
真理部 see styles |
zhēn lǐ bù zhen1 li3 bu4 chen li pu |
Ministry of Truth, a fictional ministry from George Orwell's novel Nineteen Eighty-Four |
真行草 see styles |
shingyousou / shingyoso しんぎょうそう |
(1) (See 真書・1,行書,草書) printed, semi-cursive, and cursive styles of writing Chinese characters; (2) three-category system in traditional disciplines: basic, halfway, and transformed |
瞿秋白 see styles |
qú qiū bái qu2 qiu1 bai2 ch`ü ch`iu pai chü chiu pai |
Qu Qiubai (1899-1935), politician, Soviet expert of the Chinese communists at time of Soviet influence, publisher and Russian translator, captured and executed by Guomindang at the time of the Long March |
石庫門 石库门 see styles |
shí kù mén shi2 ku4 men2 shih k`u men shih ku men sekkomon せっこもん |
"shikumen" style architecture: traditional (ca. 19th century) residences with courtyards, once common in Shanghai (company) Sekkomon (Japanese chain of Chinese restaurants); (c) Sekkomon (Japanese chain of Chinese restaurants) |
石決明 see styles |
sekketsumei / sekketsume せっけつめい |
powdered abalone shell (used in Chinese medicine) |
石鼓文 see styles |
shí gǔ wén shi2 gu3 wen2 shih ku wen |
early form of Chinese characters inscribed in stone, a precursor of the small seal 小篆[xiao3 zhuan4] |
砭灸術 砭灸术 see styles |
biān jiǔ shù bian1 jiu3 shu4 pien chiu shu |
acupuncture and moxibustion (Chinese medicine) |
破折號 破折号 see styles |
pò zhé hào po4 zhe2 hao4 p`o che hao po che hao |
dash; Chinese dash ── (punct., double the length of the western dash) |
破體字 破体字 see styles |
pò tǐ zi po4 ti3 zi5 p`o t`i tzu po ti tzu |
nonstandard or corrupted form of a Chinese character |
社科院 see styles |
shè kē yuàn she4 ke1 yuan4 she k`o yüan she ko yüan |
(Chinese) Academy of Social Sciences (CASS) |
祇多蜜 只多蜜 see styles |
qí duō mì qi2 duo1 mi4 ch`i to mi chi to mi Gitamitsu |
Gītamitra, tr. 謌友 'friend of song', who in the fourth century tr. some twenty-five works into Chinese. |
祝融號 祝融号 see styles |
zhù róng hào zhu4 rong2 hao4 chu jung hao |
the "Zhurong" Chinese Mars rover, landed on the planet in 2021 |
票友兒 票友儿 see styles |
piào yǒu r piao4 you3 r5 p`iao yu r piao yu r |
an amateur actor (e.g. in Chinese opera) |
禿寶蓋 秃宝盖 see styles |
tū bǎo gài tu1 bao3 gai4 t`u pao kai tu pao kai |
name of "cover" radical in Chinese characters (Kangxi radical 14); see also 冖[mi4] |
程咬金 see styles |
chéng yǎo jīn cheng2 yao3 jin1 ch`eng yao chin cheng yao chin |
Cheng Yaojin (589-665), aka 程知節|程知节[Cheng2 Zhi1 jie2], Chinese general of the Tang dynasty |
種熟脫 种熟脱 see styles |
zhǒng shóu tuō zhong3 shou2 tuo1 chung shou t`o chung shou to shu juku datsu |
The seed of Buddha-truth implanted, its ripening, and its liberation or harvest. |
稲見星 see styles |
inamiboshi いなみぼし |
(astron) Chinese "Ox" constellation (one of the 28 mansions) |
積尸気 see styles |
shishiki ししき |
{astron} (See プレセペ星団) Praesepe (Chinese name); Beehive Cluster |
究竟佛 see styles |
jiū jìng fó jiu1 jing4 fo2 chiu ching fo kukyō butsu |
The fundamental, ultimate, or supreme Buddha, who has complete comprehension of truth; Buddha in his supreme reality. |
究竟卽 see styles |
jiū jìng jí jiu1 jing4 ji2 chiu ching chi kukyō soku |
The stage of complete comprehension of truth, being the sixth stage of the Tiantai School, v. 六卽. |
究竟義 究竟义 see styles |
jiū jìng yì jiu1 jing4 yi4 chiu ching i kukyō gi |
ultimate truth |
空心菜 see styles |
kōng xīn cài kong1 xin1 cai4 k`ung hsin ts`ai kung hsin tsai kuushinsai / kushinsai くうしんさい |
see 蕹菜[weng4 cai4] (kana only) Chinese water spinach (Ipomoea aquatica); ong choy; kang kong; water morning glory; water convolvulus; swamp cabbage; hung tsai; rau muong; pak boong; swamp morning-glory |
空芯菜 see styles |
kuushinsai / kushinsai くうしんさい |
(kana only) Chinese water spinach (Ipomoea aquatica); ong choy; kang kong; water morning glory; water convolvulus; swamp cabbage; hung tsai; rau muong; pak boong; swamp morning-glory |
窮二代 穷二代 see styles |
qióng èr dài qiong2 er4 dai4 ch`iung erh tai chiung erh tai |
those who did not benefit from the Chinese economic reforms of the 1980s; see also 富二代[fu4 er4 dai4] |
立刀旁 see styles |
lì dāo páng li4 dao1 pang2 li tao p`ang li tao pang |
name of the lateral "knife" radical 刂[dao1] in Chinese characters (Kangxi radical 18), occurring in 到[dao4], 利[li4], 別|别[bie2] etc |
竺可楨 竺可桢 see styles |
zhú kě zhēn zhu2 ke3 zhen1 chu k`o chen chu ko chen |
Zhu Kezhen (1890-1974), Chinese metereologist and geologist |
笛吹鯛 see styles |
fuefukidai; fuefukidai ふえふきだい; フエフキダイ |
(kana only) Chinese emperor (species of emperor bream, Lethrinus haematopterus) |
第一声 see styles |
daiissei / daisse だいいっせい |
(1) first words said (e.g. when meeting someone); first thing out of one's mouth; (2) first speech; inaugural address; (3) {ling} first tone (in Chinese); level tone |
第一義 第一义 see styles |
dì yī yì di4 yi1 yi4 ti i i daiichigi / daichigi だいいちぎ |
(1) primary significance; primary importance; first principle; (2) {Buddh} absolute truth; ultimate truth The supreme, or fundamental meaning, the supreme reality, i. e. enlightenment. |
筆畫數 笔画数 see styles |
bǐ huà shù bi3 hua4 shu4 pi hua shu |
stroke count (number of brushstrokes of a Chinese character) |
簡体字 see styles |
kantaiji かんたいじ |
(See 繁体字) simplified Chinese character |
簡化字 简化字 see styles |
jiǎn huà zì jian3 hua4 zi4 chien hua tzu kankaji かんかじ |
simplified Chinese character (See 簡体字) simplified Chinese character |
簡體字 简体字 see styles |
jiǎn tǐ zì jian3 ti3 zi4 chien t`i tzu chien ti tzu |
simplified Chinese character, as opposed to traditional Chinese character 繁體字|繁体字[fan2 ti3 zi4] |
簫の笛 see styles |
shounofue / shonofue しょうのふえ |
(rare) (See 簫) xiao (vertical Chinese bamboo flute) |
糖葫蘆 糖葫芦 see styles |
táng hú lu tang2 hu2 lu5 t`ang hu lu tang hu lu |
sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a bamboo skewer; tanghulu |
紅姑娘 红姑娘 see styles |
hóng gū niang hong2 gu1 niang5 hung ku niang |
Chinese lantern plant; winter cherry; strawberry ground-cherry; Physalis alkekengi |
紅籌股 红筹股 see styles |
hóng chóu gǔ hong2 chou2 gu3 hung ch`ou ku hung chou ku |
red chip stocks (Chinese company stocks incorporated outside mainland China and listed in the Hong Kong stock exchange) |
紅茶茸 see styles |
kouchakinoko / kochakinoko こうちゃきのこ |
kombucha; drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea |
紅茶菌 红茶菌 see styles |
hóng chá jun hong2 cha2 jun1 hung ch`a chün hung cha chün kouchakinoko / kochakinoko こうちゃきのこ |
kombucha (fermented tea) kombucha; drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea |
紅衛兵 红卫兵 see styles |
hóng wèi bīng hong2 wei4 bing1 hung wei ping koueihei / koehe こうえいへい |
Red Guards (Cultural Revolution, 1966-1976) (Chinese) Red Guards |
純漢文 see styles |
junkanbun じゅんかんぶん |
regular kanbun (following the rules of classical Chinese grammar) |
紫花菜 see styles |
murasakihanana; murasakihanana むらさきはなな; ムラサキハナナ |
(kana only) (See オオアラセイトウ) Chinese violet cress (Orychophragmus violaceus) |
紫雲英 紫云英 see styles |
zǐ yún yīng zi3 yun2 ying1 tzu yün ying renge れんげ |
Chinese milk vetch (Astragalus sinicus) Chinese milk vetch; (female given name) Renge |
紹興酒 绍兴酒 see styles |
shào xīng jiǔ shao4 xing1 jiu3 shao hsing chiu shoukoushu; shaoshinchuu; shaoshinchuu / shokoshu; shaoshinchu; shaoshinchu しょうこうしゅ; シャオシンチュウ; シャオシンチュー |
Shaoxing wine a.k.a. "yellow wine", traditional Chinese wine made from glutinous rice and wheat {food} Shaoxing wine (chi: shàoxīngjiǔ) |
絶対視 see styles |
zettaishi ぜったいし |
(noun/participle) taking something as absolute truth; regarding something as absolute |
綠旗兵 绿旗兵 see styles |
lǜ qí bīng lu:4 qi2 bing1 lü ch`i ping lü chi ping |
same as 綠營|绿营[lu:4 ying2], Green standard army, standing infantry during Qing dynasty, originally formed from Ming and other Chinese army units |
綠營兵 绿营兵 see styles |
lǜ yíng bīng lu:4 ying2 bing1 lü ying ping |
Green standard army, standing infantry during Qing dynasty, originally formed from Ming and other Chinese army units |
綠皮車 绿皮车 see styles |
lǜ pí chē lu:4 pi2 che1 lü p`i ch`e lü pi che |
green train (slow, noisy, unairconditioned train with forest green livery and yellow trim that ran on the Chinese railway system from the 1950s, phased out in the early 21st century) |
緣滅諦 缘灭谛 see styles |
yuán miè dì yuan2 mie4 di4 yüan mieh ti en mettai |
taking the truth of cessation as referent |
緣道諦 缘道谛 see styles |
yuán dào dì yuan2 dao4 di4 yüan tao ti en dōtai |
take the truth of the path as referent |
編年體 编年体 see styles |
biān nián tǐ bian1 nian2 ti3 pien nien t`i pien nien ti |
in the style of annals; chronological history, the regular form of the Chinese dynastic histories |
繁体字 see styles |
hantaiji はんたいじ |
(See 簡体字) traditional Chinese character; unsimplified Chinese character |
繁體字 繁体字 see styles |
fán tǐ zì fan2 ti3 zi4 fan t`i tzu fan ti tzu |
traditional Chinese character See: 繁体字 |
置き字 see styles |
okiji おきじ |
kanji left unpronounced when reading Chinese |
羅榮桓 罗荣桓 see styles |
luó róng huán luo2 rong2 huan2 lo jung huan |
Luo Ronghuan (1902-1963), Chinese communist military leader |
羅漢果 罗汉果 see styles |
luó hàn guǒ luo2 han4 guo3 lo han kuo rakanka; rakanka らかんか; ラカンカ |
monk fruit, the sweet fruit of Siraitia grosvenorii, a vine of the Curcubitaceae family native to southern China and northern Thailand, used in Chinese medicine (kana only) luo han guo (Siraitia grosvenorii); herbaceous perennial vine native to China and Thailand; fruit of the Siraita grosvenorii realization of the arhat |
羅生門 罗生门 see styles |
luó shēng mén luo2 sheng1 men2 lo sheng men rashoumon / rashomon らしょうもん |
Rashomon, Japanese novel and movie; (fig.) situation where conflicting interpretations of the same event obscure the truth; unsolvable case (1) (place) Rashōmon (gate in old Kyoto); (2) (work) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa); (place-name) Rashōmon (gate in old Kyoto); (wk) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa) |
羅貫中 罗贯中 see styles |
luó guàn zhōng luo2 guan4 zhong1 lo kuan chung rakanchuu / rakanchu らかんちゅう |
Luo Guanzhong (c. 1330-c. 1400), author of the Romance of the Three Kingdoms and other works (person) Luo Guanzhong (Chinese writer) |
Variations: |
kyon; kyon きょん; キョン |
(kana only) Reeves's muntjac (Muntiacus reeves, species of barking deer); Chinese muntjac |
美容柳 see styles |
biyouyanagi / biyoyanagi びようやなぎ byouyanagi / byoyanagi びょうやなぎ |
(ik) (kana only) Chinese hypericum (Hypericum monogynum) |
美文字 see styles |
bimoji びもじ |
(colloquialism) (See 漢字) beautifully written (Chinese) character |
義無礙 义无碍 see styles |
yì wú ài yi4 wu2 ai4 i wu ai gi muge |
Unobstructed knowledge of the meaning, or the truth; complete knowledge. |
習近平 习近平 see styles |
xí jìn píng xi2 jin4 ping2 hsi chin p`ing hsi chin ping shiijinpin / shijinpin シージンピン |
Xi Jinping (1953–), PRC politician, General Secretary of the CCP from 2012, president of the PRC from 2013 (person) Xi Jinping (1953.6.15-; Chinese politician) |
翟志剛 翟志刚 see styles |
zhái zhì gāng zhai2 zhi4 gang1 chai chih kang |
Zhai Zhigang (1966-), Chinese astronaut |
翟理斯 see styles |
zhái lǐ sī zhai2 li3 si1 chai li ssu |
Herbert Allen Giles (1845-1935), British diplomat and linguist, contributor to the Wade-Giles Chinese romanization system |
翦伯贊 翦伯赞 see styles |
jiǎn bó zàn jian3 bo2 zan4 chien po tsan |
Jian Bozan (1898-1968), Chinese Marxist historian and vice-president of Bejing University 1952-1968 |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Truth-Chinese" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.