There are 2200 total results for your New- search in the dictionary. I have created 22 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
切枝 see styles |
sesshi せっし |
(noun/participle) pruning tree branches to encourage new growth |
切貼 see styles |
kiribari きりばり |
(irregular okurigana usage) (noun/participle) (1) patching (up); cutting a part and pasting a new one (e.g. a shoji door); (2) (computer terminology) cut and paste |
切餅 see styles |
kirimochi きりもち |
(food term) rice cakes cut into rectangles (esp. eaten on New Year's Day) |
列裝 列装 see styles |
liè zhuāng lie4 zhuang1 lieh chuang |
(of new weapons or equipment) to enter service (with a military unit); to be commissioned |
初め see styles |
hajime はじめ zome ぞめ |
(n-t,n-adv) (1) beginning; start; outset; opening; (2) first (in line, etc.); (3) origin; (4) (kana only) such as ...; not to mention ...; (suffix) first doing of ... (ever, in one's life, in the new year, etc.) |
初値 see styles |
hatsune はつね |
(1) first quotation for a stock at the first exchange meeting of the New Year; (2) initial share price during a public offering |
初凪 see styles |
hatsunagi はつなぎ |
first lull of the year; lull on New Year's Day; (female given name) Hatsunagi |
初夢 see styles |
hatsuyume はつゆめ |
(1) first dream of the New year (believed to foretell one's luck); (2) (archaism) (See 節分・1) dream on the night of setsubun |
初姿 see styles |
hatsusugata はつすがた |
first wearing (of kimono) in the New Year |
初子 see styles |
hatsune はつね |
(1) first Day of the Rat of the New Year; (2) first Day of the Rat of the month (esp. of the 11th month); (female given name) Hatsune |
初日 see styles |
chū rì chu1 ri4 ch`u jih chu jih hatsuhi はつひ |
New Year's Day sunrise; (f,p) Hatsuhi beginning of the day |
初春 see styles |
hatsuharu はつはる |
(1) early spring; beginning of spring; (2) New Year; (female given name) Hatsuharu |
初月 see styles |
hazuki はづき |
(1) (しょげつ, はつづき only) (See 睦月・1) first month of the lunar calendar; (2) (しょげつ only) first month; (3) first moon of the month; new moon; (female given name) Hazuki |
初烏 see styles |
hatsugarasu はつがらす |
crow cawing on New Year's Day |
初空 see styles |
hatsuku はつく |
sky on New Year's morning; (female given name) Hatsuku |
初詣 see styles |
hatsumoude / hatsumode はつもうで |
first shrine visit of New Year |
初釜 see styles |
hatsugama はつがま |
first tea ceremony of New Year |
初音 see styles |
hatsune はつね |
first warbling heard in a New Year; (p,s,f) Hatsune |
初鳩 see styles |
hatsubato はつばと |
pigeon seen on the morning of the New Year (e.g. as one is going to the shrine or temple for the New Year prayers) |
初鴉 see styles |
hatsugarasu はつがらす |
crow cawing on New Year's Day |
別家 see styles |
betsuke べつけ |
(n,vs,vi) (1) branch family; cadet family; setting up a branch family; (n,vs,vi) (2) (See 暖簾分け) leaving one's employer to set up a new shop with the same name; (3) (archaism) separate house; (surname) Betsuke |
刷新 see styles |
shuā xīn shua1 xin1 shua hsin sasshin さっしん |
to renovate; to refurbish; to refresh (computer window); to write a new page (in history); to break (a record) (noun, transitive verb) reform; renovation |
削字 see styles |
sakuji さくじ |
(noun/participle) (1) designing a font; (2) creating a new character not currently available |
創下 创下 see styles |
chuàng xià chuang4 xia4 ch`uang hsia chuang hsia |
to establish; to set (a new record) |
創新 创新 see styles |
chuàng xīn chuang4 xin1 ch`uang hsin chuang hsin |
to bring forth new ideas; to blaze new trails; innovation |
創案 see styles |
souan / soan そうあん |
(noun, transitive verb) conceiving (an idea); thinking up; invention; original idea; new idea |
創薬 see styles |
souyaku / soyaku そうやく |
drug discovery; drug design; development of new drugs |
勧請 see styles |
kanjou / kanjo かんじょう |
(noun, transitive verb) (1) praying for the coming of a deity; (noun, transitive verb) (2) (See 分霊) ceremonial transfer of a divided tutelary deity to a new location |
北島 北岛 see styles |
běi dǎo bei3 dao3 pei tao hokutou / hokuto ほくとう |
Bei Dao (1949-), Chinese poet (place-name) North Island (New Zealand) |
升遷 升迁 see styles |
shēng qiān sheng1 qian1 sheng ch`ien sheng chien shousen / shosen しょうせん |
to advance to a higher-level position; to be promoted to a higher position in a new department rising up |
南匯 南汇 see styles |
nán huì nan2 hui4 nan hui |
Nanhui former district of Shanghai, now in Pudong New District 浦東新區|浦东新区[Pu3 dong1 xin1 qu1], Shanghai |
南島 南岛 see styles |
nán dǎo nan2 dao3 nan tao minamijima みなみじま |
South Island (New Zealand) (place-name, surname) Minamijima |
卸し see styles |
oroshi おろし |
(n-suf,n) (1) dropping; unloading; removing; (2) grated vegetables, fruit, etc.; (3) (abbreviation) grater; (4) using new tools (or clothes, etc.); new tools (or clothes, etc.); wholesale |
卽得 see styles |
jí dé ji2 de2 chi te sokudoku |
Immediately to obtain, e.g. rebirth in the Pure Land, or the new birth here and now. |
参賀 see styles |
sanga さんが |
(n,vs,vi) congratulatory visit to the Imperial Palace (e.g. at New Year) |
受身 see styles |
shòu shēn shou4 shen1 shou shen jushin うけみ |
(n,adj-no,adj-na) (1) the defensive; (2) passive attitude; passivity; passiveness; (3) (linguistics terminology) the passive; passive voice; (4) (martial arts term) ukemi (the art of falling safely) to be reborn into a new body |
另開 另开 see styles |
lìng kāi ling4 kai1 ling k`ai ling kai |
to break up; to divide property and live apart; to start on a new (path) |
召人 see styles |
meshiudo; meshuudo / meshiudo; meshudo めしうど; めしゅうど |
(1) (See 歌会始) person specially invited to compose and recite a poem at the Imperial New Year's Poetry Reading; (2) (hist) person employed by the Imperial Court to compile anthologies of waka poetry; (3) (hist) (See 舞楽) person summoned to perform bugaku (for the nobility) |
台幣 台币 see styles |
tái bì tai2 bi4 t`ai pi tai pi |
New Taiwan dollar |
喜蛋 see styles |
xǐ dàn xi3 dan4 hsi tan |
red-painted eggs, traditional celebratory gift on third day after birth of new baby |
嘗鮮 尝鲜 see styles |
cháng xiān chang2 xian1 ch`ang hsien chang hsien |
to taste (fresh food or a delicacy); (fig.) to try something new |
四節 四节 see styles |
sì jié si4 jie2 ssu chieh shisetsu |
The four monastic annual periods — beginning of summer, end of summer, winter solstice, and the new year. |
回す see styles |
mawasu まわす |
(transitive verb) (1) to turn; to rotate; to gyrate; (2) to circulate; to send around; (3) to surround; (4) to put something to a new use (e.g. leftovers); (suf,v5s) (5) ... around (e.g. to chase someone around); (6) to dial (e.g. telephone number); (Godan verb with "su" ending) (7) to invest; (8) to gang-rape |
回爐 回炉 see styles |
huí lú hui2 lu2 hui lu |
to melt down; to remelt (metals); fig. to acquire new education; to bake again |
回礼 see styles |
kairei / kaire かいれい |
(n,vs,vi) going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year); round of complimentary visits |
固陋 see styles |
korou / koro ころう |
(noun or adjectival noun) stubbornly sticking to old ways; dislike of new things; narrow-mindedness |
圈粉 see styles |
quān fěn quan1 fen3 ch`üan fen chüan fen |
(neologism c. 2015) (coll.) to win (sb) over as a fan; to garner new fans |
圍爐 围炉 see styles |
wéi lú wei2 lu2 wei lu |
to gather around the stove; (Tw) to come together for a family dinner on Chinese New Year's Eve |
團年 团年 see styles |
tuán nián tuan2 nian2 t`uan nien tuan nien |
(of a family) to come together at lunar New Year's Eve; family reunion at New Year's |
團拜 团拜 see styles |
tuán bài tuan2 bai4 t`uan pai tuan pai danpai |
to gather as a group to exchange greetings (typically at New Year) To kneel, or worship altogether as a company. |
坪林 see styles |
píng lín ping2 lin2 p`ing lin ping lin tsubobayashi つぼばやし |
Pinglin township in New Taipei City 新北市[Xin1 bei3 shi4], Taiwan (surname) Tsubobayashi |
増資 see styles |
zoushi / zoshi ぞうし |
(n,vs,vt,vi) (1) increase of capital; (noun/participle) (2) issue of new shares |
墾田 see styles |
konden こんでん |
new rice field |
変目 see styles |
kawarime かわりめ |
(irregular okurigana usage) (1) turning point; change; transition; new program; new programme; (2) (archaism) point of difference |
外溢 see styles |
wài yì wai4 yi4 wai i |
(of liquid) to spill out; to overflow; (of gas) to leak out; (fig.) to spill over; to spread (to new areas); (fig.) (of wealth etc) to drain; to flow outward (esp. overseas); (fig.) (of talent) to show; to be revealed |
大埔 see styles |
dà bù da4 bu4 ta pu |
Dabu County in Meizhou 梅州[Mei2 zhou1], Guangdong; Tai Po district of New Territories, Hong Kong; Dabu or Tabu Township in Chiayi County 嘉義縣|嘉义县[Jia1 yi4 Xian4], west Taiwan |
大壽 大寿 see styles |
dà shòu da4 shou4 ta shou |
(polite) birthday making the beginning of new decade of life for an older person, especially over 50 years old (e.g. 60th or 70th birthday) See: 大寿 |
大晦 see styles |
ootsugomori おおつごもり |
the last day of the year; New Year's Eve |
大服 see styles |
oohata おおはた |
(1) swallowing a great amount of tea or medicine; (2) (abbreviation) tea prepared for the New Year with the first water of the year; (surname) Oohata |
大歳 see styles |
daisai だいさい |
(1) Taisai; one of the eight gods of the koyomi; (2) (archaism) Jupiter (planet); (1) (archaism) New Year's Eve; December 31st; (2) (archaism) Jupiter (planet); (surname) Daisai |
套用 see styles |
tào yòng tao4 yong4 t`ao yung tao yung |
to apply (something hitherto used in a different context); to use (rules, systems, models etc copied from elsewhere) (often implying that they aren't suited to the new situation); to borrow (a phrase); (Tw) (computing) to apply (a style, formatting etc) |
嫩葉 嫩叶 see styles |
nèn yè nen4 ye4 nen yeh donyou / donyo どんよう |
tender young leaves new leaves; fresh verdure; (given name) Don'you |
子忌 see styles |
neimi / nemi ねいみ |
(obscure) collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first Day of the Rat of the New Year) |
子株 see styles |
kokabu こかぶ |
(1) new bulb; new root; new stock; (2) {finc} (See 新株) (ant: 親株・3) new share; new stock |
學名 学名 see styles |
xué míng xue2 ming2 hsüeh ming |
scientific name; Latin name (of plant or animal); (according to an old system of nomenclature) on entering school life, a formal personal name given to new students See: 学名 |
守歲 守岁 see styles |
shǒu suì shou3 sui4 shou sui |
to see in the New Year; to stay up all night on lunar New Year's Eve |
実食 see styles |
jisshoku じっしょく |
(noun, transitive verb) trying (a food) for oneself; eating (a new product, renowned dish, etc.) |
尖新 see styles |
jiān xīn jian1 xin1 chien hsin |
fresh; new and pointed |
尽日 see styles |
jinjitsu じんじつ |
(n,adv) (1) all day long; (n,adv) (2) last day of the month; last day of the year; New Year's Eve |
屠蘇 see styles |
toso とそ |
spiced sake (served at New Year's) |
履新 see styles |
lǚ xīn lu:3 xin1 lü hsin |
(of an official) to take up a new post; (literary) to celebrate the New Year |
屯門 屯门 see styles |
tún mén tun2 men2 t`un men tun men |
Tuen Mun district of New Territories, Hong Kong |
嶄新 崭新 see styles |
zhǎn xīn zhan3 xin1 chan hsin |
brand new |
川沙 see styles |
chuān shā chuan1 sha1 ch`uan sha chuan sha |
Chuansha, name of street and park in Pudong New District 浦東新區|浦东新区[Pu3 dong1 xin1 qu1], Shanghai |
巴新 see styles |
bā xīn ba1 xin1 pa hsin |
Papua New Guinea (abbr. for 巴布亞新幾內亞|巴布亚新几内亚[Ba1 bu4 ya4 Xin1 Ji3 nei4 ya4]) |
巴紐 巴纽 see styles |
bā niǔ ba1 niu3 pa niu |
(Tw) Papua New Guinea (abbr. for 巴布亞紐幾內亞|巴布亚纽几内亚[Ba1 bu4 ya4 Niu3 Ji1 nei4 ya4]) |
布薩 布萨 see styles |
bù sà bu4 sa4 pu sa fusatsu |
poṣadha, upavasatha, upoṣana; 布沙他 (or 布灑他); 褒沙陀 Pali: uposatha; fasting, a fast, the nurturing or renewal of vows, intp. by 淨住 or 善宿 or 長養, meaning abiding in retreat for spiritual refreshment. There are other similar terms, e. g. 布薩陀婆; 優補陀婆; also 布薩犍度 which the Vinaya uses for the meeting place; 鉢囉帝提舍耶寐 pratideśanīya, is self-examination and public confession during the fast. It is also an old Indian fast. Buddha's monks should meet at the new and fall moons and read the Prātimokṣa sutra for their moral edification, also disciples at home should observe the six fast days and the eight commands. The 布薩日 fast days are the 15th and 29th or 30th of the moon. |
平溪 see styles |
píng xī ping2 xi1 p`ing hsi ping hsi |
Pingxi or Pinghsi township in New Taipei City 新北市[Xin1 bei3 shi4], Taiwan |
年假 see styles |
nián jià nian2 jia4 nien chia |
annual leave; New Year holidays |
年前 see styles |
nián qián nian2 qian2 nien ch`ien nien chien |
by the end of the year; at the end of the year; shortly before New Year |
年味 see styles |
nián wèi nian2 wei4 nien wei |
Spring Festival atmosphere; festive ambience of Chinese New Year |
年夜 see styles |
nián yè nian2 ye4 nien yeh |
lunar New Year's Eve |
年始 see styles |
nenshi ねんし |
(1) beginning of the year; new year; (2) New Year's call; New Year's greetings |
年玉 see styles |
toshidama としだま |
(See お年玉) New Year's gift |
年畫 年画 see styles |
nián huà nian2 hua4 nien hua |
New Year (Spring Festival) picture |
年礼 see styles |
nenrei / nenre ねんれい |
New Year's greetings |
年神 see styles |
toshigami としがみ |
(1) kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest); (2) goddess of (lucky) directions; (surname) Toshigami |
年節 年节 see styles |
nián jié nian2 jie2 nien chieh |
the New Year festival |
年糕 see styles |
nián gāo nian2 gao1 nien kao |
nian gao, New Year cake, typically a sweet, steamed cake made with glutinous rice flour |
年見 see styles |
toshimi としみ |
(See 年占) Tōhoku harvest divination event (14th night of the New Year); (surname) Toshimi |
年貨 年货 see styles |
nián huò nian2 huo4 nien huo |
merchandise sold for Chinese New Year |
年賀 see styles |
nenga ねんが |
New Year's greetings; New Year's call; New Year's gift |
年越 see styles |
toshikoshi としこし |
(irregular okurigana usage) (noun/participle) New Year's Eve; end of the year |
年跨 see styles |
toshimatagi としまたぎ |
(obscure) continuance into the New Year |
年酒 see styles |
nenshu ねんしゅ |
drinks to celebrate the New Year (sake, wine, etc.) |
廻す see styles |
mawasu まわす |
(transitive verb) (1) to turn; to rotate; to gyrate; (2) to circulate; to send around; (3) to surround; (4) to put something to a new use (e.g. leftovers); (suf,v5s) (5) ... around (e.g. to chase someone around); (6) to dial (e.g. telephone number); (Godan verb with "su" ending) (7) to invest; (8) to gang-rape |
征人 see styles |
zhēng rén zheng1 ren2 cheng jen yukihito ゆきひと |
traveler (on a long journey); participant in an expedition; garrison soldier; new recruit (personal name) Yukihito |
後身 后身 see styles |
hòu shēn hou4 shen1 hou shen koushin / koshin こうしん |
(1) successor (e.g. organization); (2) new existence after rebirth The body or person in the next stage of transmigration. |
御初 see styles |
ohatsu おはつ |
(1) (polite language) doing something for the first time (ever, in a season, etc.); (2) new item; first crop of the season |
御慶 see styles |
gyokei / gyoke ぎょけい |
(New Year's) greetings |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "New-" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.