Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 1203 total results for your Wisdom-All-Knowing search in the dictionary. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...10111213>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

般若波羅蜜多住


般若波罗蜜多住

see styles
bō rě ě bō luó mì duō zhù
    bo1 re3 e3 bo1 luo2 mi4 duo1 zhu4
po je o po lo mi to chu
 hannya haramitta jū
abode of the transcendent practice of wisdom

般若波羅蜜多經


般若波罗蜜多经

see styles
bō rě bō luó mì duō jīng
    bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
po je po lo mi to ching
 Hannya haramitta kyō
Sūtra on the Perfection of Wisdom

身に覚えのない

see styles
 minioboenonai
    みにおぼえのない
(exp,adj-i) having no knowledge (of); knowing nothing about; coming from out of the blue; having no connection with oneself

身に覚えの無い

see styles
 minioboenonai
    みにおぼえのない
(exp,adj-i) having no knowledge (of); knowing nothing about; coming from out of the blue; having no connection with oneself

Variations:
遅知恵
遅智慧

 osojie
    おそぢえ
(1) delayed mental development; cognitive delay; late-developing intelligence; (2) (See 後知恵) hindsight; wisdom after the event

阿毘達磨發智論


阿毘达磨发智论

see styles
ā pí dá mó fā zhì lùn
    a1 pi2 da2 mo2 fa1 zhi4 lun4
a p`i ta mo fa chih lun
    a pi ta mo fa chih lun
 Abidatsuma hotchi ron
Treatise on the Arising of Wisdom through the Abhidharma

頭がまわらない

see styles
 atamagamawaranai
    あたまがまわらない
(exp,adj-i) muddleheaded; knowing no better; not thinking about

どうなることやら

see styles
 dounarukotoyara / donarukotoyara
    どうなることやら
(expression) having no idea what will happen; God only knows; there is no knowing; you never can tell

一切法界決定智印


一切法界决定智印

see styles
yī qiè fǎ jiè jué dìng zhì yìn
    yi1 qie4 fa3 jie4 jue2 ding4 zhi4 yin4
i ch`ieh fa chieh chüeh ting chih yin
    i chieh fa chieh chüeh ting chih yin
 issai hokkai ketsujōchi in
The "true word' of assurance of Vairocana and of all the eight classes of beings, as the symbol through which all may attain the sure Buddha-wisdom.

仁王般若波羅蜜經


仁王般若波罗蜜经

see styles
rén wáng bō rě bō luó mì jīng
    ren2 wang2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1
jen wang po je po lo mi ching
 Ninnō hanya haramitsu kyō
    にんのうはんにゃはらみつきょう
(out-dated kanji) (Buddhist term) Humane King Sutra
The Humane Kings Perfection of Wisdom Sūtra

大般若波羅蜜多經


大般若波罗蜜多经

see styles
dà bō rě bō luó mì duō jīng
    da4 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
ta po je po lo mi to ching
 Dai hannya haramitta kyō
Mahā-prajñāpāramitā sūtra, said to have been delivered by Śākyamuni in four places at sixteen assemblies, i.e. Gṛidhrakūṭa near Rājagṛha (Vulture Peak); Śrāvastī; Paranirmitavaśavartin, and Veluvana near Rājagṛha (Bamboo Garden). It consists of 600 juan as translated by Xuanzang. Parts of it were translated by others under various titles and considerable differences are found in them. It is the fundamental philosophical work of the Mahāyāna school, the formulation of wisdom, which is the sixth pāramitā.

相名分別眞如正智


相名分别眞如正智

see styles
xiàng míng fēn bié zhēn rú zhèng zhì
    xiang4 ming2 fen1 bie2 zhen1 ru2 zheng4 zhi4
hsiang ming fen pieh chen ju cheng chih
 sō myō funbetsu shinnyo shōchi
characteristics, names, discrimination, corrective wisdom, and thusness

Variations:
親知らず
親不知

 oyashirazu
    おやしらず
(1) wisdom tooth; (2) not knowing who your parents are; person who doesn't know who their parents are

身の置き所もない

see styles
 minookidokoromonai
    みのおきどころもない
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong

不經一事,不長一智


不经一事,不长一智

bù jīng yī shì , bù zhǎng yī zhì
    bu4 jing1 yi1 shi4 , bu4 zhang3 yi1 zhi4
pu ching i shih , pu chang i chih
lit. you can't gain knowledge without practical experience (idiom); fig. wisdom only comes with experience

仁者見仁,智者見智


仁者见仁,智者见智

rén zhě jiàn rén , zhì zhě jiàn zhì
    ren2 zhe3 jian4 ren2 , zhi4 zhe3 jian4 zhi4
jen che chien jen , chih che chien chih
The benevolent sees benevolence, the wise sees wisdom.; Different views are admissible. (idiom)

Variations:
何かしら
何か知ら

 nanikashira
    なにかしら
(adverb) (1) somehow (or other); for some reason; without knowing why; (adverb) (2) something (or other); some ... or other

山海慧自在通王如來


山海慧自在通王如来

see styles
shān hǎi huì zì zài tōng wáng rú lái
    shan1 hai3 hui4 zi4 zai4 tong1 wang2 ru2 lai2
shan hai hui tzu tsai t`ung wang ju lai
    shan hai hui tzu tsai tung wang ju lai
 Sankai ejizaitsūō nyorai
Tathāgata-King whose Wisdom Freely Penetrates the Mountains and Seas

Variations:
明王
妙王(iK)

 myouou / myoo
    みょうおう
{Buddh} Wisdom King; Vidyaraja

Variations:
盲滅法
めくら滅法

 mekurameppou / mekurameppo
    めくらめっぽう
(adjectival noun) (sensitive word) reckless; blind; without knowing; at random

相場が決まっている

see styles
 soubagakimatteiru / sobagakimatteru
    そうばがきまっている
(exp,v1) (idiom) to be taken for granted; to be generally accepted; to be the established wisdom; to be the (social) convention; to be the customary thing to do

Variations:
知勇兼備
智勇兼備

 chiyuukenbi / chiyukenbi
    ちゆうけんび
(noun/participle) (yoji) having both wisdom and courage

知彼知己,百戰不殆


知彼知己,百战不殆

zhī bǐ zhī jǐ , bǎi zhàn bù dài
    zhi1 bi3 zhi1 ji3 , bai3 zhan4 bu4 dai4
chih pi chih chi , pai chan pu tai
knowing the enemy and yourself will get you unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War")

Variations:
知恵分別
智恵分別

 chiefunbetsu
    ちえふんべつ
wisdom and good (common sense) judgment

Variations:
知恵才覚
智恵才覚

 chiesaikaku
    ちえさいかく
having wisdom and resources; being clever and talented

般若波羅蜜出大涅槃


般若波罗蜜出大涅槃

see styles
bō rě bō luó mì chū dà niè pán
    bo1 re3 bo1 luo2 mi4 chu1 da4 nie4 pan2
po je po lo mi ch`u ta nieh p`an
    po je po lo mi chu ta nieh pan
 hannya haramitsu shutsu dai nehan
perfection of wisdom produces great extinction

西も東も分からない

see styles
 nishimohigashimowakaranai
    にしもひがしもわからない
(expression) not knowing one's way around; not familiar with the area; not knowing what to do

讀萬卷書,行萬里路


读万卷书,行万里路

dú wàn juàn shū , xíng wàn lǐ lù
    du2 wan4 juan4 shu1 , xing2 wan4 li3 lu4
tu wan chüan shu , hsing wan li lu
lit. read ten thousand books and travel ten thousand miles (idiom); fig. acquire knowledge from study and wisdom from practical experience

金剛般若波羅蜜多経

see styles
 kongouhannyaharamitakyou / kongohannyaharamitakyo
    こんごうはんにゃはらみたきょう
{Buddh} (See 金剛経,金剛般若経) Diamond Perfection of Wisdom Sutra; Diamond Sutra

金剛般若波羅蜜經論


金刚般若波罗蜜经论

see styles
jīn gāng bō rě bō luó mì jīng lùn
    jin1 gang1 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1 lun4
chin kang po je po lo mi ching lun
 Kongō hannya haramitsukyō ron
Treatise on the Sūtra of Adamantine Transcendent Wisdom

分かったもんじゃない

see styles
 wakattamonjanai
    わかったもんじゃない
(expression) (colloquialism) there's no knowing; there's no telling; it's anyone's guess; who knows?

聖佛母般若波羅蜜多經


圣佛母般若波罗蜜多经

see styles
shèng fó mǔ bō rě bō luó mì duō jīng
    sheng4 fo2 mu3 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
sheng fo mu po je po lo mi to ching
 Shō butsumo hannya haramitta kyō
Perfection of Wisdom of the Sacred Buddha-Mothers

論語読みの論語知らず

see styles
 rongoyominorongoshirazu
    ろんごよみのろんごしらず
(expression) (idiom) knowing a theory without being able to apply it

Variations:
露知らず
つゆ知らず

 tsuyushirazu
    つゆしらず
(exp,adv) not knowing at all (that); without the slightest idea (that); completely unaware (that)

三個臭皮匠,賽過諸葛亮


三个臭皮匠,赛过诸葛亮

sān gè chòu pí jiang , sài guò zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , sai kuo chu ko liang
    san ko chou pi chiang , sai kuo chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual

三個臭皮匠,頂個諸葛亮


三个臭皮匠,顶个诸葛亮

sān gè chòu pí jiang , dǐng gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , ding3 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , ting ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , ting ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual

不怕不識貨,只怕貨比貨


不怕不识货,只怕货比货

bù pà bù shí huò , zhǐ pà huò bǐ huò
    bu4 pa4 bu4 shi2 huo4 , zhi3 pa4 huo4 bi3 huo4
pu p`a pu shih huo , chih p`a huo pi huo
    pu pa pu shih huo , chih pa huo pi huo
lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb); fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison

不怕不識貨,就怕貨比貨


不怕不识货,就怕货比货

bù pà bù shí huò , jiù pà huò bǐ huò
    bu4 pa4 bu4 shi2 huo4 , jiu4 pa4 huo4 bi3 huo4
pu p`a pu shih huo , chiu p`a huo pi huo
    pu pa pu shih huo , chiu pa huo pi huo
lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb); fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison

仁王護國般若波羅蜜多經


仁王护国般若波罗蜜多经

see styles
rén wáng hù guó bō rě bō luó mì duō jīng
    ren2 wang2 hu4 guo2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
jen wang hu kuo po je po lo mi to ching
 Nin'ō gokoku hannya haramitta kyō
Perfection of Wisdom Sūtra for Humane Kings Protecting Their Countries

Variations:
何気に
何げに(sK)

 nanigeni
    なにげに
(adverb) (1) (colloquialism) inadvertently; for no special reason; (adverb) (2) truthfully; unexpectedly; (adverb) (3) after realizing; without knowing

前車の覆るは後車の戒め

see styles
 zenshanokutsugaeruhakoushanoimashime / zenshanokutsugaeruhakoshanoimashime
    ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ
(expression) (proverb) (from the Book of Han) learn wisdom from the follies of others; learn from others' mistakes; the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind

明知山有虎,偏向虎山行

míng zhī shān yǒu hǔ , piān xiàng hǔ shān xíng
    ming2 zhi1 shan1 you3 hu3 , pian1 xiang4 hu3 shan1 xing2
ming chih shan yu hu , p`ien hsiang hu shan hsing
    ming chih shan yu hu , pien hsiang hu shan hsing
lit. to willfully go towards the mountain although knowing that it has tigers (idiom); fig. to take a risk despite knowing the dangers

止まるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

留まるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
知恵
智恵
智慧

 chie
    ちえ
(1) wisdom; wit; sagacity; sense; intelligence; (2) {Buddh} (usu. 智慧) prajna (insight leading to enlightenment)

Variations:
要領が良い
要領がよい

 youryougayoi / yoryogayoi
    ようりょうがよい
(exp,adj-i) (See 要領がいい・ようりょうがいい) knowing how to swim with the tide; being good at dealing with things

Variations:
阿しゅく如来
阿閦如来

 ashukunyorai
    あしゅくにょらい
Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)

とどまるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
何となく
何と無く

 nantonaku(p); nanitonaku
    なんとなく(P); なにとなく
(adverb) (kana only) somehow or other; for some reason or another; without knowing why

Variations:
存じ
存知(ateji)

 zonji
    ぞんじ
(humble language) (See 御存じ・1,存ずる・1,存知・ぞんち) knowing

聖佛母小字般若波羅蜜多經


圣佛母小字般若波罗蜜多经

see styles
shèng fó mǔ xiǎo zì bō rě bō luó mì duō jīng
    sheng4 fo2 mu3 xiao3 zi4 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
sheng fo mu hsiao tzu po je po lo mi to ching
 Shō butsumo shōji hannya haramitsu kyō
Perfection of Wisdom of the Little Mother Syllables

三個臭皮匠,合成一個諸葛亮


三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

sān gè chòu pí jiang , hé chéng yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , he2 cheng2 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , ho ch`eng i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , ho cheng i ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom

三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮


三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

sān gè chòu pí jiang , sài guò yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , sai kuo i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , sai kuo i ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual

Variations:
諦めが悪い
あきらめが悪い

 akiramegawarui
    あきらめがわるい
(exp,adj-i) (ant: 諦めがいい) not knowing when to give up; being a bad loser; poor at letting things go; unable to accept the inevitable

Variations:
諦めの悪い
あきらめの悪い

 akiramenowarui
    あきらめのわるい
(exp,adj-f) (ant: 諦めのいい) not knowing when to give up; being a bad loser; poor at letting things go; unable to accept the inevitable

Variations:
借りる
貸りる(sK)

 kariru
    かりる
(transitive verb) (1) to borrow; (transitive verb) (2) to rent; to hire; (transitive verb) (3) to make use of (another's help, wisdom, etc.); to obtain; to receive; (transitive verb) (4) to use (for another purpose); to put to a different use

Variations:
英知
叡智
叡知
英智

 eichi / echi
    えいち
wisdom; intelligence; sagacity

Variations:
詳しい
精しい
委しい

 kuwashii / kuwashi
    くわしい
(adjective) (1) detailed; full; minute; (adjective) (2) (ant: 疎い・2) knowing very well; knowledgeable (about); well-acquainted (with); well-informed (about); familiar (with)

Variations:
身の程知らず
身のほど知らず

 minohodoshirazu
    みのほどしらず
(exp,adj-no,adj-na,n) not knowing one's social position; overweening; overreaching; forgetting who one is

Variations:
頭が回らない
頭がまわらない

 atamagamawaranai
    あたまがまわらない
(exp,adj-i) (See 頭が回る・あたまがまわる) muddleheaded; knowing no better; not thinking about

Variations:
身に覚えの無い
身に覚えのない

 minioboenonai
    みにおぼえのない
(exp,adj-f) (See 身に覚えのある) having no memory of (having done something); having nothing to do with; having no knowledge of; knowing nothing about

Variations:
何となく
何と無く(rK)

 nantonaku(p); nanitonaku(sk)
    なんとなく(P); なにとなく(sk)
(adverb) (kana only) somehow; for some reason (or other); without knowing why

Variations:
弁天
辨天(oK)
辯天(oK)

 benten
    べんてん
Benten (goddess of arts and wisdom)

Variations:
弁天
辨天(rK)
辯天(rK)

 benten
    べんてん
Benten (goddess of arts and wisdom)

Variations:
お手上げ
お手あげ
御手上げ

 oteage
    おてあげ
being done for; giving up; being in a hopeless situation; not knowing what to do; being brought to one's knees; throwing up (one's) hands

大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經


大妙金刚大甘露军拏利焰鬘炽盛佛顶经

see styles
dà miào jīn gāng dà gān lù jun ná lì yàn mán chì chéng fó dǐng jīng
    da4 miao4 jin1 gang1 da4 gan1 lu4 jun1 na2 li4 yan4 man2 chi4 cheng2 fo2 ding3 jing1
ta miao chin kang ta kan lu chün na li yen man ch`ih ch`eng fo ting ching
    ta miao chin kang ta kan lu chün na li yen man chih cheng fo ting ching
 Daimyō kongō dai kanro Kundari Emman shijō bucchō kyō
Sūtra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kundalî

Variations:
物分り
物分かり
物わかり
物解り

 monowakari
    ものわかり
understanding (of people's circumstances and feelings); perceptiveness; sympathy; wisdom

Variations:
英知
叡智
叡知
英智
睿智

 eichi / echi
    えいち
wisdom; intelligence; intellect

Variations:
要領がいい
要領が良い
要領がよい

 youryougaii(要領gaii, 要領ga良i); youryougayoi(要領ga良i, 要領gayoi) / yoryogai(要領gai, 要領ga良i); yoryogayoi(要領ga良i, 要領gayoi)
    ようりょうがいい(要領がいい, 要領が良い); ようりょうがよい(要領が良い, 要領がよい)
(exp,adj-ix) knowing how to swim with the tide; being good at dealing with things

Variations:
要領のいい
要領の良い
要領のよい

 youryounoii(要領noii, 要領no良i); youryounoyoi(要領no良i, 要領noyoi) / yoryonoi(要領noi, 要領no良i); yoryonoyoi(要領no良i, 要領noyoi)
    ようりょうのいい(要領のいい, 要領の良い); ようりょうのよい(要領の良い, 要領のよい)
(exp,adj-ix) knowing how to swim with the tide; being good at dealing with things

Variations:
親知らず
親不知
親しらず(sK)

 oyashirazu
    おやしらず
(1) wisdom tooth; (2) not knowing who one's birth parents are; person who does not know their birth parents

Variations:
諦めがいい
諦めが良い
諦めがよい

 akiramegaii(諦megaii, 諦mega良i); akiramegayoi(諦mega良i, 諦megayoi) / akiramegai(諦megai, 諦mega良i); akiramegayoi(諦mega良i, 諦megayoi)
    あきらめがいい(諦めがいい, 諦めが良い); あきらめがよい(諦めが良い, 諦めがよい)
(exp,adj-ix) (ant: 諦めが悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser

Variations:
身の置き場がない
身の置き場が無い

 minookibaganai
    みのおきばがない
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; not knowing what to do with oneself

Variations:
間が持たない
間がもたない(sK)

 magamotanai
    まがもたない
(expression) (unorthodox form) (See 間が持てない) not knowing what to do with the time one has on one's hand

Variations:
間が持てない
間がもてない(sK)

 magamotenai
    まがもてない
(expression) not knowing what to do with the time one has on one's hand

Variations:
存知(ateji)
存じ

 zonji
    ぞんじ
(usu. as ご〜) (See ご存知・1) knowing; being aware (of)

Variations:
往生際が悪い
往生際がわるい(sK)

 oujougiwagawarui / ojogiwagawarui
    おうじょうぎわがわるい
(exp,adj-i) not knowing when to give up; being a bad loser

Variations:
往生際の悪い
往生際のわるい(sK)

 oujougiwanowarui / ojogiwanowarui
    おうじょうぎわのわるい
(adjective) (See 往生際が悪い) unreasonably stubborn; not knowing when to give up

Variations:
右も左もわからない
右も左も分からない

 migimohidarimowakaranai
    みぎもひだりもわからない
(exp,adj-i) (1) being unfamiliar with a locality; not knowing one's way around; (exp,adj-i) (2) not knowing one's right hand from the left; being clueless

Variations:
手持ち無沙汰
手持ちぶさた
手持無沙汰

 temochibusata
    てもちぶさた
(noun or adjectival noun) having nothing to do; having time on one's hands (and not knowing what to do); being at a loose end; being bored

Variations:
西も東もわからない
西も東も分からない

 nishimohigashimowakaranai
    にしもひがしもわからない
(exp,adj-i) (1) (See 右も左もわからない・1) not knowing one's way around; being unfamiliar with an area; not knowing west from east; (exp,adj-i) (2) (See 右も左もわからない・2) not knowing what to do; being clueless

Variations:
諦めのいい
諦めの良い
あきらめの良い

 akiramenoii; akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i) / akiramenoi; akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i)
    あきらめのいい; あきらめのよい(諦めの良い, あきらめの良い)
(exp,adj-f) (See 諦めの悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser

Variations:
分かんない
分んない
解んない
判んない

 wakannai
    わかんない
(exp,adj-i) (colloquialism) (from わからない) (See 分かる・1) not understanding; not knowing

Variations:
お手上げ
お手あげ
御手上げ(sK)

 oteage
    おてあげ
being done for; giving up; being in a hopeless situation; not knowing what to do; being brought to one's knees; throwing up (one's) hands

Variations:
三人寄れば文殊の知恵
三人よれば文殊の知恵

 sanninyorebamonjunochie
    さんにんよればもんじゅのちえ
(expression) (proverb) (See 文殊) three heads are better than two; if three people gather; the wisdom of Manjushri

Variations:
何が何だかわからない
何が何だか分からない

 naniganandakawakaranai
    なにがなんだかわからない
(expression) not knowing what's what; being unable to make heads or tails

Variations:
何が何やらわからない
何が何やら分からない

 nanigananiyarawakaranai
    なにがなにやらわからない
(exp,adj-i) (See 何が何だかわからない・なにがなんだかわからない) not knowing what's what; being unable to make heads or tails

Variations:
芋の煮えたもご存じない
芋の煮えたも御存じない

 imononietamogozonjinai
    いものにえたもごぞんじない
(expression) (idiom) being ignorant of the ways of the world; knowing nothing; not being able to tell if a yam is boiled or not

Variations:
英知
叡智
叡知
英智(rK)
睿智(sK)

 eichi / echi
    えいち
wisdom; intelligence; sagacity

Variations:
諦めのいい
諦めの良い
あきらめの良い
諦めのよい

 akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoii(諦menoii, 諦meno良i, akirameno良i) / akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoi(諦menoi, 諦meno良i, akirameno良i)
    あきらめのよい(諦めの良い, あきらめの良い, 諦めのよい); あきらめのいい(諦めのいい, 諦めの良い, あきらめの良い)
(exp,adj-ix) (kana only) (ant: 諦めの悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser

Variations:
往生際が悪い
往生際がわるい(sK)
往生際悪い(sK)

 oujougiwagawarui / ojogiwagawarui
    おうじょうぎわがわるい
(exp,adj-i) not knowing when to give up; being a bad loser

Variations:
身の置き所がない
身の置きどころがない
身の置き所が無い

 minookidokoroganai
    みのおきどころがない
(exp,adj-i) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong

Variations:
知る由もない
知る由も無い
知るよしもない
知るよしも無い

 shiruyoshimonai
    しるよしもない
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of

Variations:
隅に置けない
隅におけない(sK)
すみに置けない(sK)

 suminiokenai
    すみにおけない
(expression) witty and knowing; not to be underestimated; smooth operator

Variations:
ご存じ
ご存知(ateji)
御存じ
御存知(ateji)

 gozonji
    ごぞんじ
(1) (honorific or respectful language) (See 存じ) knowing; (2) (an) acquaintance

Variations:
得体が知れない
得体がしれない(sK)
えたいが知れない(sK)

 etaigashirenai
    えたいがしれない
(exp,adj-i) (1) (See 得体の知れない) strange; unfamiliar; mysterious; suspicious; (exp,adj-i) (2) (See 得体) not knowing the true nature

Variations:
ご存知(ateji)
ご存じ
御存知(ateji)
御存じ

 gozonji
    ごぞんじ
(1) (honorific or respectful language) knowing; being aware (of); (2) (an) acquaintance

Variations:
意味ありげ
意味あり気(sK)
意味有り気(sK)
意味有りげ(sK)

 imiarige
    いみありげ
(exp,adj-na) meaningful; suggestive; telling; significant; knowing; pregnant (pause)

Variations:
物分り
物分かり
物わかり(sK)
もの分かり(sK)
物解り(sK)

 monowakari
    ものわかり
understanding (of people's circumstances and feelings); perceptiveness; sympathy; wisdom

Variations:
とどまるところを知らない
止まるところを知らない
留まるところを知らない

 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...10111213>

This page contains 100 results for "Wisdom-All-Knowing" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary