There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
做工作 see styles |
zuò gōng zuò zuo4 gong1 zuo4 tso kung tso |
to do one's work; to work on sb; to try to persuade sb |
做工夫 see styles |
zuò gōng fu zuo4 gong1 fu5 tso kung fu |
to practice (work skills) |
做生活 see styles |
zuò shēng huó zuo4 sheng1 huo2 tso sheng huo |
to work; to do manual labor |
健脚家 see styles |
kenkyakuka けんきゃくか |
good walker |
催合う see styles |
moyau もやう |
(Godan verb with "u" ending) (archaism) to co-operate (in enterprises); to hold in common; to share |
傷和氣 伤和气 see styles |
shāng hé qi shang1 he2 qi5 shang ho ch`i shang ho chi shō waki |
to damage a good relationship; to hurt sb's feelings To disturb the harmony. |
傷寒論 see styles |
shoukanron / shokanron しょうかんろん |
(work) Shanghan Lun (treatise on traditional Chinese medicine compiled by Zhang Zhongjing); Treatise on Cold Damage Disorders; Treatise on Cold Injury; (wk) Shanghan Lun (treatise on traditional Chinese medicine compiled by Zhang Zhongjing); Treatise on Cold Damage Disorders; Treatise on Cold Injury |
働かす see styles |
hatarakasu はたらかす |
(transitive verb) (See 働かせる・1) to put someone to work; to make someone work |
働き人 see styles |
hatarakibito はたらきびと |
worker; good worker |
働き方 see styles |
hatarakikata はたらきかた |
work style; way of working |
儲け物 see styles |
moukemono / mokemono もうけもの |
good bargain; a find; godsend; a steal |
元請け see styles |
motouke / motoke もとうけ |
prime contract work; prime contractor |
兄さん see styles |
niisan(p); anisan / nisan(p); anisan にいさん(P); あにさん |
(1) (honorific or respectful language) (See お兄さん・1) older brother; elder brother; (2) brother (as older-brother figure in friendly and or work relationship); (3) (familiar language) (usu. vocative) young man; buddy; fella; laddie |
兎蝙蝠 see styles |
usagikoumori; usagikoumori / usagikomori; usagikomori うさぎこうもり; ウサギコウモリ |
(kana only) brown long-eared bat (Plecotus auritus); common long-eared bat; brown big-eared bat |
入会地 see styles |
nyuukaichi / nyukaichi にゅうかいち |
commons; common land; (place-name) Nyūkaichi |
入会権 see styles |
iriaiken いりあいけん |
common rights |
入選者 see styles |
nyuusensha / nyusensha にゅうせんしゃ |
person whose work is selected for a prize, exhibition, etc.; winning candidate |
全唐詩 see styles |
zentoushi / zentoshi ぜんとうし |
(work) Complete Tang Poems (1701); Quan Tangshi; (wk) Complete Tang Poems (1701); Quan Tangshi |
全日制 see styles |
quán rì zhì quan2 ri4 zhi4 ch`üan jih chih chüan jih chih zennichisei / zennichise ぜんにちせい |
full-time (schooling, work etc) the full-day (school system) |
八思巴 see styles |
bā sī bā ba1 si1 ba1 pa ssu pa Hasshiha |
Also 發思巴 Bashpa, Phagspa, Baghcheba, Blo-gros-rgyal-mtshah, Chos-rgyal-ḥphags-pa. A śramaṇa of Tibet, teacher and confidential adviser of Kublai Khan, who appointed him head of the Buddhist church of Tibet A.D. 1260. He is the author of a manual of Buddhist terminology彰所知論 and translated another work into Chinese. In A.D. 1269 he constructed an alphabet for the Mongol language, "adapted from the Tibetan and written vertically," and a syllabary borrowed from Tibetan, known by the name of Hkhor-yig, for which, however, the Lama Chos-kyi-hod-zer 1307-1311 substituted another alphabet based on that of Śākya-paṇḍita. |
公倍式 see styles |
gōng bèi shì gong1 bei4 shi4 kung pei shih |
common multiple expression |
公倍数 see styles |
koubaisuu / kobaisu こうばいすう |
{math} common multiple |
公倍數 公倍数 see styles |
gōng bèi shù gong1 bei4 shu4 kung pei shu |
common multiple See: 公倍数 |
公元前 see styles |
gōng yuán qián gong1 yuan2 qian2 kung yüan ch`ien kung yüan chien |
BCE (before the Common Era); BC (before Christ) |
公分母 see styles |
gōng fēn mǔ gong1 fen1 mu3 kung fen mu koubunbo / kobunbo こうぶんぼ |
(math.) common denominator {math} common denominator |
公因子 see styles |
gōng yīn zǐ gong1 yin1 zi3 kung yin tzu |
(math.) common factor |
公因式 see styles |
gōng yīn shì gong1 yin1 shi4 kung yin shih |
common factor; common divisor (of a math. expression) |
公約数 see styles |
kouyakusuu / koyakusu こうやくすう |
{math} common factor; common divisor |
公約數 公约数 see styles |
gōng yuē shù gong1 yue1 shu4 kung yüeh shu |
common factor; common divisor |
公羊伝 see styles |
kuyouden / kuyoden くようでん |
(work) Gongyang Zhuan (Chinese classical work); Gongyang Commentary on the Spring and Autumn Annals; Commentary of Gongyang; (wk) Gongyang Zhuan (Chinese classical work); Gongyang Commentary on the Spring and Autumn Annals; Commentary of Gongyang |
六月病 see styles |
rokugatsubyou / rokugatsubyo ろくがつびょう |
blues experienced by workplace recruits shortly after beginning work |
六足尊 see styles |
liù zú zūn liu4 zu2 zun1 liu tsu tsun rokusoku son |
The six-legged Honored One, one of the five 明王 fierce guardians of Amitābha, i. e. 大威德, who has six heads, faces, arms, and legs; rides on an ox; and is an incarnation of Mañjuśrī. The 六足阿毘曇摩 Jñāna-prasthāna-saṭpādābhidharma is a philosophical work in the Canon. |
共作曲 see styles |
kyousakukyoku / kyosakukyoku きょうさくきょく |
joint work (art, music, etc.) |
共分別 共分别 see styles |
gòng fēn bié gong4 fen1 bie2 kung fen pieh gū funbetsu |
discrimination held in common |
共十地 see styles |
gòng shí dì gong4 shi2 di4 kung shih ti gū jūchi |
The ten stages which śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas have in common. |
共同點 共同点 see styles |
gòng tóng diǎn gong4 tong2 dian3 kung t`ung tien kung tung tien |
common ground |
共有地 see styles |
kyouyuuchi / kyoyuchi きょうゆうち |
public land; common; (place-name) Kyōyūchi |
共有物 see styles |
kyouyuubutsu / kyoyubutsu きょうゆうぶつ |
common property |
共益費 see styles |
kyouekihi / kyoekihi きょうえきひ |
monthly fee for common areas of an apartment building (lighting, etc.); condo fees |
共相惑 see styles |
gòng xiàng huò gong4 xiang4 huo4 kung hsiang huo gūsō waku |
Delusion arising from observing things as a whole, or apart from their relationships. |
共般若 see styles |
gòng bō rě gong4 bo1 re3 kung po je gu hannya |
The interpretation of the Prajñāpāramitā that advanced and ordinary students have in common, as contrasted with its deeper meaning, or 不共般若 only understood by Bodhisattvas. |
共通性 see styles |
gòng tōng xìng gong4 tong1 xing4 kung t`ung hsing kung tung hsing kyoutsuusei / kyotsuse きょうつうせい |
commonality; universality communality; community; having something in common |
共通点 see styles |
kyoutsuuten / kyotsuten きょうつうてん |
point in common; common feature |
共通線 see styles |
kyoutsuusen / kyotsusen きょうつうせん |
{comp} common channel |
共通語 see styles |
kyoutsuugo / kyotsugo きょうつうご |
(1) common language; lingua franca; (2) standard language (language variety understood throughout a country) |
共通項 see styles |
kyoutsuukou / kyotsuko きょうつうこう |
point in common; common term; common trait; common denominator |
兼ねる see styles |
kaneru かねる |
(suf,v1) (1) (kana only) (after the -masu stem of verb) (See 兼ねない) to be unable to; to find difficult (unpleasant, awkward, painful) to do; (transitive verb) (2) to serve two or more functions or roles simultaneously; to contain (or combine) two or more features; (transitive verb) (3) to work in two or more jobs simultaneously (positions, etc.); to do alongside; (transitive verb) (4) to hesitate to do something (out of consideration for others); (transitive verb) (5) to think of the future (as well as the present) |
兼ね役 see styles |
kaneyaku かねやく |
carrying on a second line of work |
兼合い see styles |
kaneai かねあい |
(noun/participle) equilibrium; good balance; poise |
冬ソナ see styles |
fuyusona ふゆソナ |
(work) Winter Sonata (Korean television drama); (wk) Winter Sonata (Korean television drama) |
凡夫性 see styles |
fán fū xìng fan2 fu1 xing4 fan fu hsing bonbu shō |
凡性The common underlying nature of all men; also called 異生性. |
処分市 see styles |
shobunichi しょぶんいち |
disposal sale; surplus good sale |
処女作 see styles |
shojosaku しょじょさく |
maiden work; debut work |
出きる see styles |
dekiru できる |
(v1,vi) (1) (kana only) to be able (in a position) to do; to be up to the task; (2) (kana only) to be ready; to be completed; (3) (kana only) to be made; to be built; (4) (kana only) to be good at; to be permitted (to do); (5) (kana only) to become intimate; to take up (with somebody); (6) (kana only) to grow; to be raised; (7) (kana only) to become pregnant |
出っ端 see styles |
deppana でっぱな |
outset; moment of departure; beginning of work; starting out |
出っ鼻 see styles |
deppana でっぱな |
(1) projecting part (of a headland, etc.); (2) outset; moment of departure; beginning of work; starting out |
出はな see styles |
dehana ではな |
outset; moment of departure; beginning of work; starting out |
出世作 see styles |
shussesaku しゅっせさく |
work of art or literature that brings fame |
出世業 出世业 see styles |
chū shì yè chu1 shi4 ye4 ch`u shih yeh chu shih yeh shusse gō |
The work or position of one who has quitted the world, that of a monk. |
出仕事 see styles |
deshigoto でしごと |
outside work |
出來る see styles |
dekiru できる |
(out-dated kanji) (v1,vi) (1) (kana only) to be able (in a position) to do; to be up to the task; (2) (kana only) to be ready; to be completed; (3) (kana only) to be made; to be built; (4) (kana only) to be good at; to be permitted (to do); (5) (kana only) to become intimate; to take up (with somebody); (6) (kana only) to grow; to be raised; (7) (kana only) to become pregnant |
出勤日 see styles |
shukkinbi しゅっきんび |
employee's work day |
出張る see styles |
debaru でばる |
(v5r,vi) (1) to project; to stand out; to jut out; to protrude; (v5r,vi) (2) to go somewhere (e.g. for work); to proceed to; to leave for; to go on an official tour; to go on a business trip |
出来る see styles |
dekiru できる |
(v1,vi) (1) (kana only) to be able (in a position) to do; to be up to the task; (2) (kana only) to be ready; to be completed; (3) (kana only) to be made; to be built; (4) (kana only) to be good at; to be permitted (to do); (5) (kana only) to become intimate; to take up (with somebody); (6) (kana only) to grow; to be raised; (7) (kana only) to become pregnant |
出来年 see styles |
dekidoshi できどし |
year of good crops; fruitful year; vintage year |
出社日 see styles |
shusshabi しゅっしゃび |
day one goes to work (as opposed to a holiday, working from home, etc.); office day; in-office workday |
出退勤 see styles |
shuttaikin; shutsutaikin しゅったいきん; しゅつたいきん |
going to and leaving work; clocking in and clocking out |
分至點 分至点 see styles |
fēn zhì diǎn fen1 zhi4 dian3 fen chih tien |
common word for equinox and solstice; point of difference; point of divergence |
切り番 see styles |
kiriban きりばん |
good turning point number (10000, 12345 etc., often referring to web site visit counts) |
初仕事 see styles |
hatsushigoto はつしごと |
(1) first day returning to work after the New Years holiday; (2) first task at a new job; newcomer's first job |
利かす see styles |
kikasu きかす |
(transitive verb) (1) (See 利かせる・1) to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in; (transitive verb) (2) (See 気を利かす) to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display |
利する see styles |
risuru りする |
(vs-s,vi) (1) to profit; to benefit (from); to gain; (vs-s,vt) (2) to benefit (someone or something); to be beneficial to; to profit; to do (someone) good; (vs-s,vt) (3) to make good use of; to take advantage of; to exploit |
制高點 制高点 see styles |
zhì gāo diǎn zhi4 gao1 dian3 chih kao tien |
(military) high ground; vantage point (providing a good view); commanding position (providing strategic advantage) |
前掲書 see styles |
zenkeisho / zenkesho ぜんけいしょ |
(expression) (in the work) cited; aforementioned work; op. cit. (opere citato, opus citatum) |
剣の舞 see styles |
tsuruginomai つるぎのまい |
(work) Sabre Dance; (wk) Sabre Dance |
副申書 see styles |
fukushinsho ふくしんしょ |
(rare) document permitting foreign students to work part-time |
創作物 see styles |
sousakubutsu / sosakubutsu そうさくぶつ |
creative work (e.g. artistic, literary) |
力めて see styles |
tsutomete つとめて |
(adverb) (1) as much as possible; as far as possible; to the best of one's ability; diligently; (expression) (2) make an effort!; work hard! |
力仕事 see styles |
chikarashigoto ちからしごと |
physical work; manual labour (labor) |
努めて see styles |
tsutomete つとめて |
(adverb) (1) as much as possible; as far as possible; to the best of one's ability; diligently; (expression) (2) make an effort!; work hard! |
努力賞 see styles |
doryokushou / doryokusho どりょくしょう |
prize awarded for good effort; consolation prize |
労する see styles |
rousuru / rosuru ろうする |
(vs-s,vi) (1) to work; to labor; to labour; (vs-s,vt) (2) to put to work; to make (someone) work |
労働服 see styles |
roudoufuku / rodofuku ろうどうふく |
work clothes |
労働権 see styles |
roudouken / rodoken ろうどうけん |
right to work |
労働歌 see styles |
roudouka / rodoka ろうどうか |
work song |
勉めて see styles |
tsutomete つとめて |
(adverb) (1) as much as possible; as far as possible; to the best of one's ability; diligently; (expression) (2) make an effort!; work hard! |
務める see styles |
tsutomeru つとめる |
(transitive verb) (1) to work (for); to be employed (at); to serve (in); (2) to serve (as); to act (as); to fill (the position of); to play the role (of); (3) to conduct a religious service |
募緣文 募缘文 see styles |
mù yuán wén mu4 yuan2 wen2 mu yüan wen boen mon |
letter of collecting alms (for Buddha-work) |
勤しむ see styles |
isoshimu いそしむ |
(v5m,vi) (kana only) to work hard at; to devote oneself to; to be diligent in |
勤める see styles |
tsutomeru つとめる |
(transitive verb) (1) to work (for); to be employed (at); to serve (in); (2) to serve (as); to act (as); to fill (the position of); to play the role (of); (3) to conduct a religious service |
勤め先 see styles |
tsutomesaki つとめさき |
place of work |
勤務中 see styles |
kinmuchuu / kinmuchu きんむちゅう |
(n,adv) on duty; at work; while working |
勤務地 see styles |
kinmuchi きんむち |
(See 作業現場) duty station; place of business; work location |
十一善 see styles |
shí yī shàn shi2 yi1 shan4 shih i shan jūichi zen |
eleven good mental factors |
十人並 see styles |
juuninnami / juninnami じゅうにんなみ |
(noun or adjectival noun) being average (capacity, looks) (as good as anyone); mediocrity |
十善位 see styles |
shí shàn wèi shi2 shan4 wei4 shih shan wei jū zen(no) gurai |
十善戒力; 十善王 The position, or power, attained in the next life by observing the ten commandments here, to be born in the heavens, or as rulers of men. |
十善巧 see styles |
shí shàn qiǎo shi2 shan4 qiao3 shih shan ch`iao shih shan chiao jū zengyō |
The ten good crafts, or meditations of pratyeka-buddhas, i. e. on the five skandhas, twelve 處, eighteen 界, twelve 因緣, etc. |
十善心 see styles |
shí shàn xīn shi2 shan4 xin1 shih shan hsin jūzenshin |
mind of the ten good qualities |
十善戒 see styles |
shí shàn jiè shi2 shan4 jie4 shih shan chieh jū zenkai |
The ten commandments (as observed by the laity). |
十善王 see styles |
shí shàn wáng shi2 shan4 wang2 shih shan wang jūzennō |
ten good stages |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.