There are 4173 total results for your Truth-Chinese search in the dictionary. I have created 42 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
正法炬 see styles |
zhèng fǎ jù zheng4 fa3 ju4 cheng fa chü shōhō ko |
The torch of truth, i. e. Buddhism. |
正體字 正体字 see styles |
zhèng tǐ zì zheng4 ti3 zi4 cheng t`i tzu cheng ti tzu |
standard form of a Chinese character; (Tw) traditional (i.e. unsimplified) characters See: 正体字 |
歪める see styles |
yugameru; igameru(ok) ゆがめる; いがめる(ok) |
(transitive verb) (1) to bend; to curve; to warp; to distort; to disfigure; (transitive verb) (2) to bend (the truth); to falsify; to twist; (transitive verb) (3) to corrupt; to sully |
歸依佛 归依佛 see styles |
guī yī fó gui1 yi1 fo2 kuei i fo kie butsu |
歸依法; 歸依僧 To commit oneself to the triratna, i.e. Buddha, Dharma, Saṅgha; Buddha, his Truth and his Church. |
段成式 see styles |
danseishiki / danseshiki だんせいしき |
(person) Duan Chengshi (803?-864; Chinese poet and writer) |
段荃法 see styles |
duàn quán fǎ duan4 quan2 fa3 tuan ch`üan fa tuan chüan fa |
Duan Quanfa (1939-2010), Chinese writer |
殺馬特 杀马特 see styles |
shā mǎ tè sha1 ma3 te4 sha ma t`e sha ma te |
Chinese subculture of young urban migrants, usually of low education, with exaggerated hairstyles, heavy make-up, flamboyant costumes, piercings etc (loanword from "smart") |
比丘尼 see styles |
bǐ qiū ní bi3 qiu1 ni2 pi ch`iu ni pi chiu ni bikuni びくに |
Buddhist nun (loanword from Sanskrit "bhiksuni") (1) bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun) (san: bhiksuni); (2) (hist) travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods); (3) (hist) lowly prostitute dressed as a nun (Edo period); (4) (abbreviation) (hist) (See 科負い比丘尼) female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts 苾芻尼; 尼姑 bhikṣuṇī. A nun, or almswoman. The first woman to be ordained was the Buddha's aunt Mahāprajāpatī, who had nursed him. In the fourteenth year after his enlightenment the Buddha yielded to persuasion and admitted his aunt and women to his order of religious mendicants, but said that the admission of women would shorten the period of Buddhism by 500 years. The nun, however old, must acknowledge the superiority of every monk; must never scold him or tell his faults; must never accuse him, though he may accuse her; and must in all respects obey the rules as commanded by him. She accepts all the rules for the monks with additional rules for her own order. Such is the theory rather than the practice. The title by which Mahāprajāpatī was addressed was applied to nuns, i. e. ārya, or noble, 阿姨, though some consider the Chinese term entirely native. |
比亜迪 see styles |
biiwaidii / biwaidi ビーワイディー |
(c) BYD (Chinese car manufacturer) |
毘婆沙 毗婆沙 see styles |
pí pó shā pi2 po2 sha1 p`i p`o sha pi po sha bibasha |
vibhāṣā, option, alternative, tr. 廣解 wider interpretation, or 異說 different explanation. (1) The Vibhāṣā-śāstra, a philosophical treatise by Kātyāyanīputra, tr. by Saṅghabhūti A. D. 383. The Vaibhāṣikas 毘婆沙論師 were the followers of this realistic school, 'in Chinese texts mostly quoted under the name of Sarvāstivādaḥ.' Eitel. (2) A figure stated at several tens of thousands of millions. (3) Vipaśyin, v. 毘婆尸. |
毘舍佉 毗舍佉 see styles |
pí shè qiā pi2 she4 qia1 p`i she ch`ia pi she chia Bishakya |
Vaiśākha, viśākhā 吠舍佉; 鼻奢佉; one of the constellations similar to Di 底, the third of the Chinese constellations, in Libra; M. W. says the first month in the year, the Chinese interpret it as from the middle of their second to the middle of their third month. |
毛主席 see styles |
máo zhǔ xí mao2 zhu3 xi2 mao chu hsi |
Chairman Mao; Mao Zedong 毛澤東|毛泽东 (1893-1976), Chinese Communist leader |
毛澤東 毛泽东 see styles |
máo zé dōng mao2 ze2 dong1 mao tse tung |
Mao Zedong (1893–1976), leader of the Chinese Communist Party 1935–1976 |
気血水 see styles |
kikessui きけっすい |
life force, blood, and colourless bodily fluids (three elements that constitute an organism according to traditional Chinese medicine) |
水曜日 see styles |
shuǐ yào rì shui3 yao4 ri4 shui yao jih suiyoubi / suiyobi すいようび |
Wednesday (used in ancient Chinese astronomy) (n,adv) Wednesday |
水滸伝 see styles |
suikoden すいこでん |
The Water Margin (classic of Chinese literature); Outlaws of the Marsh; All Men are Brothers; (wk) The Water Margin (classic of Chinese literature); Outlaws of the Marsh; All Men are Brothers |
水滸傳 水浒传 see styles |
shuǐ hǔ zhuàn shui3 hu3 zhuan4 shui hu chuan |
Water Margin or Outlaws of the Marsh by Shi Nai'an 施耐庵[Shi1 Nai4 an1], one of the Four Classic Novels of Chinese literature |
水蝋蝋 see styles |
ibotarou / ibotaro いぼたろう |
(kana only) tree wax; insect wax; Chinese wax |
永楽銭 see styles |
eirakusen / erakusen えいらくせん |
Chinese coinage produced during the reign of the Yongle Emperor (used in Japan from the Muromachi period to the early Edo period) |
求道者 see styles |
qiú dào zhě qiu2 dao4 zhe3 ch`iu tao che chiu tao che kyuudousha; gudousha / kyudosha; gudosha きゅうどうしゃ; ぐどうしゃ |
seeker after truth; one who seeks the way religious practitioner |
江沢民 see styles |
koutakumin / kotakumin こうたくみん |
(person) Jiang Zemin (1926.8.17-2022.11.30; Chinese politician) |
沙悟浄 see styles |
sagojou / sagojo さごじょう |
(person) Sha Wujing; Sandy (character from the Chinese novel Journey to the West) |
沙皮狗 see styles |
shā pí gǒu sha1 pi2 gou3 sha p`i kou sha pi kou |
Chinese shar-pei (dog breed) |
沙祖康 see styles |
shā zǔ kāng sha1 zu3 kang1 sha tsu k`ang sha tsu kang shasokou / shasoko しゃそこう |
Sha Zukang (1947-), Chinese diplomat (personal name) Shasokou |
河洛人 see styles |
hé luò rén he2 luo4 ren2 ho lo jen |
Hoklo people, southern Chinese people of Taiwan |
油淋鶏 see styles |
yuurinchii / yurinchi ユーリンチー |
{food} Chinese-style fried chicken topped with chopped scallions and sweet vinegar and soy sauce (chi: yóu lín jī) |
法光定 see styles |
fǎ guāng dìng fa3 guang1 ding4 fa kuang ting hō kōjō |
samādhi of the light of Truth, that of the bodhisattva in the first stage. |
法句經 法句经 see styles |
fǎ jù jīng fa3 ju4 jing1 fa chü ching Hokku kyō |
Dharmapāda, 曇鉢經 a work by Dharmatrāta, of which there are four Chinese translations, A. D. 224, 290-306, 399, 980-1001. |
法四依 see styles |
fǎ sì yī fa3 si4 yi1 fa ssu i hō (no) shie |
The four trusts of dharma: trust in the Law, not in men; trust in sūtras containing ultimate truth; trust in truth, not in words; trust in wisdom growing out of eternal truth and not in illusory knowledge. |
法寶藏 法宝藏 see styles |
fǎ bǎo zàng fa3 bao3 zang4 fa pao tsang hōbō zō |
The storehouse of all law and truth, i. e. the sūtras. |
法平等 see styles |
fǎ píng děng fa3 ping2 deng3 fa p`ing teng fa ping teng hō byōdō |
dharmasamatā; the sameness of truth as taught by all Buddhas. |
法念處 法念处 see styles |
fǎ niàn chù fa3 nian4 chu4 fa nien ch`u fa nien chu hō nenjo |
The position of insight into the truth that nothing has reality in itself; v. 四念處. |
法拉盛 see styles |
fǎ lā shèng fa3 la1 sheng4 fa la sheng |
Flushing Chinatown, a predominantly Chinese and Korean neighborhood of Queens, New York City |
法無礙 法无碍 see styles |
fǎ wú ài fa3 wu2 ai4 fa wu ai hō muge |
(法無礙解 or法無礙智) Wisdom or power of explanation in unembarrassed accord with the Law, or Buddha-truth. |
法界藏 see styles |
fǎ jiè zàng fa3 jie4 zang4 fa chieh tsang hokkai zō |
The treasury or storehouse or source of all phenomena, or truth. |
法相宗 see styles |
fǎ xiàng zōng fa3 xiang4 zong1 fa hsiang tsung hossoushuu; housoushuu / hossoshu; hososhu ほっそうしゅう; ほうそうしゅう |
Yogācāra school of Buddhism; Dharma-character school of Buddhism (See 法相・ほっそう・2) Hosso sect of Buddhism (Japanese equivalent of the Chinese Faxiang sect) Dharma-character school |
法眼淨 法眼净 see styles |
fǎ yǎn jìng fa3 yan3 jing4 fa yen ching hōgen jō |
To see clearly or purely the truth: in Hīnayāna, to see the truth of the four dogmas; in Mahāyāna, to see the truth which releases from reincarnation. |
法輪功 法轮功 see styles |
fǎ lún gōng fa3 lun2 gong1 fa lun kung hourinkou; farungon / horinko; farungon ほうりんこう; ファルンゴン |
Falun Gong (Chinese spiritual movement founded in 1992, regarded as a cult by the PRC government) Falun Gong; Falun Dafa |
浜防風 see styles |
hamaboufuu; hamaboufuu / hamabofu; hamabofu はまぼうふう; ハマボウフウ |
(kana only) Glehnia littoralis (species of umbellifer used in Chinese medicine) |
海參崴 海参崴 see styles |
hǎi shēn wǎi hai3 shen1 wai3 hai shen wai |
Haishenwai, traditional Chinese name for Vladivostok 符拉迪沃斯托克[Fu2 la1 di2 wo4 si1 tuo1 ke4] |
海棠花 see styles |
hǎi táng huā hai3 tang2 hua1 hai t`ang hua hai tang hua |
Chinese flowering crab-apple (Malus spectabilis) |
涅槃洲 see styles |
niè pán zhōu nie4 pan2 zhou1 nieh p`an chou nieh pan chou nehan shū |
Nirvāṇa-island, i.e. in the stream of mortality, from which stream the Buddha saves men with his eight-oar boat of truth, v. 八聖道. |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
消基會 消基会 see styles |
xiāo jī huì xiao1 ji1 hui4 hsiao chi hui |
Consumers' Foundation, Chinese Taipei (CFCT) (abbr. for 中華民國消費者文教基金會|中华民国消费者文教基金会) |
淘宝網 see styles |
taobaowan タオバオワン |
(serv) Taobao (Chinese online shopping platform); (serv) Taobao (Chinese online shopping platform) |
淘寶網 淘宝网 see styles |
táo bǎo wǎng tao2 bao3 wang3 t`ao pao wang tao pao wang |
Taobao Marketplace, a Chinese website for online shopping |
淮南子 see styles |
huái nán zi huai2 nan2 zi5 huai nan tzu enanji えなんじ |
miscellany of writing from the Western Han (aka Former Han) Huainanzi (ancient Chinese collection of essays) |
淸淨法 淸净法 see styles |
qīng jìng fǎ qing1 jing4 fa3 ch`ing ching fa ching ching fa shōjōhō |
dharmavirāja, pure truth. |
添い星 see styles |
soiboshi そいぼし |
(1) (astron) (archaism) Chinese "room" constellation (one of the 28 mansions); (2) (astron) satellite |
清紅幫 清红帮 see styles |
qīng hóng bāng qing1 hong2 bang1 ch`ing hung pang ching hung pang |
traditional secret society, Chinese equivalent of Freemasons |
渡来人 see styles |
toraijin とらいじん |
(hist) Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE) |
渾天說 浑天说 see styles |
hún tiān shuō hun2 tian1 shuo1 hun t`ien shuo hun tien shuo |
geocentric theory in ancient Chinese astronomy |
滅聖諦 灭圣谛 see styles |
miè shèng dì mie4 sheng4 di4 mieh sheng ti metsushō tai |
noble truth of the cessation of suffering |
滿地可 满地可 see styles |
mǎn dì kě man3 di4 ke3 man ti k`o man ti ko |
Montreal (chiefly used in Hong Kong and the Chinese community in Canada) (from Cantonese 滿地可|满地可 Mun5 dei6 ho2) |
滿江紅 满江红 see styles |
mǎn jiāng hóng man3 jiang1 hong2 man chiang hung |
Man Jiang Hong (Chinese poems) |
漢字圏 see styles |
kanjiken かんじけん |
(See 漢字文化圏) countries where Chinese characters are used or were historically used |
漢字音 see styles |
kanjion かんじおん |
(See 音読み) Japanese pronunciation of a kanji (based on adopted Chinese pronunciations) |
漢学者 see styles |
kangakusha かんがくしゃ |
Sinologist; scholar of the Chinese classics |
漢學家 汉学家 see styles |
hàn xué jiā han4 xue2 jia1 han hsüeh chia |
sinologist; scholar of Chinese |
漢数字 see styles |
kansuuji / kansuji かんすうじ |
Chinese numerals; kanji numerals |
漢文学 see styles |
kanbungaku かんぶんがく |
Chinese classical literature; Chinese classics |
漢方医 see styles |
kanpoui / kanpoi かんぽうい |
doctor of Chinese (herbal) medicine |
漢方薬 see styles |
kanpouyaku / kanpoyaku かんぽうやく |
Chinese herbal medicine |
漢民族 汉民族 see styles |
hàn mín zú han4 min2 zu2 han min tsu kanminzoku かんみんぞく |
Han ethnic group Chinese people; Han race |
漢越語 see styles |
kanetsugo かんえつご |
Sino-Vietnamese word; Vietnamese word of Chinese origin |
漢越音 see styles |
kanetsuon かんえつおん |
Vietnamese reading (of Chinese characters) |
火の鳥 see styles |
hinotori ひのとり |
(See 鳳凰) phoenix (esp. fenghuang, the Chinese phoenix) |
火曜日 see styles |
huǒ yào rì huo3 yao4 ri4 huo yao jih kayoubi / kayobi かようび |
Tuesday (used in ancient Chinese astronomy) (n,adv) Tuesday Mars |
火鍋子 see styles |
hookoozu; hookootsu ホーコーズ; ホーコーツ |
{food} (See 火鍋) (Chinese) hot pot (chi: huǒguōzi) |
炸子鶏 see styles |
zaazuuchii / zazuchi ザーヅーチー |
(Chinese style) deep-fried chicken (chi: zhaziji) |
炸醤麺 see styles |
jaajaamen / jajamen ジャージャーめん |
zhajiangmian (Chinese dish of ground pork over wheat noodles) (chi:) |
烏揚羽 see styles |
karasuageha; karasuageha からすあげは; カラスアゲハ |
(kana only) Chinese peacock (species of swallowtail butterfly, Papilio bianor) |
烏河豚 see styles |
karasu(gikun); karasu からす(gikun); カラス |
(kana only) Chinese puffer (Takifugu chinensis) |
無上忍 无上忍 see styles |
wú shàng rěn wu2 shang4 ren3 wu shang jen mujō nin |
The highest patient equanimity in receiving the truth; also, to believe the truth of impermanence without doubt, v. 十忍. |
無上道 无上道 see styles |
wú shàng dào wu2 shang4 dao4 wu shang tao mujō dō |
The supreme way, or truth, that of Buddha. |
無信解 无信解 see styles |
wú xìn jiě wu2 xin4 jie3 wu hsin chieh mu shinge |
lack of confidence [in the truth, dharma, etc.] |
無學道 无学道 see styles |
wú xué dào wu2 xue2 dao4 wu hsüeh tao mugaku dō |
The way of the arhat, especially his attainment to complete truth and freedom from all illusion, with nothing more to learn. |
無患子 无患子 see styles |
wú huàn zǐ wu2 huan4 zi3 wu huan tzu mukuroji むくろじ |
Sapindales; order of scented bushes and trees, includes citrus fruit and lychee (kana only) Indian soapberry (Sapindus mukorossi); Chinese soapberry; washnut; soapnut tree; (personal name) Mukuroji soapberry |
無支祁 无支祁 see styles |
wú zhī qí wu2 zhi1 qi2 wu chih ch`i wu chih chi |
a water goblin in Chinese mythology usually depicted as a monkey |
無明惑 无明惑 see styles |
wú míng huò wu2 ming2 huo4 wu ming huo mumyō waku |
The illusion arising from primal ignorance which covers and hinders the truth of the via media; one of the 三惑 of Tiantai; in the 別教 it is overcome by the bodhisattva from the first 地 stage, in the 圓教 in the first 住 resting-place. |
無比法 无比法 see styles |
wú bǐ fǎ wu2 bi3 fa3 wu pi fa mubi hō |
Incomparable truth or law, an incorrect tr. of abhidharma. |
無点本 see styles |
mutenbon むてんぼん |
(ant: 点本) Chinese classic without reading aids; book without reading aids |
無盡海 无尽海 see styles |
wú jìn hǎi wu2 jin4 hai3 wu chin hai mujin kai |
The Buddha-truth as inexhaustible as the ocean. |
無礙人 无碍人 see styles |
wú ài rén wu2 ai4 ren2 wu ai jen muge nin |
The unhindered one, the Buddha, who unbarred the way to nirvāṇa, which releases from all limitations; the omnipresent one; the one who realizes nirvāṇa-truth. |
煎茶道 see styles |
senchadou / senchado せんちゃどう |
(See 煎茶・せんちゃ・1,黄檗宗・おうばくしゅう) sencha tea ceremony; Way of Sencha Tea; Chinese-influenced Japanese tea ceremony using leaf tea rather than powdered tea, assoc. with the Ōbaku school of zen |
熒惑星 荧惑星 see styles |
yíng huò xīng ying2 huo4 xing1 ying huo hsing |
Mars in traditional Chinese astronomy |
燈籠花 灯笼花 see styles |
dēng lóng huā deng1 long2 hua1 teng lung hua |
Chinese enkianthus |
爪字頭 爪字头 see styles |
zhǎo zì tóu zhao3 zi4 tou2 chao tzu t`ou chao tzu tou |
Chinese character component 爫, used in 受, 妥, 乳 etc |
犀皮塗 see styles |
saihinuri さいひぬり |
Chinese lacquerware technique resulting in a mottled finish |
狄仁傑 狄仁杰 see styles |
dí rén jié di2 ren2 jie2 ti jen chieh |
Di Renjie (607-700), Tang dynasty politician, prime minister under Wu Zetian, subsequently hero of legends; master sleuth Judge Dee, aka Chinese Sherlock Holmes, in novel Three murder cases solved by Judge Dee 狄公案[Di2 gong1 an4] translated by Dutch sinologist R.H. van Gulik 高羅珮|高罗佩[Gao1 Luo2 pei4] |
Variations: |
baku; baku ばく; バク |
(1) (kana only) tapir (Tapirus spp.); (2) mo; mythological Chinese chimera similar to a tapir, said to devour bad dreams |
獼猴桃 猕猴桃 see styles |
mí hóu táo mi2 hou2 tao2 mi hou t`ao mi hou tao |
kiwi fruit; Chinese gooseberry |
王光良 see styles |
wáng guāng liáng wang2 guang1 liang2 wang kuang liang |
Michael Wong (1970-), Malaysian Chinese singer and composer |
王力雄 see styles |
wáng lì xióng wang2 li4 xiong2 wang li hsiung |
Wang Lixiong (1953-), Chinese writer, author of Yellow Peril 黃禍|黄祸[Huang2 huo4] |
王治郅 see styles |
wáng zhì zhì wang2 zhi4 zhi4 wang chih chih |
Wang Zhizhi (1977-), former Chinese basketball player |
王献之 see styles |
oukenshi / okenshi おうけんし |
(person) Wang Xianzhi (344-386; Chinese calligrapher) |
王羲之 see styles |
wáng xī zhī wang2 xi1 zhi1 wang hsi chih ougishi / ogishi おうぎし |
Wang Xizhi (303-361), famous calligrapher of Eastern Jin, known as the sage of calligraphy 書聖|书圣 (person) Wang Xizhi (303-361; Chinese calligrapher) |
王軍霞 王军霞 see styles |
wáng jun xiá wang2 jun1 xia2 wang chün hsia ougunka / ogunka おうぐんか |
Wang Junxia (1973-), Chinese long-distance runner (personal name) Ougunka |
理雅各 see styles |
lǐ yǎ gè li3 ya3 ge4 li ya ko |
James Legge (1815-1897), Scottish Protestant missionary in Qing China and translator of the Chinese classics into English |
瓜皮帽 see styles |
guā pí mào gua1 pi2 mao4 kua p`i mao kua pi mao |
Chinese skullcap resembling the skin of half a watermelon |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Truth-Chinese" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.