There are 2808 total results for your After search in the dictionary. I have created 29 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
チェーサー see styles |
cheesaa / cheesa チェーサー |
(1) chaser; pursuer; (2) chaser; light drink (often just water) taken after a strong alcoholic drink |
チェイサー see styles |
cheisaa / chesa チェイサー |
(1) chaser; pursuer; (2) chaser; light drink (often just water) taken after a strong alcoholic drink |
ちょんまげ see styles |
chonmage ちょんまげ |
(auxiliary) (slang) (joc) (after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい) (See ちょうだい・3) please do (for me) |
ったらしい see styles |
ttarashii / ttarashi ったらしい |
(suf,adj-i) (after a noun or the stem of an adjective) seeming very... (usu. with a negative connotation) |
ったらない see styles |
ttaranai ったらない |
(expression) (colloquialism) (used after adj.) nothing more ... than this; as .... as it could possibly be |
では無いか see styles |
dehanaika ではないか |
(expression) (1) (kana only) isn't it?; (expression) (2) (kana only) (after volitional form of verb) let's ...; why don't we ...; how about we ...; shouldn't we ... |
とんぼ帰り see styles |
tonbogaeri とんぼがえり |
(irregular kanji usage) (noun/participle) (1) somersault; (2) returning from a destination right after arriving there; non-stop round trip; round trip without an overnight stop; (3) abrupt change of direction |
とんぼ返り see styles |
tonbogaeri とんぼがえり |
(noun/participle) (1) somersault; (2) returning from a destination right after arriving there; non-stop round trip; round trip without an overnight stop; (3) abrupt change of direction |
と思ったら see styles |
toomottara とおもったら |
(expression) (1) (after past tense verb) (See かと思うと・1) no sooner than; as soon as; immediately after; (expression) (2) (See かと思うと・2) at the thought of; when I think about |
なさいませ see styles |
nasaimase なさいませ |
(expression) (polite language) (imperative form often used after the -masu stem of a verb) (See なさい) do ... |
にも増して see styles |
nimomashite にもまして |
(expression) (after a noun) (even) more than |
フライジン see styles |
furaijin フライジン |
(slang) (kana only) flyjin; foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake |
ほうが良い see styles |
hougayoi / hogayoi ほうがよい |
(exp,adj-i) (after past tense verb) had better (verb); (after negative verb) had better not (verb) |
までも無い see styles |
mademonai までもない |
(exp,adj-i) (kana only) (after verb phrase) doesn't amount to doing (something); not significant enough to require (something); unnecessary |
らっしゃる see styles |
rassharu らっしゃる |
(v5aru,aux-v) (honorific or respectful language) (abbreviation) (after the -te form of a verb) (See いらっしゃる・2) to be (doing) |
リバウンド see styles |
ribaundo リバウンド |
(n,vs,vi) (1) rebound; (n,vs,vi) (2) relapse after a diet; regaining lost weight; (n,vs,vi) (3) return of symptoms after withdrawal of medicine |
ロイド眼鏡 see styles |
roidomegane ロイドめがね |
(after the actor Harold Lloyd) round glasses with thick plastic rims |
一つ又一つ see styles |
hitotsumatahitotsu ひとつまたひとつ |
(exp,adv) one by one; one after another |
一個接一個 一个接一个 see styles |
yī ge jiē yī ge yi1 ge5 jie1 yi1 ge5 i ko chieh i ko |
one by one; one after another |
三七日思惟 see styles |
sān qī rì sī wéi san1 qi1 ri4 si1 wei2 san ch`i jih ssu wei san chi jih ssu wei sanshichi nichi shiyui |
The twenty-one days spent by the Buddha, after his enlightenment, in walking round the bo-tree and considering how to carry his Mahāyāna way of salvation to the world; v. 法華經,方便品. |
三日コロリ see styles |
mikkakorori みっかコロリ |
(from the belief that one dies three days after contracting the disease) (See コレラ) cholera |
三日夜の餅 see styles |
mikayonomochi みかよのもち |
Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony |
三日夜の餠 see styles |
mikayonomochi みかよのもち |
(out-dated kanji) Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony |
三昧月輪相 三昧月轮相 see styles |
sān mèi yuè lún xiàng san1 mei4 yue4 lun2 xiang4 san mei yüeh lun hsiang zanmai getsurin sō |
月輪三昧 The candra-maṇḍala, i.e. moon-wheel or disc samādhi; Nāgārjuna is said to have entered it and taken his departure as a cicada after delivering the Law (or patriarchate) to Kāṇadeva. |
三鉢羅佉哆 三钵罗佉哆 see styles |
sān bō luó qū duō san1 bo1 luo2 qu1 duo1 san po lo ch`ü to san po lo chü to sanparakyata |
saṃprāpta, intp. by 善至, 正至, or 時至 well, properly, or timely arrived. Also written 僧跋 intp. 等施 bestowed equally or universally. It is a word spoken authoritatively some say before, some say after a common meal; a "blessing" to ward off evil from the food. |
不法残留者 see styles |
fuhouzanryuusha / fuhozanryusha ふほうざんりゅうしゃ |
{law} illegal overstayer; person illegally remaining in a country after their visa has expired |
世話になる see styles |
sewaninaru せわになる |
(exp,v5r) (See お世話になる) to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted |
久しぶりに see styles |
hisashiburini ひさしぶりに |
(adverb) after a long time; for the first time in a while |
久し振りに see styles |
hisashiburini ひさしぶりに |
(adverb) after a long time; for the first time in a while |
事後従犯人 see styles |
jigojuuhannin / jigojuhannin じごじゅうはんにん |
(See 事後従犯) accessory after the fact |
事後諸葛亮 事后诸葛亮 see styles |
shì hòu zhū gě liàng shi4 hou4 zhu1 ge3 liang4 shih hou chu ko liang |
person who is wise after the event |
二兎を追う see styles |
nitooou / nitooo にとをおう |
(exp,v5u) (idiom) (See 二兎を追う者は一兎をも得ず) to chase after two hares; to try and do two things at the same time |
五十日の祝 see styles |
ikanoiwai いかのいわい |
(See 五十日・いか・1) celebration held 50 days after the birth of a child |
他毘梨與部 他毘梨与部 see styles |
tā pí lí yǔ bù ta1 pi2 li2 yu3 bu4 t`a p`i li yü pu ta pi li yü pu Tabiriyo bu |
他毘利 (or 梯毘利); 他鞞羅部; 體毘履 (or 體毘裏) Sthavirāḥ; 上巫; 老宿 One of the four branches of the Vaibhāṣika School, so called after the Vaibhāṣika-śāstra, v. 毘; the school was reputed as later represented by the Mahāvihāra-vāsins, Jetavanīyās, Abhayagirivāsins, in Ceylon; but the history of the Buddhist sects is uncertain. |
以人名命名 see styles |
yǐ rén míng mìng míng yi3 ren2 ming2 ming4 ming2 i jen ming ming ming |
to name something after a person; named after; eponymous |
Variations: |
iou / io いおう |
(suffix noun) (1) (以往 only) (form) after; ... and later; (suffix noun) (2) (form) before; prior to |
何度となく see styles |
nandotonaku なんどとなく |
(adverb) time after time; countless times; many a time; dozens of times |
八十八箇所 see styles |
hachijuuhakkasho / hachijuhakkasho はちじゅうはっかしょ |
(See 四国八十八箇所) 88 temples (of, or modeled after those of, Shikoku) |
出しっ放し see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
初日が出る see styles |
shonichigaderu しょにちがでる |
(exp,v1) {sumo} to achieve one's first victory after a string of losses |
初日を出す see styles |
shonichiodasu しょにちをだす |
(exp,v5s) {sumo} to achieve one's first victory after a string of losses |
Variations: |
betsujou / betsujo べつじょう |
(usu. in the negative: 別状なく, 別状がない, etc.) something unusual; something wrong; mishap; accident; serious condition (e.g. after an injury); different situation |
前例に倣う see styles |
zenreininarau / zenreninarau ぜんれいにならう |
(exp,v5u) to follow (copy after) a precedent |
功嘉葛刺思 see styles |
gōng jiā gé cì sī gong1 jia1 ge2 ci4 si1 kung chia ko tz`u ssu kung chia ko tzu ssu Kukakasekishi |
Kun-dgah-grags, also named 膽巴 Danupa, a famous Tibetan monk of the thirteenth century, who had influence at the Mongol court under Kublai Khan and after, d. 1303. |
勝利又勝利 see styles |
shourimatashouri / shorimatashori しょうりまたしょうり |
victory after victory |
反右派鬥爭 反右派斗争 see styles |
fǎn yòu pài dòu zhēng fan3 you4 pai4 dou4 zheng1 fan yu p`ai tou cheng fan yu pai tou cheng |
Anti-Rightist Movement, Mao's purge of "rightists" after the Hundred Flowers Campaign ended in 1957 |
取りなおす see styles |
torinaosu とりなおす |
(transitive verb) (1) (sumo) to re-grip; to re-wrestle; (2) to regroup (after some adverse event) |
周利槃陀加 周利盘陀加 see styles |
zhōu lì pán tuó jiā zhou1 li4 pan2 tuo2 jia1 chou li p`an t`o chia chou li pan to chia Shūrihandake |
(or 周梨槃陀加) Kṣudrapanthaka; little (or mean) path. Twin brothers were born on the road, one called Śuddhipanthaka, Purity-path, the other born soon after and called as above, intp. 小路 small road, and 繼道 successor by the road. The elder was clever, the younger stupid, not even remembering his name, but became one of the earliest disciples of Buddha, and finally an arhat. The records are uncertain and confusing. Also 周利般兎; 周稚般他迦, 周利槃特 (周利槃特迦); 朱茶半託迦; 周陀. |
味(sK) |
mi み |
(suffix) (1) (after an adjective stem; nominalizing suffix indicating a quality or feeling; also written with the ateji 味) -ness (as in "sweetness"); -th (as in "warmth"); a touch of; a tinge of; (suffix) (2) (after an adjective stem; nominalizing suffix) place; (suffix) (3) (poetic term) (as ...み...み; after the -masu stems of verbs with opposite meanings or after the -masu stem and -zu form of the same verb) alternating between ... and ...; sometimes ... and sometimes ... |
哈里發帝國 哈里发帝国 see styles |
hā lǐ fā dì guó ha1 li3 fa1 di4 guo2 ha li fa ti kuo |
Caliphate (Islamic empire formed after the death of the Prophet Muhammad 穆罕默德[Mu4 han3 mo4 de2] in 632) |
囘駕窣塔婆 囘驾窣塔婆 see styles |
huí jià sù tǎ pó hui2 jia4 su4 ta3 po2 hui chia su t`a p`o hui chia su ta po ekasochi tōba |
nivartana-stūpa, erected on the spot where Śākyamuni sent back his horse after quitting home. |
四月テーゼ see styles |
shigatsuteeze しがつテーゼ |
April Theses; series of directives issued by Lenin after his return from exile |
基督聖體節 基督圣体节 see styles |
jī dū shèng tǐ jié ji1 du1 sheng4 ti3 jie2 chi tu sheng t`i chieh chi tu sheng ti chieh |
Corpus Christi (Catholic festival on second Thursday after Whit Sunday) |
Variations: |
yoyo よよ |
(n,adv) every evening; night after night |
大切にする see styles |
taisetsunisuru たいせつにする |
(exp,vs-i) (1) to cherish; to treasure; to prize; to set a high value on; (exp,vs-i) (2) to take good care of; to look after |
太田垣蓮月 see styles |
ootagakirengetsu おおたがきれんげつ |
(person) Outagaki Rengetsu (female waka poet, 1791-1875, adopted the Buddhist name Rengetsu after the death of her husband) |
好飯不怕晚 好饭不怕晚 see styles |
hǎo fàn bù pà wǎn hao3 fan4 bu4 pa4 wan3 hao fan pu p`a wan hao fan pu pa wan |
the meal is remembered long after the wait is forgotten; the good things in life are worth waiting for |
如何しても see styles |
doushitemo / doshitemo どうしても |
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually |
如來死後有 如来死后有 see styles |
rú lái sǐ hòu yǒu ru2 lai2 si3 hou4 you3 ju lai ssu hou yu nyorai shigo u |
the Tathāgata exists after death |
如來死後無 如来死后无 see styles |
rú lái sǐ hòu wú ru2 lai2 si3 hou4 wu2 ju lai ssu hou wu nyorai shigo mu |
the Tathāgata does not exist after death |
如蛾趣燈火 如蛾趣灯火 see styles |
rú é qù dēng huǒ ru2 e2 qu4 deng1 huo3 ju o ch`ü teng huo ju o chü teng huo nyo ga shu tōka |
Like a moth flying into the lamp — is man after his pleasures. |
寒中見舞い see styles |
kanchuumimai / kanchumimai かんちゅうみまい |
(yoji) winter greeting card; inquiring after someone's health in the cold season |
小乘十八部 see styles |
xiǎo shèng shí bā bù xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4 hsiao sheng shih pa pu shōjō jūhachi bu |
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest. |
小別勝新婚 小别胜新婚 see styles |
xiǎo bié shèng xīn hūn xiao3 bie2 sheng4 xin1 hun1 hsiao pieh sheng hsin hun |
reunion after an absence is sweeter than being newlyweds (idiom); absence makes the heart grow fonder |
少ししたら see styles |
sukoshishitara すこししたら |
(expression) in a little bit; after a short while |
就任早々に see styles |
shuuninsousouni / shuninsosoni しゅうにんそうそうに |
(exp,adv) soon after taking office |
巡り巡って see styles |
megurimegutte めぐりめぐって |
(adverb) (after) bouncing around from one place to the next |
帰宅困難者 see styles |
kitakukonnansha きたくこんなんしゃ |
person stranded due to mass transit disruptions after an earthquake, etc. |
帰宅拒否症 see styles |
kitakukyohishou / kitakukyohisho きたくきょひしょう |
neurotic fear of returning home after work; nostophobia |
年がら年中 see styles |
nengaranenjuu / nengaranenju ねんがらねんじゅう |
(adverb) all year round; year after year |
年季が入る see styles |
nenkigahairu ねんきがはいる |
(exp,v5r) to become experienced (after many years of practice) |
年期が入る see styles |
nenkigahairu ねんきがはいる |
(exp,v5r) to become experienced (after many years of practice) |
幾何もなく see styles |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
幾何も無く see styles |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
幾許もなく see styles |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
幾許も無く see styles |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
引越し蕎麦 see styles |
hikkoshisoba ひっこしそば |
(from おそばに参りました) (See 蕎麦・2) soba given to one's new neighbors after moving in |
後になって see styles |
atoninatte; nochininatte あとになって; のちになって |
(expression) afterwards; at a later time; later on; after some time |
後処理費用 see styles |
atoshorihiyou / atoshorihiyo あとしょりひよう |
after-treatment expenses (esp. nuclear waste); cleanup costs |
後追い心中 see styles |
atooishinjuu / atooishinju あとおいしんぢゅう |
suicide immediately after the death of one's spouse or lover; following one's lover (husband, wife) into death |
Variations: |
jiu じう |
(See 恵みの雨) welcome rain; beneficial rain; blessed rain; rain that comes after a drought |
懐かしがる see styles |
natsukashigaru なつかしがる |
(v5r,vt,vi) (not referring to oneself) to show nostalgia (for); to long for; to yearn after; to remember fondly; to reminisce |
手をかける see styles |
teokakeru てをかける |
(exp,v1) (1) to lay hands on; to touch; (2) to care for; to look after; (3) to make off with; to steal |
手を掛ける see styles |
teokakeru てをかける |
(exp,v1) (1) to lay hands on; to touch; (2) to care for; to look after; (3) to make off with; to steal |
指し直し局 see styles |
sashinaoshikyoku さしなおしきょく |
replayed game after a draw (in shogi) |
振りをする see styles |
furiosuru; furiosuru ふりをする; フリをする |
(exp,vs-i) (often after a verb) (See 振り・ふり・3) to pretend; to act (as if) |
摩訶僧祇部 摩诃僧祇部 see styles |
mó hē sēng qí bù mo2 he1 seng1 qi2 bu4 mo ho seng ch`i pu mo ho seng chi pu Makasōgi bu |
Mahāsāṅghikāḥ, or Mahāsaṅghanikāya; 大衆部 one of the four branches of the Vaibhāṣika, said to have been formed after the second synod in opposition to the Sthavirās, marking the first division in the Buddhist church. Followers of Mahākāśyapa. After the third synod this school split into five sects: Pūrvaśāila, Avaraśāila, Haimavatā, Lokottaravādinas, Prajñāptivādinas. |
摩訶婆羅多 摩诃婆罗多 see styles |
mó hē pó luó duō mo2 he1 po2 luo2 duo1 mo ho p`o lo to mo ho po lo to mahaabaarata / mahabarata マハーバーラタ |
Mahābhārata, second great Indian epic after 羅摩衍那|罗摩衍那[Luo2 mo2 yan3 na4], possibly originally c. 4th century BC (work) Mahabharata (Sanskrit Hindu epic, circa 400 CE); (wk) Mahabharata (Sanskrit Hindu epic, circa 400 CE) |
摩訶鉢特摩 摩诃钵特摩 see styles |
mó hē bō tè mó mo2 he1 bo1 te4 mo2 mo ho po t`e mo mo ho po te mo makahadoma |
mahāpadma, defined by M.W. as a great 'white' lotus; but intp. in China as the great red lotus, after which the eighth cold hell is named. As the great white lotus it is a Buddha-throne, of purity and fragrance. |
撃ちまくる see styles |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to fire (a gun) ceaselessly; to fire away; to blaze away; to fire volley after volley |
放課後学習 see styles |
houkagogakushuu / hokagogakushu ほうかごがくしゅう |
after-school education; cram school education |
新しがり屋 see styles |
atarashigariya あたらしがりや |
one who loves novelty; one who goes after all the latest fads |
晴れ後曇り see styles |
harenochikumori はれのちくもり |
(expression) cloudy after fine; sunny then cloudy; clear then cloudy |
暑中お見舞 see styles |
shochuuomimai / shochuomimai しょちゅうおみまい |
summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
暑中見舞い see styles |
shochuumimai / shochumimai しょちゅうみまい |
(yoji) summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
Variations: |
rekinen れきねん |
calendar year; civil year; time; year after year |
暫くすると see styles |
shibarakusuruto しばらくすると |
(expression) (kana only) after a short time; in a short while; a short time later |
有苦說不出 有苦说不出 see styles |
yǒu kǔ shuō bu chū you3 ku3 shuo1 bu5 chu1 yu k`u shuo pu ch`u yu ku shuo pu chu |
having unspeakable bitter suffering; (often used after 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连[ya3 ba5 chi1 huang2 lian2]) |
本三昧耶印 see styles |
běn sān mèi yé yìn ben3 san1 mei4 ye2 yin4 pen san mei yeh yin hon zanmaiya in |
The first samaya-sign to be made in worship, the forming of the hands after the manner of a lotus. |
杯を重ねる see styles |
haiokasaneru はいをかさねる |
(exp,v1) to have one cup of sake after another |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "After" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.