Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2898 total results for your Eath search in the dictionary. I have created 29 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223242526272829>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
uirou; uiro / uiro; uiro ういろう; ういろ |
(1) (kana only) {food} sweet rice jelly; (2) (ういろう only) (hist) (kana only) (orig. meaning) Edo-period herbal medicine used as an antitussive and a breath freshener |
Variations: |
kankirinrin かんきりんりん |
(adj-t,adv-to) it (the weather) being piercing (bitterly) cold |
寧為玉碎,不為瓦全 宁为玉碎,不为瓦全 |
nìng wéi yù suì , bù wéi wǎ quán ning4 wei2 yu4 sui4 , bu4 wei2 wa3 quan2 ning wei yü sui , pu wei wa ch`üan ning wei yü sui , pu wei wa chüan |
Better broken jade than intact tile.; Death is preferable to dishonor. (idiom) |
Variations: |
kanbatsu かんばつ |
drought; long spell (period) of dry weather |
Variations: |
tomuraiage(弔i上ge); toiage; toburaiage(弔i上ge)(ok) とむらいあげ(弔い上げ); といあげ; とぶらいあげ(弔い上げ)(ok) |
{Buddh} (See 三十三回忌) last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th) |
Variations: |
imibi いみび |
(See 陰陽道) unlucky day (according to astrology); (previously a) death anniversary; purification and fast day |
Variations: |
ikiokiru いきをきる |
(exp,v5r) (See 息急き切る・いきせききる) to gasp for air; to pant; to be out of breath |
Variations: |
ikiotsugu いきをつぐ |
(exp,v5g) (1) to take a breath; to gather one's breath; to catch one's breath; (exp,v5g) (2) to take a rest; to take a break |
Variations: |
ikizumaru いきづまる |
(Godan verb with "ru" ending) to be breathtaking; to be stifling |
日和(ateji) |
biyori びより |
(suffix noun) (See 日和・ひより・2,行楽日和・こうらくびより) ideal weather (for some action, event, etc.); perfect day |
Variations: |
hayasugiru はやすぎる |
(can act as adjective) (See 過ぎる・すぎる・6) premature; untimely (e.g. death); early |
時化(ateji) |
shike しけ |
(1) (kana only) (ant: 凪) stormy weather (at sea); (2) (kana only) poor catch of fish (due to stormy seas); (3) (kana only) poor turn-out; recession |
Variations: |
shihan しはん |
{med} postmortem lividity; livor mortis; death spot |
Variations: |
kebataki(毛bataki); kebataki(毛bataki) けバタキ(毛バタキ); けばたき(毛ばたき) |
feather duster |
Variations: |
kikou / kiko きこう |
breathing exercise; breath control; spirit cultivation; chi kung; qigong |
Variations: |
kisokuenen きそくえんえん |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) gasping for breath; at one's last gasp; breathing feebly; on the brink of death; more dead than alive |
Variations: |
botsunen ぼつねん |
(1) year of a person's death; (2) one's age at death |
Variations: |
rutenrinne るてんりんね |
(noun/participle) (yoji) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration |
Variations: |
hiofuku ひをふく |
(exp,v5k) (1) to burst into flames; (exp,v5k) (2) to fire (of a gun); (exp,v5k) (3) to fan a fire with one's breath; (exp,v5k) (4) to breathe fire; to spit fire; to explode in anger |
物以類聚,人以群分 物以类聚,人以群分 |
wù yǐ lèi jù , rén yǐ qún fēn wu4 yi3 lei4 ju4 , ren2 yi3 qun2 fen1 wu i lei chü , jen i ch`ün fen wu i lei chü , jen i chün fen |
Similar things group together, similar people fit together (idiom); Birds of a feather flock together. |
Variations: |
seiseiruten; shoujouruten / seseruten; shojoruten せいせいるてん; しょうじょうるてん |
(noun/participle) (yoji) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration |
生於憂患,死於安樂 生于忧患,死于安乐 |
shēng yú yōu huàn , sǐ yú ān lè sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4 sheng yü yu huan , ssu yü an le |
to thrive in calamity and perish in soft living (idiom); life springs from sorrow and calamity, death comes from ease and pleasure |
生死にかかわる問題 see styles |
seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai せいしにかかわるもんだい |
(exp,n) a matter of life and death |
Variations: |
akibare(p); shuusei(秋晴) / akibare(p); shuse(秋晴) あきばれ(P); しゅうせい(秋晴) |
clear autumnal weather |
Variations: |
sasa ささ |
bamboo grass; generally smaller species of running bamboo that do not shed their sheaths (e.g. Sasa spp.) |
Variations: |
shuuen / shuen しゅうえん |
(1) end (of life); death; demise; (2) (peacefully) spending one's final years |
舌の根の乾かぬうち see styles |
shitanonenokawakanuuchi / shitanonenokawakanuchi したのねのかわかぬうち |
(exp,adv) in the same breath; hardly had the words been said |
舌の根も乾かぬうち see styles |
shitanonemokawakanuuchi / shitanonemokawakanuchi したのねもかわかぬうち |
(exp,adv) in the same breath; hardly had the words been said |
Variations: |
kerikorosu けりころす |
(transitive verb) to kick to death |
Variations: |
rinne りんね |
(1) {Buddh} samsara; cycle of death and rebirth; (noun/participle) (2) {Buddh} being reborn; reincarnation |
Variations: |
rinne りんね |
(1) {Buddh} samsara (cycle of death and rebirth); (n,vs,vi) (2) {Buddh} being reborn; reincarnation |
Variations: |
osagame; osagame オサガメ; おさがめ |
(kana only) leatherback turtle (Dermochelys coriacea) |
閉鎖式リブリーザー see styles |
heisashikiriburiizaa / hesashikiriburiza へいさしきリブリーザー |
closed circuit rebreather |
Variations: |
kawajan かわジャン |
(slang) leather jacket |
Variations: |
kawazaikushi かわざいくし |
leatherworker; leathercrafter |
鞠躬盡瘁,死而後已 鞠躬尽瘁,死而后已 |
jū gōng jìn cuì , sǐ ér hòu yǐ ju1 gong1 jin4 cui4 , si3 er2 hou4 yi3 chü kung chin ts`ui , ssu erh hou i chü kung chin tsui , ssu erh hou i |
to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to the utmost one's whole life; with every breath in one's body, unto one's dying day |
Variations: |
dokuro; dokuro(髑髏); sharekoube; sarekoube; sharekoube(sk); sarekoube(sk) / dokuro; dokuro(髑髏); sharekobe; sarekobe; sharekobe(sk); sarekobe(sk) ドクロ; どくろ(髑髏); しゃれこうべ; されこうべ; シャレコウベ(sk); サレコウベ(sk) |
(kana only) skull (esp. weatherbeaten, used as symbol of death); death's head; cranium |
Variations: |
umishidamoku(umishida目); umishidamoku(海羊歯目) ウミシダもく(ウミシダ目); うみしだもく(海羊歯目) |
(See ウミシダ・1) Comatulida (order of crinoids); feather stars |
オーストリッチレザー see styles |
oosutoricchirezaa / oosutoricchireza オーストリッチレザー |
ostrich leather |
オールウェザーコート see styles |
ooruwezaakooto / ooruwezakooto オールウェザーコート |
all-weather coat |
Variations: |
otenki おてんき |
(1) (polite language) (See 天気・1) weather; (2) mood; temper |
キャブタイヤケーブル see styles |
kyabutaiyakeeburu キャブタイヤケーブル |
cabtyre cable; flexible cable; rubber-sheathed multi-core cable |
Variations: |
kubirikorosu くびりころす |
(transitive verb) (See 絞め殺す) to strangle to death |
タンク・ブリージング |
tanku buriijingu / tanku burijingu タンク・ブリージング |
(scuba) tank breathing |
デスエデュケーション see styles |
desuedeukeeshon デスエデュケーション |
death education |
Variations: |
naburigoroshi なぶりごろし |
torturing to death; tormenting to death |
Variations: |
shichishichinichi(p); nanananuka; nanananoka しちしちにち(P); なななぬか; なななのか |
49th day after death |
Variations: |
noritsubusu のりつぶす |
(Godan verb with "su" ending) to drive into the ground (e.g. car); to ride to death (e.g. horse) |
Variations: |
kotokireru こときれる |
(v1,vi) to breathe one's last; to pass away; to die; to expire |
今日あって明日ない身 see styles |
kyouatteasunaimi / kyoatteasunaimi きょうあってあすないみ |
(expression) (1) (idiom) life is transient; life is uncertain; memento mori; (expression) (2) (idiom) one's time (of death) is nigh; one's days are numbered |
半閉鎖式リブリーザー see styles |
hanheisashikiriburiizaa / hanhesashikiriburiza はんへいさしきリブリーザー |
semiclosed rebreather |
Variations: |
kibishii / kibishi きびしい |
(adjective) (1) severe; strict; rigid; unsparing; relentless; (adjective) (2) hard (to do); difficult; tricky; (adjective) (3) intense (e.g. cold); harsh (weather); inclement |
Variations: |
noroikorosu のろいころす |
(transitive verb) to curse (someone) to death; to put a deadly curse on (someone) |
Variations: |
inochiotsunagu いのちをつなぐ |
(exp,v5g) (See 生き続ける・いきつづける・2) to survive; to continue living; to escape death |
Variations: |
zenmei / zenme ぜんめい |
{med} stridor; wheezing; noisy breathing |
地域気象観測システム see styles |
chiikikishoukansokushisutemu / chikikishokansokushisutemu ちいききしょうかんそくシステム |
(See AMeDAS) Automated Meteorological Data Acquisition System; AMeDAS; nationwide network of automatic weather stations operated by the Japan Meteorological Agency |
Variations: |
naburigoroshi なぶりごろし |
torture to death; torment to death |
Variations: |
koharubiyori こはるびより |
(yoji) (See 小春) Indian summer (around November); mild late autumn weather; mild late fall weather |
Variations: |
kozuka こづか |
knife attached to the sheath of a sword |
Variations: |
nochi のち |
(n,adv,adj-no) (1) (kana only) later; afterwards; (noun - becomes adjective with の) (2) (kana only) future; (noun - becomes adjective with の) (3) after one's death; (4) (archaism) descendant |
Variations: |
hare はれ |
(noun - becomes adjective with の) (1) (See 快晴・かいせい) clear weather; fine weather; (adj-no,n) (2) (ant: 褻) formal; ceremonial; public; (adj-no,n) (3) cleared of suspicion |
Variations: |
haremaaku / haremaku はれマーク |
sun symbol (e.g. in a weather forecast) |
Variations: |
harema はれま |
(1) break (in the weather, esp. rain or snow); interval of clear weather; (2) patch of blue sky; (3) (archaism) period of serenity |
Variations: |
nagurikorosu なぐりころす |
(Godan verb with "su" ending) to strike dead; to beat to death |
Variations: |
aburaderi あぶらでり |
(noun - becomes adjective with の) sultry weather; slightly overcast, windless, hot and muggy weather |
Variations: |
fuchi ふち |
(1) (See 瀬・1) deep pool; deep water; abyss; (2) depths (e.g. of despair, etc.); grip (e.g. of death) |
牛は牛連れ馬は馬連れ see styles |
ushihaushizureumahaumazure うしはうしづれうまはうまづれ |
(expression) (proverb) birds of a feather flock together; don't mix your horses with your cows |
生ある者は必ず死あり see styles |
seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari せいあるものはかならずしあり |
(expression) (idiom) No mortal escapes death |
生有る者は必ず死有り see styles |
seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari せいあるものはかならずしあり |
(expression) (idiom) No mortal escapes death |
異常天候早期警戒情報 see styles |
ijoutenkousoukikeikaijouhou / ijotenkosokikekaijoho いじょうてんこうそうきけいかいじょうほう |
early warning information on extreme weather |
Variations: |
sora そら |
(1) sky; the air; the heavens; (2) weather; (3) far-off place; distant place; (4) (often as 〜空もない) state of mind; feeling; (5) (usu. as 空で) (from) memory; (by) heart; (6) falsehood; lie; (prefix noun) (7) (before an adjective) somehow; vaguely; (prefix noun) (8) (before a noun or a verb) fake |
Variations: |
odoshi おどし |
leather strap binding the plates of traditional Japanese armor (armour) |
Variations: |
hane(p); ha(羽) はね(P); は(羽) |
(1) feather; plume; down; (2) wing; (3) (羽根 only) blade (of a fan, propeller, etc.); (4) (はね only) (See シャトル・1) shuttlecock (in badminton); (5) (羽根 only) (also written as 羽子) (See 羽子・はご) shuttlecock (in hanetsuki); (6) (羽根 only) (See 矢羽・やばね) arrow feathers |
Variations: |
umoubuton(羽毛布団); umoufuton / umobuton(羽毛布団); umofuton うもうぶとん(羽毛布団); うもうふとん |
down quilt; feather quilt; feather duvet; eiderdown |
Variations: |
rekishi れきし |
(n,vs,vi) death by being run over |
Variations: |
mukaeru むかえる |
(transitive verb) (1) to go out to meet; to receive; to welcome; to greet; to salute; to hail; (transitive verb) (2) to call for; to summon; to invite; (transitive verb) (3) to accept (e.g. as a member of a group or family); to take (e.g. a wife); (transitive verb) (4) to reach (a certain time, a point in one's life, etc.); to enter (a new phase, new era, etc.); to approach (e.g. death) |
Variations: |
okureru おくれる |
(v1,vi) (1) (usu. 遅れる) to be late; to be delayed; to fall behind schedule; to be overdue; (v1,vi) (2) (oft. 後れる) to fall behind (in a race, one's studies, etc.); to lag behind; to be behind (the times); (v1,vi) (3) (oft. 後れる) to be bereaved of; to be preceded by (someone) in death; (v1,vi) (4) to be slow (of a clock or watch) |
Variations: |
amefuri あめふり |
(1) rainfall; rainy weather; (can be adjective with の) (2) rainy; wet |
Variations: |
kumoyuki くもゆき |
(1) weather; look of the sky; (2) situation; turn of affairs; signs; way the wind is blowing |
Variations: |
koiguchi; koikuchi こいぐち; こいくち |
(1) opening of a scabbard; mouth of a sword sheath; (2) style of shirt with carp-mouth shaped sleeves |
Variations: |
uraraka うららか |
(adjectival noun) (kana only) bright (weather, mood, voice, etc.); clear; fine; beautiful; glorious; splendid; cheerful |
Variations: |
uraraka うららか |
(adjectival noun) (kana only) bright (weather, mood, voice, etc.); clear; fine; beautiful; glorious; splendid; cheerful |
Variations: |
attoodoroku あっとおどろく |
(exp,v5k) to get a big surprise; to be astonished; to have one's breath taken away; to be taken aback |
オーストリッチ・レザー |
oosutoricchi rezaa / oosutoricchi reza オーストリッチ・レザー |
ostrich leather |
オール・ウェザーコート |
ooru wezaakooto / ooru wezakooto オール・ウェザーコート |
all-weather coat |
オールウエザートラック see styles |
ooruuezaatorakku / ooruezatorakku オールウエザートラック |
all-weather track |
Variations: |
omukae おむかえ |
(noun, transitive verb) (1) (polite language) (See 迎え・1) receiving; welcoming; going to meet; person sent to meet or pick up someone; (2) final call; call of fate; approach of death |
キャブタイヤ・ケーブル |
kyabutaiya keeburu キャブタイヤ・ケーブル |
cabtyre cable; flexible cable; rubber-sheathed multi-core cable |
Variations: |
shiin; shiin; shiin / shin; shin; shin しーん; しいん; シーン |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) silently (as the grave); quietly (as in death) |
デス・エデュケーション |
desu edeukeeshon デス・エデュケーション |
death education |
Variations: |
pokkuribyou(pokkuri病); pokkuribyou(pokkuri病) / pokkuribyo(pokkuri病); pokkuribyo(pokkuri病) ポックリびょう(ポックリ病); ぽっくりびょう(ぽっくり病) |
{med} (See ぽっくり・1) sudden death syndrome; pokkuri death syndrome |
Variations: |
rezaa(p); reezaa / reza(p); reeza レザー(P); レーザー |
(1) leather; (2) razor |
Variations: |
hitoyasumi ひとやすみ |
(n,vs,vi) (short) rest; breather; break |
Variations: |
hitoikiireru / hitoikireru ひといきいれる |
(exp,v1) to take a breather; to take a rest; to take a break |
Variations: |
shitazumi したづみ |
(noun - becomes adjective with の) (1) putting beneath other goods; being at the bottom of the pile; (noun - becomes adjective with の) (2) lowly position; bottom (of the ladder); obscurity |
千里送鵝毛,禮輕人意重 千里送鹅毛,礼轻人意重 |
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 ch`ien li sung o mao , li ch`ing jen i chung chien li sung o mao , li ching jen i chung |
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it. |
千里送鵝毛,禮輕情意重 千里送鹅毛,礼轻情意重 |
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 qing2 yi4 zhong4 ch`ien li sung o mao , li ch`ing ch`ing i chung chien li sung o mao , li ching ching i chung |
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it. |
Variations: |
fukkakeru ふっかける |
(transitive verb) (1) (kana only) (See 吹きかける・1) to blow (on); to breathe (on); to spray (on); (transitive verb) (2) (kana only) to pick (a fight); to provoke; to force (unreasonable terms); to demand (the impossible); (transitive verb) (3) (kana only) to exaggerate; to ask (an unreasonable price); to overcharge |
Variations: |
fukkakeru ふっかける |
(transitive verb) (1) (See 吹きかける・ふきかける・1) to blow upon; to breathe on; to spray; (transitive verb) (2) (See 吹きかける・ふきかける・2) to pick (a fight); to force (unreasonable terms); (transitive verb) (3) (See 吹きかける・ふきかける・3) to exaggerate; to overcharge |
Variations: |
kushami(p); kusame(rk); kussame(rk); kushami くしゃみ(P); くさめ(rk); くっさめ(rk); クシャミ |
(n,vs,vi) (1) (kana only) sneeze; sneezing; (expression) (2) (くさめ only) (idiom) (kana only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Eath" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.