There are 3545 total results for your Opportunity-Good-Luck search in the dictionary. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
無駄にしない see styles |
mudanishinai むだにしない |
(exp,adj-i) (See 無駄にする) make good use of; make the most of |
熱臉貼冷屁股 热脸贴冷屁股 see styles |
rè liǎn tiē lěng pì gu re4 lian3 tie1 leng3 pi4 gu5 je lien t`ieh leng p`i ku je lien tieh leng pi ku |
to show warm feelings but meet with cold rebuke (idiom); to be snubbed despite showing good intentions |
Variations: |
monomochi ものもち |
(1) rich person; wealthy person; (2) taking good care of things; keeping things for a long time and taking care of them |
甘い汁を吸う see styles |
amaishiruosuu / amaishiruosu あまいしるをすう |
(exp,v5u) (idiom) to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets |
生まれ損ない see styles |
umaresokonai うまれそこない |
good-for-nothing |
盗人に追い銭 see styles |
nusuttonioisen ぬすっとにおいせん |
(expression) (idiom) throwing good money after bad |
Variations: |
morijio; morishio もりじお; もりしお |
placing salt by the entrance to one's establishment to bring good luck; such piles of salt |
Variations: |
moribana; seika(盛花) / moribana; seka(盛花) もりばな; せいか(盛花) |
(1) flower arrangement in a built-up style; (2) (もりばな only) (See 盛り塩) placing salt by the entrance to one's establishment to bring good luck; such piles of salt; (3) (せいか only) seasonal peak of flowers |
矯めつ眇めつ see styles |
tametsusugametsu ためつすがめつ |
(exp,vs,adv) scrutiny; scanning; taking a good look |
社會信用體系 社会信用体系 see styles |
shè huì xìn yòng tǐ xì she4 hui4 xin4 yong4 ti3 xi4 she hui hsin yung t`i hsi she hui hsin yung ti hsi |
social credit system, a system that incentivizes individuals and businesses by creating consequences for good and bad behavior |
Variations: |
ana あな |
(1) hole; opening; orifice; perforation; (2) pit; hollow; cavity; hole (e.g. in the ground); (3) burrow; den; lair; holt; hole; (4) deficit; shortage; (financial) hole; loss; (5) gap (left by a missing employee, team member, etc.); vacancy; opening; (6) flaw; fault; defect; weak point; hole (in a theory, plan, etc.); loophole; (7) (See 穴場・1) good place not many people know about; well-kept secret; (8) upset victory (with a large payoff); long shot; dark horse; (9) (theatre jargon) (See 枡・2) (partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre); (10) (archaism) hiding place; hideout |
経験を生かす see styles |
keikenoikasu / kekenoikasu けいけんをいかす |
(exp,v5s) to draw on one's experience; to make good use of one's experience; to turn one's experience to good account |
Variations: |
tsugiha つぎは |
(rare) (See 接ぎ穂) opportunity to continue a conversation |
美味も喉三寸 see styles |
bimimonodosansun びみものどさんすん |
(expression) (proverb) (rare) good things do not last long |
考えあぐねる see styles |
kangaeaguneru かんがえあぐねる |
(Ichidan verb) to be at a loss; to think and think but get nowhere; to fail to come up with a good idea |
聞きそびれる see styles |
kikisobireru ききそびれる |
(transitive verb) to miss a chance to ask; to miss an opportunity to ask; to forget to ask |
良いとこどり see styles |
yoitokodori よいとこどり |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
良いとこ取り see styles |
yoitokodori よいとこどり |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
良い薬になる see styles |
iikusurininaru / ikusurininaru いいくすりになる |
(exp,v5r) to learn a lesson (usu. from an unpleasant experience); to be good for someone |
良かれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
良くも悪くも see styles |
yokumowarukumo よくもわるくも |
(expression) for better or worse; for good and bad; regardless of merit; both good and bad |
良薬口に苦し see styles |
ryouyakukuchininigashi / ryoyakukuchininigashi りょうやくくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
藥補不如食補 药补不如食补 see styles |
yào bǔ bù rú shí bǔ yao4 bu3 bu4 ru2 shi2 bu3 yao pu pu ju shih pu |
the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition |
見つめなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
見る目嗅ぐ鼻 see styles |
mirumekaguhana みるめかぐはな |
(expression) (1) (See 閻魔) Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead); (expression) (2) (being a) fuss-pot; complaining about things in the public eye |
見劣りがする see styles |
miotorigasuru みおとりがする |
(exp,vs-i) to compare unfavorably (unfavourably, poorly) with; to be not so good as |
見詰めなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
言教不如身教 see styles |
yán jiào bù rú shēn jiào yan2 jiao4 bu4 ru2 shen1 jiao4 yen chiao pu ju shen chiao |
Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks louder than words. |
記憶力がいい see styles |
kiokuryokugaii / kiokuryokugai きおくりょくがいい |
(exp,adj-ix) having good memory |
記憶力がよい see styles |
kiokuryokugayoi きおくりょくがよい |
(exp,adj-i) having good memory |
記憶力が良い see styles |
kiokuryokugayoi きおくりょくがよい |
(exp,adj-i) having good memory |
貧僧の重ね斎 see styles |
hinsounokasanedoki / hinsonokasanedoki ひんそうのかさねどき |
(expression) (proverb) good luck does not last; a poor priest's two memorial services (being so close in time the priest can only eat at one of them) |
Variations: |
kaiba かいば |
(See 買い時) time to buy (on markets); buying opportunity |
Variations: |
kaidoki かいどき |
(See 売り時) good time to buy; time to buy |
起訴便宜主義 see styles |
kisobengishugi きそべんぎしゅぎ |
{law} principle of discretionary prosecution (the right of a public prosecutor to exercise discretion in cancelling prosecution); principle of opportunity |
酒は百薬の長 see styles |
sakehahyakuyakunochou / sakehahyakuyakunocho さけはひゃくやくのちょう |
(expression) (proverb) good wine makes good blood; sake is the best of all medicines |
Variations: |
maai / mai まあい |
(1) pause; interval; (2) distance; range; reach; (3) suitable time; appropriate opportunity; (4) distance between opponents (kendo) |
隙を見つける see styles |
sukiomitsukeru すきをみつける |
(exp,v1) to seize an opportunity |
隙を見付ける see styles |
sukiomitsukeru すきをみつける |
(exp,v1) to seize an opportunity |
隨順平等善根 随顺平等善根 see styles |
suí shùn píng děng shàn gēn sui2 shun4 ping2 deng3 shan4 gen1 sui shun p`ing teng shan ken sui shun ping teng shan ken zuijun byōdō zenkon |
stage of practicing the virtues of the middle path of noncontamination, and seeing that good and evil are not two |
音無しの構え see styles |
otonashinokamae おとなしのかまえ |
lying low; saying nothing and waiting for an opportunity |
Variations: |
koroai ころあい |
(noun - becomes adjective with の) (1) suitable time; good time; (noun - becomes adjective with の) (2) propriety; moderation |
風の吹き回し see styles |
kazenofukimawashi かぜのふきまわし |
(exp,n) chance; stroke of luck; (curious) turn of events |
馬子にも衣装 see styles |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
馬子にも衣裳 see styles |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
高不成低不就 see styles |
gāo bù chéng dī bù jiù gao1 bu4 cheng2 di1 bu4 jiu4 kao pu ch`eng ti pu chiu kao pu cheng ti pu chiu |
can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
高不湊低不就 高不凑低不就 see styles |
gāo bù còu dī bù jiù gao1 bu4 cou4 di1 bu4 jiu4 kao pu ts`ou ti pu chiu kao pu tsou ti pu chiu |
can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
鬼は外福は内 see styles |
onihasotofukuhauchi おにはそとふくはうち |
(expression) (recital chanted on Setsubun during the bean-scattering ceremony) (See 豆まき・2,節分・1) out with the demon, in with fortune; devils out, good luck in |
Variations: |
iihito / ihito いいひと |
(exp,n) (1) good-natured person; good person; (exp,n) (2) (one's) lover; boyfriend; girlfriend |
Variations: |
iihanashi; yoihanashi(良i話) / ihanashi; yoihanashi(良i話) いいはなし; よいはなし(良い話) |
(exp,n) (1) good story; heartwarming story; (exp,n) (2) good prospect (e.g. marriage, business) |
いきがけの駄賃 see styles |
ikigakenodachin いきがけのだちん |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
Variations: |
ikeru; ikeru いける; イケる |
(v1,vi) (1) (from 行ける) to be good (at); to go well; (v1,vi) (2) to look (taste, etc.) good; (v1,vi) (3) to hold one's liquor; to be able to hold one's drink |
Variations: |
ikemen; ikemen(p) いけめん; イケメン(P) |
(kana only) (See イケてる,メン) good-looking guy; handsome man; hunk; Adonis; cool guy |
いって参ります see styles |
ittemairimasu いってまいります |
(expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later |
イメージDVD see styles |
imeejidiibuidii / imeejidibuidi イメージディーブイディー |
(See イメージビデオ) DVD aimed at producing a good impression (wasei: image DVD) |
うまい汁を吸う see styles |
umaishiruosuu / umaishiruosu うまいしるをすう |
(exp,v5u) to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets |
オールボアール see styles |
ooruboaaru / ooruboaru オールボアール |
(interjection) au revoir (fre:); good-bye |
オールボワール see styles |
oorubowaaru / oorubowaru オールボワール |
(interjection) au revoir (fre:); good-bye |
Variations: |
orikou / oriko おりこう |
(noun or adjectival noun) (See 利口・2) well-behaved (esp. of children and pets); obedient; good |
Variations: |
omajinai おまじない |
(kana only) good luck charm |
お疲れサマンサ see styles |
otsukaresamansa おつかれサマンサ |
(expression) (joc) (See お疲れ様・1) thank you (for your hard work); good work |
お目玉を食らう see styles |
omedamaokurau おめだまをくらう |
(exp,v5u) (See 大目玉を食らう) to get a good scolding |
グッド・ウィル |
guddo iru グッド・ウィル |
good will |
グッド・ジョブ |
guddo jobu グッド・ジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
グッド・ナイト |
guddo naito グッド・ナイト |
(interjection) good night |
グッド・ラック |
guddo rakku グッド・ラック |
(interjection) Good luck |
グッドデザイン see styles |
guddodezain グッドデザイン |
good design |
グッドモーニン see styles |
guddomoonin グッドモーニン |
(ik) (expression) good morning |
グッドルックス see styles |
guddorukkusu グッドルックス |
good looks |
グッモーニング see styles |
gummooningu グッモーニング |
(expression) (colloquialism) g'morning; good morning |
Variations: |
gunai; gunai ぐない; グナイ |
(interjection) (abbreviation) (See グッドナイト) good night |
けちのつき始め see styles |
kechinotsukihajime けちのつきはじめ |
(expression) (See けちをつける) the first sign of bad luck; the first bad omen |
この場をかりて see styles |
konobaokarite このばをかりて |
(expression) take this opportunity (to apologize, thank, explain, etc.) |
この場を借りて see styles |
konobaokarite このばをかりて |
(expression) take this opportunity (to apologize, thank, explain, etc.) |
この時とばかり see styles |
konotokitobakari このときとばかり |
(expression) (idiom) taking an unexpected opportunity |
Variations: |
gomeitou / gometo ごめいとう |
(interjection) good answer!; that's right!; bullseye! |
Variations: |
gokigen ごきげん |
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (See 機嫌・1) humour; humor; temper; mood; spirits; (2) (honorific or respectful language) (polite language) safety; health; well-being; one's situation; (adjectival noun) (3) in a good mood; in high spirits; happy; cheery; merry; chipper |
ソフト・スキル |
sofuto sukiru ソフト・スキル |
good customer skills (wasei: soft skills); good with people; well-spoken |
タイミングよく see styles |
taiminguyoku タイミングよく |
(exp,adv) timely; opportune; conveniently; in good season |
ダブル・ハット |
daburu hatto ダブル・ハット |
(1) (derogatory term) double hat-trick; (adjectival noun) (2) woman who has a good body but an unattractive face |
Variations: |
dameonna(dame女); dameonna(駄目女) ダメおんな(ダメ女); だめおんな(駄目女) |
(colloquialism) no-good woman; (female) loser |
Variations: |
dameo(dame男); dameo(駄目男); dameotoko(dame男); dameotoko(駄目男) ダメお(ダメ男); だめお(駄目男); ダメおとこ(ダメ男); だめおとこ(駄目男) |
(colloquialism) no-good man; (masculine speech) loser |
チャンス・ロス |
chansu rosu チャンス・ロス |
opportunity loss (wasei: chance loss); loss of sales opportunity |
ハード・ラック |
haado rakku / hado rakku ハード・ラック |
hard luck; misfortune |
バック・シャン |
bakku shan バック・シャン |
(colloquialism) woman's fine rear-end (eng: back, ger:); good ass; nice derriere; girl who looks great from behind |
Variations: |
barisan; barisan バリさん; バリサン |
(colloquialism) (from バリバリ三本) full signal strength (on a cellphone); good cellphone reception; three bars |
Variations: |
hetare; hetare ヘタレ; へたれ |
(noun or adjectival noun) (1) (colloquialism) incompetence; laziness; worthlessness; weakness; (2) good-for-nothing; loser; weakling; wuss |
ボン・ジョルノ |
bon joruno ボン・ジョルノ |
(interjection) good morning (ita: buon giorno); good day |
ボンキュッボン see styles |
bonkyubbon ボンキュッボン |
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist |
やるじゃないか see styles |
yarujanaika やるじゃないか |
(expression) not bad; not half bad; pretty good |
ゆきがけの駄賃 see styles |
yukigakenodachin ゆきがけのだちん |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
ワン・チャンス |
wan chansu ワン・チャンス |
one chance; only opportunity |
Variations: |
icchoura / icchora いっちょうら |
one's (only) good suit (or kimono) |
人之初,性本善 |
rén zhī chū , xìng běn shàn ren2 zhi1 chu1 , xing4 ben3 shan4 jen chih ch`u , hsing pen shan jen chih chu , hsing pen shan |
man at birth is fundamentally good in nature (the first two lines of Three Character Classic 三字經|三字经[San1 zi4 Jing1]) |
Variations: |
tsuki(p); zuki; tsuki つき(P); づき; ツキ |
(n,n-suf) (1) furnished with; including; (n,n-suf) (2) attached to; (n,n-suf) (3) impression; appearance; (4) (kana only) luck; (5) sociality; (n,n-suf) (6) (See お付き) under; assistant (e.g. to a manager); (n,n-suf) (7) soup base |
信義誠実の原則 see styles |
shingiseijitsunogensoku / shingisejitsunogensoku しんぎせいじつのげんそく |
{law} principle of good faith |
Variations: |
mouke / moke もうけ |
(1) profit; earnings; (2) stroke of luck |
Variations: |
kyou / kyo きょう |
(1) (凶 only) bad luck; bad fortune; (2) (usu. 凶) evil; wickedness |
Variations: |
kyou / kyo きょう |
bad luck; ill fortune; misfortune |
Variations: |
kikasu きかす |
(transitive verb) (1) (See 利かせる・1) to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in; (transitive verb) (2) (See 気を利かす) to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Opportunity-Good-Luck" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.