I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3601 total results for your Ones search. I have created 37 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一人ごちる see styles |
hitorigochiru ひとりごちる |
(irregular kanji usage) (Ichidan verb) to talk to oneself; to mutter |
一人住まい see styles |
hitorizumai ひとりずまい |
living by oneself |
一旗あげる see styles |
hitohataageru / hitohatageru ひとはたあげる |
(exp,v1) to make a name for oneself; to achieve success |
一旗揚げる see styles |
hitohataageru / hitohatageru ひとはたあげる |
(exp,v1) to make a name for oneself; to achieve success |
一歩下がる see styles |
ipposagaru いっぽさがる |
(exp,v5r) (1) to take a step backward; (exp,v5r) (2) (idiom) to step back (i.e. to re-think something); to distance oneself (from); to take a back seat; (exp,v5r) (3) (idiom) to behave humbly; (exp,v5r) (4) (idiom) to budge (a little); to make one concession |
三十八度線 三十八度线 see styles |
sān shí bā dù xiàn san1 shi2 ba1 du4 xian4 san shih pa tu hsien sanjuuhachidosen / sanjuhachidosen さんじゅうはちどせん |
38th parallel; dividing line agreed at Yalta between US and Soviet zones of influence in Korea, now the DMZ between North and South Korea the Thirty-eighth Parallel |
三秋の思い see styles |
sanshuunoomoi / sanshunoomoi さんしゅうのおもい |
longing for loved ones |
上曽根新町 see styles |
kamisoneshinmachi かみそねしんまち |
(place-name) Kamisoneshinmachi |
上汁を吸う see styles |
uwashiruosuu / uwashiruosu うわしるをすう |
(expression) (rare) (See 上前をはねる) to take a piece of the action; to benefit from another's work without working oneself |
下曽根新町 see styles |
shimosoneshinmachi しもそねしんまち |
(place-name) Shimosoneshinmachi |
Variations: |
chuuza / chuza ちゅうざ |
(n,vs,vi) leaving one's seat (before an event is over); excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.) |
中曽根新田 see styles |
nakazoneshinden なかぞねしんでん |
(place-name) Nakazoneshinden |
中曽根新町 see styles |
nakasoneshinmachi なかそねしんまち |
(place-name) Nakasoneshinmachi |
五十三智識 五十三智识 see styles |
wǔ shí sān zhì shì wu3 shi2 san1 zhi4 shi4 wu shih san chih shih gojūsan chishiki |
五十三參 The fifty-three wise ones mentioned in the 入法界 chapter of the Huayan Sutra. |
京の着倒れ see styles |
kyounokidaore / kyonokidaore きょうのきだおれ |
(exp,n) (See 大阪の食い倒れ,着倒れ) financially ruining oneself by buying too many clothes (as a fabled tendency of the people of Kyoto) |
人懐かしい see styles |
hitonatsukashii / hitonatsukashi ひとなつかしい |
(adjective) lonesome for |
人生の先輩 see styles |
jinseinosenpai / jinsenosenpai じんせいのせんぱい |
(exp,n) person older than oneself (who has more life experience) |
以老大自居 see styles |
yǐ lǎo dà zì jū yi3 lao3 da4 zi4 ju1 i lao ta tzu chü |
regarding oneself as number one in terms of leadership, seniority or status |
佉訶囉嚩阿 佉诃囉嚩阿 see styles |
qiā hē luō mó ā qia1 he1 luo1 mo2 a1 ch`ia ho lo mo a chia ho lo mo a kya ka ra ba a |
kha, ha, ra, va, a, the five 種子 roots, or seed-tones of the five elements, space, wind, fire, water, earth respectively. |
体を伸ばす see styles |
karadaonobasu からだをのばす |
(exp,v5s) to stretch (unbend) oneself |
体を反らす see styles |
karadaosorasu からだをそらす |
(exp,v5s) to bend oneself backward |
余念がない see styles |
yonenganai よねんがない |
(exp,adj-i) being concentrating one one thing; devote oneself completely to something |
余念が無い see styles |
yonenganai よねんがない |
(exp,adj-i) being concentrating one one thing; devote oneself completely to something |
使い慣らす see styles |
tsukainarasu つかいならす |
(Godan verb with "su" ending) to accustom oneself to using; to train; to break in (horses) |
保身に走る see styles |
hoshinnihashiru ほしんにはしる |
(exp,v5r) to take to defending oneself above all; to save one's skin |
六十四梵音 see styles |
liù shí sì fàn yīn liu4 shi2 si4 fan4 yin1 liu shih ssu fan yin rokujūshi bon'on |
The sixty-four Aryan or noble characteristics of a Buddha's tones or voice, e. g. snigdha 流澤聲 smooth; mṛdukā 柔軟聲 gentle, etc. |
冷静に成る see styles |
reiseininaru / reseninaru れいせいになる |
(exp,v5r) to collect oneself; to chill out; to cool off; to recover oneself |
切り整える see styles |
kiritotonoeru きりととのえる |
(Ichidan verb) to cut and prepare (stones) |
Variations: |
sessa せっさ |
(noun/participle) (1) (See 切磋琢磨・1) working hard; applying oneself; cultivating one's character (through hard work or study); (noun/participle) (2) (obsolete) (orig. meaning) polishing (stones) |
力を尽くす see styles |
chikaraotsukusu ちからをつくす |
(exp,v5s) to exert oneself; to make efforts |
加里曼丹島 加里曼丹岛 see styles |
jiā lǐ màn dān dǎo jia1 li3 man4 dan1 dao3 chia li man tan tao |
Kalimantan island (Indonesian name for Borneo island) |
勝手アプリ see styles |
katteapuri かってアプリ |
(dated) (See 野良アプリ) mobile phone application installed without carrier approval (esp. on feature phones); unofficial app |
勝手ながら see styles |
kattenagara かってながら |
(exp,pref) (1) (with noun+する or noun+をverb) to allow oneself to ...; to take the liberty of ...; (expression) (2) it is presumed that; (I, we) presume that; (expression) (3) (See 勝手に) on one's own accord; by one's arbitrary decision |
十字を切る see styles |
juujiokiru / jujiokiru じゅうじをきる |
(exp,v5r) to make the sign of the cross; to bless oneself; to cross oneself |
印度尼西亜 see styles |
indoneshia インドネシア |
(ateji / phonetic) (kana only) Indonesia |
取り仕切る see styles |
torishikiru とりしきる |
(transitive verb) to operate a business; to run a business; to manage all by oneself |
取り籠もる see styles |
torikomoru とりこもる |
(v4r,vi) (archaism) to seclude oneself; to shut oneself away |
名をはせる see styles |
naohaseru なをはせる |
(exp,v1) to win fame; to be widely-known; to be well known; to make a name for oneself |
名を馳せる see styles |
naohaseru なをはせる |
(exp,v1) to win fame; to be widely-known; to be well known; to make a name for oneself |
名乗り出る see styles |
nanorideru なのりでる |
(v1,vi) to introduce oneself; to announce oneself (e.g. as the person sought); to come forward (e.g. as a witness, with a claim, etc.) |
哈馬黑拉島 哈马黑拉岛 see styles |
hā mǎ hēi lā dǎo ha1 ma3 hei1 la1 dao3 ha ma hei la tao |
Halmahera, an island of Indonesia |
垂れこめる see styles |
tarekomeru たれこめる |
(v1,vi) (1) (kana only) to hang low over (e.g. clouds); (2) (archaism) to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.) |
垂れ篭める see styles |
tarekomeru たれこめる |
(v1,vi) (1) (kana only) to hang low over (e.g. clouds); (2) (archaism) to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.) |
垂れ籠める see styles |
tarekomeru たれこめる |
(v1,vi) (1) (kana only) to hang low over (e.g. clouds); (2) (archaism) to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.) |
垂れ込める see styles |
tarekomeru たれこめる |
(v1,vi) (1) (kana only) to hang low over (e.g. clouds); (2) (archaism) to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.) |
墓穴を掘る see styles |
boketsuohoru ぼけつをほる |
(exp,v5r) (idiom) to dig one's own grave; to bring calamity upon oneself; to make a rod for one's own back |
大勢至菩薩 大势至菩萨 see styles |
dà shì zhì pú sà da4 shi4 zhi4 pu2 sa4 ta shih chih p`u sa ta shih chih pu sa Daiseishi Bosatsu |
(Buddhism) Mahasomethingamaprapta, the Great Strength Bodhisattva Mahāsthāma or Mahāsthāmaprāpta 摩訶那鉢. A Bodhisattva representing the Buddha-wisdom of Amitābha; he is on Amitābha's right, with Avalokiteśvara on the left. They are called the three holy ones of the western region. He has been doubtfully identified with Maudgalyāyana. Also 勢至. |
天に唾する see styles |
tennitsubasuru てんにつばする |
(exp,vs-s) (idiom) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky |
失笑を買う see styles |
shisshouokau / shisshookau しっしょうをかう |
(exp,v5u) to be laughed at; to get oneself laughed at (e.g. by doing something stupid) |
Variations: |
kankitsu; kanketsu かんきつ; かんけつ |
(noun or adjectival noun) iniquity; wickedness; dishonesty |
姿勢を正す see styles |
shiseiotadasu / shiseotadasu しせいをただす |
(exp,v5s) to straighten oneself |
実にもって see styles |
makotonimotte まことにもって |
(exp,adv) (kana only) in all sincerity; truthfully; honestly |
Variations: |
sekiseki; jakujaku; sabisabi せきせき; じゃくじゃく; さびさび |
(adj-t,adv-to) sad; lonesome; desolate |
Variations: |
jakumaku じゃくまく |
(adj-t,adv-to,adj-na,n) (form) (dated) (See 寂寞・せきばく) lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; forlorn |
富士の根山 see styles |
fujinonesan ふじのねさん |
(personal name) Fujinonesan |
専らにする see styles |
mopparanisuru もっぱらにする |
(exp,vs-i) (1) (kana only) devote oneself to; (exp,vs-i) (2) (kana only) to do as one pleases; to act selfishly |
尻尾を出す see styles |
shippoodasu しっぽをだす |
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away |
Variations: |
iwaki いわき |
(1) stones and trees; sticks and stones; inanimate objects; (2) apathetic person; cold-hearted person; (3) (archaism) (See 亜炭) brown coal |
引きよせる see styles |
hikiyoseru ひきよせる |
(transitive verb) to draw or pull something towards oneself (e.g. chair) |
引き寄せる see styles |
hikiyoseru ひきよせる |
(transitive verb) to draw or pull something towards oneself (e.g. chair) |
引き当てる see styles |
hikiateru ひきあてる |
(transitive verb) (1) to draw (the winning ticket); (2) to apply; to compare; to put (oneself in someone's position) |
引っかぶる see styles |
hikkaburu ひっかぶる |
(transitive verb) to take upon oneself; to pull (a thing) over one's head |
弗洛勒斯島 弗洛勒斯岛 see styles |
fú luò lēi sī dǎo fu2 luo4 lei1 si1 dao3 fu lo lei ssu tao |
Flores, Indonesia; also written 弗洛里斯島|弗洛里斯岛[Fu2 luo4 li3 si1 dao3] |
弗洛里斯島 弗洛里斯岛 see styles |
fú luò lǐ sī dǎo fu2 luo4 li3 si1 dao3 fu lo li ssu tao |
Flores, Indonesia; also written 弗洛勒斯島|弗洛勒斯岛[Fu2 luo4 lei1 si1 dao3] |
当り散らす see styles |
atarichirasu あたりちらす |
(v5s,vi) to find fault with everybody; to make oneself disagreeable |
Variations: |
richigi りちぎ |
(noun or adjectival noun) upright; honest; faithful; conscientious; sincere |
Variations: |
fukushou / fukusho ふくしょう |
(noun/participle) reciting (to oneself); repeating (e.g. an order, to confirm one heard it correctly) |
心に秘める see styles |
kokoronihimeru こころにひめる |
(exp,v1) to keep to oneself; to keep secret |
心を入れる see styles |
kokorooireru こころをいれる |
(exp,v1) to put one's heart into; to devote oneself to |
心を煩わす see styles |
kokoroowazurawasu こころをわずらわす |
(exp,v5s) to worry oneself over |
心血を注ぐ see styles |
shinketsuososogu しんけつをそそぐ |
(exp,v5g) (idiom) to put one's heart and soul (into); to completely devote oneself (to) |
思いつめる see styles |
omoitsumeru おもいつめる |
(transitive verb) to think hard; to brood over; to worry too much (about); to torment oneself (with the thought of) |
思い詰める see styles |
omoitsumeru おもいつめる |
(transitive verb) to think hard; to brood over; to worry too much (about); to torment oneself (with the thought of) |
Variations: |
shoushou / shosho しょうしょう |
(adv-to,adj-t) (1) (rare) dejectedly; crestfallen; downheartedly; (adv-to,adj-t) (2) (rare) lonesomely; alone; quietly |
悩みに悩む see styles |
nayamininayamu なやみになやむ |
(exp,v5m) to worry oneself sick |
意を決する see styles |
iokessuru いをけっする |
(exp,vs-s) to resolve; to ready (oneself); to make up one's mind |
懐かしがる see styles |
natsukashigaru なつかしがる |
(v5r,vt,vi) (not referring to oneself) to show nostalgia (for); to long for; to yearn after; to remember fondly; to reminisce |
我にもなく see styles |
warenimonaku われにもなく |
(adverb) in spite of oneself; absently; involuntarily |
我にも無く see styles |
warenimonaku われにもなく |
(adverb) in spite of oneself; absently; involuntarily |
我にも非ず see styles |
warenimoarazu われにもあらず |
(adverb) absentmindedly; in spite of oneself |
我を忘れる see styles |
wareowasureru われをわすれる |
(exp,v1) to forget oneself; to lose control of oneself |
我物にする see styles |
wagamononisuru わがものにする |
(exp,vs-i) to make something one's own; to appropriate for oneself |
手にかかる see styles |
tenikakaru てにかかる |
(exp,v5r,vi) to fall into someone's hands; to place oneself in someone's power |
手に掛かる see styles |
tenikakaru てにかかる |
(exp,v5r,vi) to fall into someone's hands; to place oneself in someone's power |
手をくだす see styles |
teokudasu てをくだす |
(exp,v5s) (1) to do oneself; to do by oneself; (2) to start work (on); to commence |
手を空かす see styles |
teosukasu てをすかす |
(exp,v5s) to make oneself available |
手を透かす see styles |
teosukasu てをすかす |
(exp,v5s) to make oneself available |
打って出る see styles |
uttederu うってでる |
(Ichidan verb) to launch oneself upon; to make one's debut |
打って替え see styles |
uttegae; utegae うってがえ; ウッテガエ |
(1) change; alternation; shift; (2) (kana only) {go} (usu. ウッテガエ) (See 打って返し) snapback; reciprocal capture of the stones surrounding a lost one |
扮豬吃老虎 扮猪吃老虎 see styles |
bàn zhū chī lǎo hǔ ban4 zhu1 chi1 lao3 hu3 pan chu ch`ih lao hu pan chu chih lao hu |
to play the wolf in sheep's clothing; to disguise oneself as something harmless in order to lull one's target into letting their guard down |
択ばれし者 see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
掘建て小屋 see styles |
hottategoya ほったてごや |
(1) hut; shanty; hovel; shack; (2) house built directly into the ground with no supporting stones |
損人不利己 损人不利己 see styles |
sǔn rén bù lì jǐ sun3 ren2 bu4 li4 ji3 sun jen pu li chi |
to harm others without benefiting oneself (idiom) |
摩登原始人 see styles |
mó dēng yuán shǐ rén mo2 deng1 yuan2 shi3 ren2 mo teng yüan shih jen |
The Flintstones (TV Series) |
摩鹿加群島 摩鹿加群岛 see styles |
mó lù jiā qún dǎo mo2 lu4 jia1 qun2 dao3 mo lu chia ch`ün tao mo lu chia chün tao |
Maluku Islands, Indonesia |
摸石頭過河 摸石头过河 see styles |
mō shí tou guò hé mo1 shi2 tou5 guo4 he2 mo shih t`ou kuo ho mo shih tou kuo ho |
lit. crossing the river by feeling for stones; improvise by trial-and-error; move cautiously |
撒切爾夫人 撒切尔夫人 see styles |
sā qiē ěr fū ren sa1 qie1 er3 fu1 ren5 sa ch`ieh erh fu jen sa chieh erh fu jen |
Mrs Thatcher; Baroness Thatcher or Margaret Thatcher (1925-2013), British conservative politician, prime minister 1979-1990 |
撰ばれし者 see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
書斎に籠る see styles |
shosainikomoru しょさいにこもる |
(exp,v5r) to shut oneself up in one's study |
曽根遺跡群 see styles |
soneisekigun / sonesekigun そねいせきぐん |
(place-name) Soneisekigun |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Ones" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.