Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2018 total results for your Like search in the dictionary. I have created 21 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

幾つでも

see styles
 ikutsudemo
    いくつでも
(adverb) (1) (kana only) great many; ever so many; (adverb) (2) (kana only) (preceding よい, 構わない, etc.) any number; as few or as many (as you like); whether large or small

度日如年

see styles
dù rì rú nián
    du4 ri4 ru2 nian2
tu jih ju nien
a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy; time crawls when one is wretched

役者子供

see styles
 yakushakodomo
    やくしゃこども
(1) skilled actor who is like a child offstage; good actor who knows but little of the ways of the world; (2) (archaism) (orig. meaning) child kabuki actor

往事如風


往事如风

see styles
wǎng shì rú fēng
    wang3 shi4 ru2 feng1
wang shih ju feng
the past is vanished like the wind; gone beyond recall

從心所欲


从心所欲

see styles
cóng xīn suǒ yù
    cong2 xin1 suo3 yu4
ts`ung hsin so yü
    tsung hsin so yü
whatever you like; to do as one pleases

心地よげ

see styles
 kokochiyoge
    ここちよげ
(adjectival noun) looking like one is in a good mood

心地好げ

see styles
 kokochiyoge
    ここちよげ
(adjectival noun) looking like one is in a good mood

心地良げ

see styles
 kokochiyoge
    ここちよげ
(adjectival noun) looking like one is in a good mood

心如刀絞


心如刀绞

see styles
xīn rú dāo jiǎo
    xin1 ru2 dao1 jiao3
hsin ju tao chiao
to feel a pain like a knife being twisted in one's heart (idiom)

心猿意馬


心猿意马

see styles
xīn yuán yì mǎ
    xin1 yuan2 yi4 ma3
hsin yüan i ma
 shineniba
    しんえんいば
lit. heart like a frisky monkey, mind like a cantering horse (idiom); fig. capricious (derog.); to have ants in one's pants; hyperactive; adventurous and uncontrollable
(yoji) (being unable to control) one's worldly desires and passions

志同道合

see styles
zhì tóng dào hé
    zhi4 tong2 dao4 he2
chih t`ung tao ho
    chih tung tao ho
(idiom) to be devoted to a common cause; to be like-minded

恍如隔世

see styles
huǎng rú gé shì
    huang3 ru2 ge2 shi4
huang ju ko shih
like a thing of the previous generation; as if it were a lifetime ago

悉聽尊便


悉听尊便

see styles
xī tīng zūn biàn
    xi1 ting1 zun1 bian4
hsi t`ing tsun pien
    hsi ting tsun pien
(idiom) do as you see fit; do whatever you like; (I, we) leave it in your hands

悪事千里

see styles
 akujisenri
    あくじせんり
(expression) (yoji) bad news traveling fast; ill news spreading like wildfire

意馬心猿


意马心猿

see styles
yì mǎ xīn yuán
    yi4 ma3 xin1 yuan2
i ma hsin yüan
 ibashinen
    いばしんえん
(yoji) {Buddh} it is hard to keep one's worldly desires and passions in check
The mind like a horse and the heart like a monkey — restless and intractable.

愛不釋手


爱不释手

see styles
ài bù shì shǒu
    ai4 bu4 shi4 shou3
ai pu shih shou
(idiom) to like something so much that one is reluctant to put it down; to find something utterly irresistible

愛莫能助


爱莫能助

see styles
ài mò néng zhù
    ai4 mo4 neng2 zhu4
ai mo neng chu
unable to help however much one would like to (idiom); Although we sympathize, there is no way to help you.; My hands are tied.

應作是說


应作是说

see styles
yìng zuò shì shuō
    ying4 zuo4 shi4 shuo1
ying tso shih shuo
 ō sa ze setsu
it should be explained like this

應如是知


应如是知

see styles
yìng rú shì zhī
    ying4 ru2 shi4 zhi1
ying ju shih chih
 ō nyoze chi
should be understood like this

應如是說


应如是说

see styles
yìng rú shì shuō
    ying4 ru2 shi4 shuo1
ying ju shih shuo
 ō nyoze setsu
should explain like this

我醉欲眠

see styles
wǒ zuì yù mián
    wo3 zui4 yu4 mian2
wo tsui yü mien
lit. I'm drunk and would like to sleep (idiom); (used to indicate one's sincere and straightforward nature)

抱頭鼠竄


抱头鼠窜

see styles
bào tóu shǔ cuàn
    bao4 tou2 shu3 cuan4
pao t`ou shu ts`uan
    pao tou shu tsuan
to cover one's head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiously

抱頭鼠躥


抱头鼠蹿

see styles
bào tóu shǔ cuān
    bao4 tou2 shu3 cuan1
pao t`ou shu ts`uan
    pao tou shu tsuan
to cover one's head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiously; also written 抱頭鼠竄|抱头鼠窜

掛け茶屋

see styles
 kakejaya
    かけぢゃや
(archaism) roadside tea house; beach-side cafe; simple, hut-like cafe

揮金如土


挥金如土

see styles
huī jīn rú tǔ
    hui1 jin1 ru2 tu3
hui chin ju t`u
    hui chin ju tu
lit. to squander money like dirt (idiom); fig. to spend money like water; extravagant

搖尾乞憐


摇尾乞怜

see styles
yáo wěi qǐ lián
    yao2 wei3 qi3 lian2
yao wei ch`i lien
    yao wei chi lien
lit. to behave like a dog wagging its tail, seeking its master's affection (idiom); fig. to fawn on sb; to bow and scrape; to grovel

摩呼洛迦

see styles
mó hū luò jiā
    mo2 hu1 luo4 jia1
mo hu lo chia
 makoraka
mahoraga, described as large-bellied; a class of demons shaped like the boa; a spirit in the retinue of Śākyamuni; a form taken by Vairocana; also 莫呼洛迦 (摩); 摩睺羅伽; 摩護囉誐.

據實以告


据实以告

see styles
jù shí yǐ gào
    ju4 shi2 yi3 gao4
chü shih i kao
to report according to the facts; to tell the truth; to tell it like it is

斯ういう

see styles
 kouiu / koiu
    こういう
(pre-noun adjective) (kana only) such; like this

斯う言う

see styles
 kouyuu / koyu
    こうゆう
    kouiu / koiu
    こういう
(pre-noun adjective) (kana only) such; like this

斯の如く

see styles
 kakunogotoku
    かくのごとく
(adverb) (kana only) thus; in this way; like this

方枘圓鑿


方枘圆凿

see styles
fāng ruì yuán záo
    fang1 rui4 yuan2 zao2
fang jui yüan tsao
lit. like a square peg in a round hole (idiom); fig. incompatible

旣是恁麼


旣是恁么

see styles
jì shì rèn me
    ji4 shi4 ren4 me5
chi shih jen me
 kize inmo
already like this

日月如梭

see styles
rì yuè rú suō
    ri4 yue4 ru2 suo1
jih yüeh ju so
the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies!

旭日昇天

see styles
 kyokujitsushouten / kyokujitsushoten
    きょくじつしょうてん
(adj-no,n) (yoji) full of vigor and vitality (like the rising sun); in the ascendant

星羅棋布


星罗棋布

see styles
xīng luó qí bù
    xing1 luo2 qi2 bu4
hsing lo ch`i pu
    hsing lo chi pu
scattered about like stars in the sky or chess pieces on a board (idiom); spread all over the place

末広がり

see styles
 suehirogari
    すえひろがり
(1) (See 末広・すえひろ・1) spreading out like an open fan; (2) (See 末広・すえひろ・2) becoming prosperous; (3) (See 末広・すえひろ・3) folding fan; ceremonial folding fan

杞人憂天


杞人忧天

see styles
qǐ rén yōu tiān
    qi3 ren2 you1 tian1
ch`i jen yu t`ien
    chi jen yu tien
lit. like the man of 杞[Qi3] who feared the sky would fall (idiom); fig. to entertain groundless fears

枝豆豆腐

see styles
 edamametoufu / edamametofu
    えだまめとうふ
{food} tofu-like dish made with edamame

梨花帶雨


梨花带雨

see styles
lí huā dài yǔ
    li2 hua1 dai4 yu3
li hua tai yü
lit. like raindrops on a pear blossom (idiom); fig. tear-stained face of a beauty

棄若敝屣


弃若敝屣

see styles
qì ruò bì xǐ
    qi4 ruo4 bi4 xi3
ch`i jo pi hsi
    chi jo pi hsi
to throw away like worn out shoes

棒状分子

see styles
 boujoubunshi / bojobunshi
    ぼうじょうぶんし
rod-like molecule

森ガール

see styles
 morigaaru / morigaru
    もりガール
fashion style for young women invoking a soft, forest-like feeling

橘里橘氣


橘里橘气

see styles
jú lǐ jú qì
    ju2 li3 ju2 qi4
chü li chü ch`i
    chü li chü chi
lesbian-like (i.e. exhibiting lesbian traits) (coined c. 2018)

櫛水母類

see styles
 kushikuragerui
    くしくらげるい
comb jellies (jellyfish-like animals of the phylum Ctenophora)

此の様に

see styles
 konoyouni / konoyoni
    このように
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this

死ぬ気で

see styles
 shinukide
    しぬきで
(expression) all out; like hell; like crazy; desperately; expecting to die

殺人如麻


杀人如麻

see styles
shā rén rú má
    sha1 ren2 ru2 ma2
sha jen ju ma
lit. to kill people like scything flax (idiom); fig. to kill people like flies

毘流波叉


毗流波叉

see styles
pí liú bō chā
    pi2 liu2 bo1 cha1
p`i liu po ch`a
    pi liu po cha
 Biruhasha
Virūpākṣa, 'irregular-eyed,' 'three-eyed like Śiva,' translated wide-eyed, or evil-eyed; one of the four mahārājas, guardian of the West, lord of nāgas, colour red. Also 毘流博叉 (or 毘樓博叉); 鼻溜波阿叉; 鞞路波阿迄.

毘盧舍那


毘卢舍那

see styles
pí lú shèn à
    pi2 lu2 shen4 a4
p`i lu shen a
    pi lu shen a
 Birushana
Vairocana, 'belonging to or coming from the sun' (M. W.), i. e. light. The 眞身 q. v. true or real Buddha-body, e. g. godhead. There are different definitions. Tiantai says Vairocana represents the 法身 dharmakāya, Rocana or Locana the 報身 saṃbhogakāya, Śākyamuni the 應身 nirmāṇakāya. Vairocana is generally recognized as the spiritual or essential body of Buddha-truth, and like light 徧一切處 pervading everywhere. The esoteric school intp. it by the sun, or its light, and take the sun as symbol. It has also been intp. by 淨滿 purity and fullness, or fullness of purity. Vairocana is the chief of the Five dhyāni Buddhas, occupying the central position; and is the 大日如來 Great Sun Tathāgata. There are numerous treatises on the subject. Other forms are 毘盧; 毘盧遮那 (or 毘盧折那); 吠嚧遮那; 鞞嚧杜那.

気がする

see styles
 kigasuru
    きがする
(exp,vs-i) (1) to feel (as if); to have a feeling (that); to have a hunch (that); to get a sense (that); (exp,vs-i) (2) (after a verb; usu. in the negative) to feel like doing; to want to do

気が向く

see styles
 kigamuku
    きがむく
(exp,v5k) to feel like; to feel inclined to do

気になる

see styles
 kininaru
    きになる
(exp,v5r) (1) to weigh on one's mind; to bother one; to worry about; to be concerned about; to care about; to feel uneasy; to be anxious; (exp,v5r) (2) to be interested (in); to be curious (about); to wonder (about); to catch one's eye; (exp,v5r) (3) (usu. after a verb) to feel like (doing); to feel inclined to; to bring oneself to (do)

気に召す

see styles
 kinimesu
    きにめす
(exp,v5s) (rare) (See お気に召す) to like; to prefer; to be pleased by

気に染む

see styles
 kinisomu
    きにそむ
(exp,v5m) to like; to suit; to be pleased with

氣喘如牛


气喘如牛

see styles
qì chuǎn rú niú
    qi4 chuan3 ru2 niu2
ch`i ch`uan ju niu
    chi chuan ju niu
to breathe heavily like an ox (idiom); to huff and puff

水火氷炭

see styles
 suikahyoutan / suikahyotan
    すいかひょうたん
not getting along well with each other; being like water and oil

水輪三昧


水轮三昧

see styles
shuǐ lún sān mèi
    shui3 lun2 san1 mei4
shui lun san mei
 suirin zanmai
The samādhi of the water 'wheel' 水輪, one of the 五輪三昧; water is fertilizing and soft, in like manner the effect of this samādhi is the fertilizing of good roots, and the softening or reduction of ambition and pride.

汗如雨下

see styles
hàn rú yǔ xià
    han4 ru2 yu3 xia4
han ju yü hsia
sweating like rain (idiom); to perspire profusely; sweating like a pig

洛陽紙貴


洛阳纸贵

see styles
luò yáng zhǐ guì
    luo4 yang2 zhi3 gui4
lo yang chih kuei
lit. paper has become expensive in Luoyang (because everyone is making a copy of a popular story) (idiom); fig. (of a product) to sell like hotcakes

活神仙似

see styles
huó shén xiān sì
    huo2 shen2 xian1 si4
huo shen hsien ssu
to live like the immortals (advertising real estate)

海星機場


海星机场

see styles
hǎi xīng jī chǎng
    hai3 xing1 ji1 chang3
hai hsing chi ch`ang
    hai hsing chi chang
nickname of Beijing Daxing International Airport 北京大興國際機場|北京大兴国际机场[Bei3 jing1 Da4 xing1 Guo2 ji4 Ji1 chang3], whose terminal building looks like a giant alien starfish

海老反り

see styles
 ebizori
    えびぞり
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power)

淚如雨下


泪如雨下

see styles
lèi rú yǔ xià
    lei4 ru2 yu3 xia4
lei ju yü hsia
tears falling like rain (idiom)

滾石上山


滚石上山

see styles
gǔn shí shàng shān
    gun3 shi2 shang4 shan1
kun shih shang shan
lit. to roll a boulder up a hill (like Sisyphus) (idiom); fig. to engage in a highly challenging task with perseverance and determination

潑婦罵街


泼妇骂街

see styles
pō fù mà jiē
    po1 fu4 ma4 jie1
p`o fu ma chieh
    po fu ma chieh
shouting abuse in the street like a fishwife

火宅無常

see styles
 katakumujou / katakumujo
    かたくむじょう
(adj-no,n) (usu. ~の世界) impermanent (like a burning house); mutable; uncertain

烝砂作飯


烝砂作饭

see styles
zhēng shā zuò fàn
    zheng1 sha1 zuo4 fan4
cheng sha tso fan
 jōsa sahan
Like cooking sand for food.

無けなし

see styles
 nakenashi
    なけなし
(noun - becomes adjective with の) (kana only) very small amount which looks like nothing

無け無し

see styles
 nakenashi
    なけなし
(noun - becomes adjective with の) (kana only) very small amount which looks like nothing

無去無來


无去无来

see styles
wú qù wú lái
    wu2 qu4 wu2 lai2
wu ch`ü wu lai
    wu chü wu lai
 muko murai
Neither going nor coming, eternal like the dharmakāya.

然ういう

see styles
 souiu / soiu
    そういう
(pre-noun adjective) (kana only) such; like that; that sort of; very

然うして

see styles
 soushite / soshite
    そうして
(conjunction) (kana only) (See 然して・そして) and; like that

然うゆう

see styles
 souyuu / soyu
    そうゆう
(out-dated or obsolete kana usage) (pre-noun adjective) (kana only) such; like that; that sort of; very

然う言う

see styles
 souyuu / soyu
    そうゆう
    souiu / soiu
    そういう
(pre-noun adjective) (kana only) such; like that; that sort of; very

然ること

see styles
 sarukoto
    さること
(1) (kana only) something like that; that sort of thing; (2) (kana only) something natural; something plausible

煙消雲散


烟消云散

see styles
yān xiāo yún sàn
    yan1 xiao1 yun2 san4
yen hsiao yün san
(idiom) to vanish like smoke in thin air; to disappear

照々坊主

see styles
 teruterubouzu / teruterubozu
    てるてるぼうず
paper doll to which children pray for fine weather (usu. white, and shaped like a Buddhist priest)

照照坊主

see styles
 teruterubouzu / teruterubozu
    てるてるぼうず
paper doll to which children pray for fine weather (usu. white, and shaped like a Buddhist priest)

爺むさい

see styles
 jijimusai
    じじむさい
(adjective) (kana only) like an old man; doddering; wizened; frowzy; seedy

牛王睫相

see styles
niú wáng jié xiàng
    niu2 wang2 jie2 xiang4
niu wang chieh hsiang
 goōshō sō
his eyelashes are like those of a magnificent heifer

牛跡比丘


牛迹比丘

see styles
niú jī bǐ qiū
    niu2 ji1 bi3 qiu1
niu chi pi ch`iu
    niu chi pi chiu
 Goshaku Biku
the bhikṣu Gavāṃpati, 憍梵波提 q. v., also styled 牛王 (尊者), said to have been a disciple of Śākyamuni; also styled 牛呞 ruminating like a cow, and 牛相 cow-faced: so born because of his previous herdsman's misdeeds.

牛飲馬食

see styles
 gyuuinbashoku / gyuinbashoku
    ぎゅういんばしょく
(n,vs,vi) (yoji) heavy eating and drinking; gorging and swilling; drinking like a cow and eating like a horse

物以類聚


物以类聚

see styles
wù yǐ lèi jù
    wu4 yi3 lei4 ju4
wu i lei chü
similar things come together (idiom); like draws like; Birds of a feather flock together.

犬猿の仲

see styles
 kenennonaka
    けんえんのなか
(exp,n) (idiom) like cats and dogs; (on) very bad terms; relationship of dogs and monkeys

狗臨井吠


狗临井吠

see styles
gǒu lín jǐng fèi
    gou3 lin2 jing3 fei4
kou lin ching fei
 inu-ido-ni-hoyu kurinshōhai
Like the dog barking at its own reflection in the well.

狼奔豕突

see styles
láng bēn shǐ tū
    lang2 ben1 shi3 tu1
lang pen shih t`u
    lang pen shih tu
the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts

猶あらじ

see styles
 naoaraji
    なおあらじ
(expression) (archaism) must not be concluded like this; shall not finish like this

猶如天鼓


犹如天鼓

see styles
yóu rú tiān gǔ
    you2 ru2 tian1 gu3
yu ju t`ien ku
    yu ju tien ku
 yunyo tenko
just like a heavenly drum

猶如有人


犹如有人

see styles
yóu rú yǒu rén
    you2 ru2 you3 ren2
yu ju yu jen
 yunyo unin
just like the case of a person who...

猶如虛空


犹如虚空

see styles
yóu rú xū kōng
    you2 ru2 xu1 kong1
yu ju hsü k`ung
    yu ju hsü kung
 yunyo kokū
just like space

猶如變化


犹如变化

see styles
yóu rú biàn huà
    you2 ru2 bian4 hua4
yu ju pien hua
 yunyo henge
like an apparition

猶靈瑞華


犹灵瑞华

see styles
yóu líng ruì huā
    you2 ling2 rui4 hua1
yu ling jui hua
 yu ryōzuike
just like an udumbara flower

猿面冠者

see styles
 sarumenkanja; sarumenkaja
    さるめんかんじゃ; さるめんかじゃ
(archaism) young person with a monkey-like face (nickname for Toyotomi Hideyoshi)

獅子頰相


狮子颊相

see styles
shī zǐ jiá xiàng
    shi1 zi3 jia2 xiang4
shih tzu chia hsiang
 shishi kyōsō
the cheeks rounded like a lion

珍渦虫属

see styles
 chinuzumushizoku
    ちんうずむしぞく
Xenoturbella (genus of worm-like basal deuterostomes)

珍渦虫科

see styles
 chinuzumushika
    ちんうずむしか
Xenoturbellidae (family of worm-like basal deuterostomes)

珍渦虫門

see styles
 chinuzumushimon
    ちんうずむしもん
Xenoturbellida (phylum of worm-like basal deuterostomes)

琵琶法師

see styles
 biwahoushi / biwahoshi
    びわほうし
(hist) (See 琵琶) lute priest; minstrel; blind travelling biwa player dressed like a Buddhist monk

甕中之鱉


瓮中之鳖

see styles
wèng zhōng zhī biē
    weng4 zhong1 zhi1 bie1
weng chung chih pieh
lit. like a turtle in a jar; to be trapped (idiom)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Like" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary