There are 2018 total results for your Like search in the dictionary. I have created 21 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
ppoi(p); poi っぽい(P); ぽい |
(suf,adj-i) -ish; -like |
どじょうすくい饅頭 see styles |
dojousukuimanjuu / dojosukuimanju どじょうすくいまんじゅう |
steamed bun shaped like a loach catcher |
Variations: |
biritto; biritto ビリッと; びりっと |
(adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) (See びりびり・1) ripping; tearing; vibrating; buzzing; like an electric shock |
一日不見,如隔三秋 一日不见,如隔三秋 |
yī rì bù jiàn , rú gé sān qiū yi1 ri4 bu4 jian4 , ru2 ge2 san1 qiu1 i jih pu chien , ju ko san ch`iu i jih pu chien , ju ko san chiu |
one day apart seems like three years (idiom) |
Variations: |
hitonami ひとなみ |
(adj-no,adj-na,n) ordinary; average; common; normal; like the average person; like most people |
人在江湖,身不由己 |
rén zài jiāng hú , shēn bù yóu jǐ ren2 zai4 jiang1 hu2 , shen1 bu4 you2 ji3 jen tsai chiang hu , shen pu yu chi |
(proverb) you can't always do as you like; one has to compromise in this world |
判で押したみたいに see styles |
handeoshitamitaini はんでおしたみたいに |
(expression) (See 判で押したよう・はんでおしたよう) invariably; like clockwork; with perfect regularity |
前無古人,後無來者 前无古人,后无来者 |
qián wú gǔ rén , hòu wú lái zhě qian2 wu2 gu3 ren2 , hou4 wu2 lai2 zhe3 ch`ien wu ku jen , hou wu lai che chien wu ku jen , hou wu lai che |
there has never been and never will be another person like this (idiom); never done before and unlikely to be matched in the future; peerless |
和尚打傘,無法無天 和尚打伞,无法无天 |
hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1 ho shang ta san , wu fa wu t`ien ho shang ta san , wu fa wu tien |
lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]); fig. defying the law and the principles of heaven; lawless |
Variations: |
gandouchouchin / gandochochin がんどうちょうちん |
flashlight-like lantern with a freely rotating candle that only directs light forward |
從善如登,從惡如崩 从善如登,从恶如崩 |
cóng shàn rú dēng , cóng è rú bēng cong2 shan4 ru2 deng1 , cong2 e4 ru2 beng1 ts`ung shan ju teng , ts`ung o ju peng tsung shan ju teng , tsung o ju peng |
doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) |
Variations: |
saizuchiatama さいづちあたま |
head like a hammer |
枇杷(ateji) |
biwa; biwa びわ; ビワ |
(kana only) (shaped like a biwa) loquat (Eriobotrya japonica); Japanese medlar |
Variations: |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
Variations: |
kiganai きがない |
(exp,adj-i) (1) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...; (can act as adjective) (2) (See 気のない) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
Variations: |
kigaau / kigau きがあう |
(exp,v5u) to get along (with someone); to be like-minded; to be congenial |
Variations: |
kihanai きはない |
(exp,adj-i) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ... |
Variations: |
ebizori えびぞり |
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power) |
爪の垢を煎じて飲む see styles |
tsumenoakaosenjitenomu つめのあかをせんじてのむ |
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them) |
Variations: |
kagomimi かごみみ |
memory like a sieve; going in one ear and out the other |
老鼠拉龜,無從下手 老鼠拉龟,无从下手 |
lǎo shǔ lā guī , wú cóng xià shǒu lao3 shu3 la1 gui1 , wu2 cong2 xia4 shou3 lao shu la kuei , wu ts`ung hsia shou lao shu la kuei , wu tsung hsia shou |
like mice trying to pull a turtle, nowhere to get a hand grip (idiom); no clue where to start |
Variations: |
kumohitode; kumohitode くもひとで; クモヒトデ |
(1) (kana only) brittle star (any starfish-like echinoderm of the order Ophiuroidea); brittlestar; (2) Ophioplocus japonicus (species of brittlestar) |
Variations: |
iitage / itage いいたげ |
(adjectival noun) seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion |
逆水行舟,不進則退 逆水行舟,不进则退 |
nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4 ni shui hsing chou , pu chin tse t`ui ni shui hsing chou , pu chin tse tui |
like rowing a boat upstream, if you stop moving forward you fall back (idiom) |
醫之好治不病以為功 医之好治不病以为功 see styles |
yī zhī hào zhì bù bìng yǐ wéi gōng yi1 zhi1 hao4 zhi4 bu4 bing4 yi3 wei2 gong1 i chih hao chih pu ping i wei kung |
doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom) |
Variations: |
kikokushuushuu / kikokushushu きこくしゅうしゅう |
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) spine-chilling (hair-raising) (like the wailing and weeping of a restless ghost) |
Variations: |
kikokushuushuu / kikokushushu きこくしゅうしゅう |
(adj-t,adv-to) (form) (yoji) spine-chilling (like the wailing and weeping of a restless ghost); hair-raising |
インスリン様成長因子 see styles |
insurinyouseichouinshi / insurinyosechoinshi インスリンようせいちょういんし |
{med;chem} insulin-like growth factor; IGF |
Variations: |
udi; udii / udi; udi ウッディ; ウッディー |
(adjectival noun) woody; wood-like; wooden |
Variations: |
kakunogotoku かくのごとく |
(adverb) (kana only) (See 斯く・かく) thus; in this way; like this |
コズミックボーリング see styles |
kozumikkubooringu コズミックボーリング |
cosmic bowling; bowling in a bowling alley that is lit up like a disco with lots of flashing lights |
Variations: |
kotookonomu ことをこのむ |
(exp,v5m) to revel in trouble and discord; to be bent on making trouble; to like starting fights |
Variations: |
sarugao(saru顔); sarugao(猿顔, saru顔) サルがお(サル顔); さるがお(猿顔, さる顔) |
monkey-like face (e.g. protruding ears); simian features |
Variations: |
sutekijoshi(suteki女子); sutekijoshi(素敵女子) ステキじょし(ステキ女子); すてきじょし(素敵女子) |
(feminine speech) (colloquialism) perfect woman; woman other women aspire to be like |
Variations: |
ttenamon; tenamon ってなもん; てなもん |
(expression) (colloquialism) (See と言うもの・というもの) something like ...; something called ... |
Variations: |
nanzo; nazo; nando なんぞ; なぞ; なんど |
(particle) (colloquialism) (See 等・など・1) et cetera; etc.; and the like; and so forth |
Variations: |
momonjii; momonji / momonji; momonji ももんじい; ももんじ |
(1) (archaism) large game (e.g. deer, boar); (2) (archaism) speaking badly of someone; (3) (archaism) squirrel-like costume for frightening children |
Variations: |
yuzucha ゆずちゃ |
(1) (See 柚子) citron tea; (2) (See 柚子) jelly-like concentrate of sweetened citron peel used to make citron tea |
丈二和尚,摸不著頭腦 丈二和尚,摸不着头脑 |
zhàng èr hé shang , mō bu zháo tóu nǎo zhang4 er4 he2 shang5 , mo1 bu5 zhao2 tou2 nao3 chang erh ho shang , mo pu chao t`ou nao chang erh ho shang , mo pu chao tou nao |
lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom); fig. at a total loss |
Variations: |
ningenkusai にんげんくさい |
(adjective) human-like; quite human |
Variations: |
niau にあう |
(v5u,vi) to suit; to match; to become; to be like |
動かざること山の如し see styles |
ugokazarukotoyamanogotoshi うごかざることやまのごとし |
(expression) in being immobile be like a mountain (from Sun Tzu); being imperturbable; immobile like a mountain (from laziness, etc.) |
Variations: |
hanzou; hanisou(半挿)(ok); hanizou(半挿, 匜)(ok) / hanzo; haniso(半挿)(ok); hanizo(半挿, 匜)(ok) はんぞう; はにそう(半挿)(ok); はにぞう(半挿, 匜)(ok) |
(1) teapot-like object made typically of lacquerware and used to pour hot and cold liquids; (2) (See 盥) basin of water with two handles on either side used for washing one's face or hands |
Variations: |
tamagonimehana たまごにめはな |
(exp,n) (idiom) (rare) (cute) egg-like face; eyes and nose on an egg |
Variations: |
dozouzukuri / dozozukuri どぞうづくり |
house built like a kura, with the walls covered in mud |
好きこそ物の上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
Variations: |
sukikonomu すきこのむ |
(transitive verb) to do something by choice; to like; to be fond of |
Variations: |
kidoru きどる |
(v5r,vi) (1) to be affected; to put on airs; (transitive verb) (2) (as …を気取る) to act like (something one isn't); to pretend to be |
泥菩薩過江,自身難保 泥菩萨过江,自身难保 |
ní pú sà guò jiāng , zì shēn nán bǎo ni2 pu2 sa4 guo4 jiang1 , zi4 shen1 nan2 bao3 ni p`u sa kuo chiang , tzu shen nan pao ni pu sa kuo chiang , tzu shen nan pao |
like a clay Bodhisattva fording a river, can't guarantee his own safety; unable to save oneself, let alone others |
流石は(ateji) |
sasugaha さすがは |
(expression) (kana only) (See さすが・1) as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone) |
瓜の蔓に茄子は生らぬ see styles |
urinotsuruninasubihanaranu うりのつるになすびはならぬ |
(expression) like begets like |
禍福は糾える縄の如し see styles |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
tateitanimizu / tatetanimizu たていたにみず |
(exp,n) (idiom) (ant: 横板に雨垂れ) eloquence; volubility; (like) water on a standing board |
Variations: |
kudagitsune; kudagitsune くだぎつね; クダギツネ |
(1) kuda-gitsune; pipe fox; fox-like spirit kept inside a bamboo tube and used by its master to perform divinations and curses; (2) (See オコジョ) stoat |
Variations: |
konamono(粉mono, 粉物); konamon(粉物, 粉mon) こなもの(粉もの, 粉物); こなもん(粉物, 粉もん) |
food made from flour (esp. dishes like okonomiyaki and takoyaki) |
Variations: |
takoashi(蛸足, tako足); takoashi(tako足) たこあし(蛸足, たこ足); タコあし(タコ足) |
(adj-f,n) (See タコ足配線) many-legged; octopus-like |
Variations: |
fukuro ふくろ |
(1) bag; sack; pouch; (2) skin of an orange (and other like fruits); (3) dead end; (4) plot of land surrounded by water |
親見たけりゃ子を見ろ see styles |
oyamitakeryakoomiro おやみたけりゃこをみろ |
(expression) (proverb) like father, like son |
Variations: |
chigakunai(違kunai); chigaukunai(違ukunai) ちがくない(違くない); ちがうくない(違うくない) |
(expression) (1) (colloquialism) (grammatically incorrect negation of 違う) (See 違う・1) isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?; isn't that wrong?; (expression) (2) (colloquialism) (as a response to a question containing 違う) no, that's wrong; it's not like that; that's not the case |
Variations: |
kingyonofun(金魚nofun); kingyonofun(金魚no糞) きんぎょのフン(金魚のフン); きんぎょのふん(金魚の糞) |
(exp,n) (idiom) person who just tags along; hanger-on; person who follows someone around like a shadow; clingy person; mindless follower; goldfish feces |
鐵打的衙門,流水的官 铁打的衙门,流水的官 |
tiě dǎ de yá men , liú shuǐ de guān tie3 da3 de5 ya2 men5 , liu2 shui3 de5 guan1 t`ieh ta te ya men , liu shui te kuan tieh ta te ya men , liu shui te kuan |
lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom); fig. government officials come and go |
非ベンゾジアゼピン系 see styles |
hibenzojiazepinkei / hibenzojiazepinke ひベンゾジアゼピンけい |
(noun - becomes adjective with の) {med} nonbenzodiazepine; non-benzodiazepine; benzodiazepine-like drug |
食い意地が張っている see styles |
kuiijigahatteiru / kuijigahatteru くいいじがはっている |
(exp,v1) to be gluttonous; to be greedy; to be voracious; to eat like a horse |
馬尾穿豆腐,提不起來 马尾穿豆腐,提不起来 |
mǎ wěi chuān dòu fu , tí bu qǐ lai ma3 wei3 chuan1 dou4 fu5 , ti2 bu5 qi3 lai5 ma wei ch`uan tou fu , t`i pu ch`i lai ma wei chuan tou fu , ti pu chi lai |
lit. like tofu strung on horsetail, you can't lift it; fig. let's not talk of this (pun on 提[ti2]) |
Variations: |
nueteki(鵺的, nue的); nueteki(nue的) ぬえてき(鵺的, ぬえ的); ヌエてき(ヌエ的) |
(adjectival noun) mysterious; strange; sphinx-like; enigmatic; noncommittal |
Variations: |
ofukuronoaji おふくろのあじ |
(exp,n) mom's home cooking; taste of mom's cooking; taste of home cooking; food like mom used to make |
Variations: |
kushikuragerui(kushikurage類); kushikuragerui(櫛水母類) クシクラゲるい(クシクラゲ類); くしくらげるい(櫛水母類) |
(See 有櫛動物) comb jellies (jellyfish-like animals of the phylum Ctenophora) |
コズミック・ボーリング |
kozumikku booringu コズミック・ボーリング |
cosmic bowling; bowling in a bowling alley that is lit up like a disco with lots of flashing lights |
Variations: |
konoyou / konoyo このよう |
(adjectival noun) (kana only) like this; this sort; this way |
この母にしてこの子あり see styles |
konohahanishitekonokoari このははにしてこのこあり |
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) the apple doesn't fall far from the tree; like mother, like daughter; like mother, like son |
この父にしてこの子あり see styles |
konochichinishitekonokoari このちちにしてこのこあり |
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) like father, like son |
この親にしてこの子あり see styles |
konooyanishitekonokoari このおやにしてこのこあり |
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son |
Variations: |
sairekotoba(sa入re言葉); sairekotoba(sa入re言葉) さいれことば(さ入れ言葉); サいれことば(サ入れ言葉) |
{ling} sa-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru' for 'iku') |
Variations: |
chigee; chigee; chigee ちげー; ちげぇ; ちげえ |
(expression) (ktb:) (See 違う・ちがう・1) wrong; different; not like that |
どじょう掬いまんじゅう see styles |
dojousukuimanjuu / dojosukuimanju どじょうすくいまんじゅう |
steamed bun shaped like a loach catcher |
Variations: |
monodesuka; mondesuka ものですか; もんですか |
(expression) (feminine speech) (See ものか) as if (something untrue were actually true); like hell (e.g. "like hell I will") |
Variations: |
densuketobaku(伝助賭博); densuketobaku(densuke賭博) でんすけとばく(伝助賭博); デンスケとばく(デンスケ賭博) |
(1) deceptive betting game (such as the shell game); street fraud; trickery; (2) (hist) densuke; roulette-like deceptive street gambling |
在家千日好,出門一時難 在家千日好,出门一时难 |
zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 , chu1 men2 yi1 shi2 nan2 tsai chia ch`ien jih hao , ch`u men i shih nan tsai chia chien jih hao , chu men i shih nan |
lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom); fig. there's no place like home |
Variations: |
bachigai ばちがい |
(exp,adj-na,n) out-of-place; inappropriate; sticking out like a sore thumb |
Variations: |
otonajimiru おとなじみる |
(v1,vi) to grow up; to become adult; to start behaving like an adult |
Variations: |
fuufukidori; meotokidori / fufukidori; meotokidori ふうふきどり; めおときどり |
behaving like a married couple; posing as a married couple |
Variations: |
yakkodako やっこだこ |
kite shaped like an Edo-period footman |
好きこそものの上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
Variations: |
sukisugiru すきすぎる |
(Ichidan verb) to like too much; to like to excess; to adore |
Variations: |
iyaiya いやいや |
(adverb) (1) (kana only) unwillingly; grudgingly; reluctantly; (2) (kana only) (usu. as いやいやをする) shaking head in refusal (like a child); (interjection) (3) (kana only) no!; no no!; not at all |
Variations: |
kodomojimita こどもじみた |
(can act as adjective) (See 子どもっぽい・こどもっぽい) childish; child-like; immature; infantile |
學如逆水行舟,不進則退 学如逆水行舟,不进则退 |
xué rú nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4 hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse t`ui hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse tui |
study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind |
Variations: |
kantsubaki かんつばき |
camellia-like plant native to China |
Variations: |
kokiriko こきりこ |
clave-like folk instrument; two bamboo pieces beaten together |
此の親にしてこの子あり see styles |
konooyanishitekonokoari このおやにしてこのこあり |
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son |
此の親にして此の子あり see styles |
konooyanishitekonokoari このおやにしてこのこあり |
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son |
此の親にして此の子有り see styles |
konooyanishitekonokoari このおやにしてこのこあり |
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son |
Variations: |
sarige さりげ |
(n,adj-nari) (archaism) (kana only) like that; in that manner |
Variations: |
yakifu やきふ |
{food} (See 麸・ふ) yaki-fu; wheat gluten leavened with baking powder and baked into long bread-like sticks |
狆がくしゃみをしたよう see styles |
chingakushamioshitayou / chingakushamioshitayo ちんがくしゃみをしたよう |
(exp,adj-na) (joc) crumpled up (of a face; like the face of a Japanese spaniel while it's sneezing) |
病來如山倒,病去如抽絲 病来如山倒,病去如抽丝 |
bìng lái rú shān dǎo , bìng qù rú chōu sī bing4 lai2 ru2 shan1 dao3 , bing4 qu4 ru2 chou1 si1 ping lai ju shan tao , ping ch`ü ju ch`ou ssu ping lai ju shan tao , ping chü ju chou ssu |
sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly |
白駒の隙を過ぐるが如し see styles |
hakkunogekiosugurugagotoshi はっくのげきをすぐるがごとし |
(expression) (proverb) time flies; like watching a white horse run by through a gap in the wall (Zhuangzi) |
盆と正月が一緒に来た様 see styles |
bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう |
(exp,adj-na) (idiom) to be as busy as a bee; like Christmas and a birthday feast rolled into one |
禍福は糾える縄のごとし see styles |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
kyuuryou / kyuryo きゅうりょう |
(rare) {jpmyth} (See 蛟・みずち) mizuchi; aquatic, dragon-like beast with four feet, horns and poisonous breath |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Like" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.