I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3576 total results for your Fil search. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
濾過器 see styles |
rokaki ろかき |
strainer; colander; filter |
瀘過器 see styles |
rokaki ろかき |
(irregular kanji usage) strainer; colander; filter |
無垢地 无垢地 see styles |
wú gòu dì wu2 gou4 di4 wu kou ti mu ku ji |
The stage of undefilement, the second stage of a bodhisattva; also applied to the final stage before attaining Buddhahood. |
無垢忍 无垢忍 see styles |
wú gōu rěn wu2 gou1 ren3 wu kou jen muku nin |
The stage of undefiled endurance, the final stage of a bodhisattva, see無垢地. |
無垢識 无垢识 see styles |
wú gòu shì wu2 gou4 shi4 wu kou shih muku shiki |
amala, undefiled or pure knowing or knowledge, formerly considered as the ninth, later as the eighth vijñāna. |
無所屬 无所属 see styles |
wú suǒ shǔ wu2 suo3 shu3 wu so shu |
unaffiliated; non-party |
無濾過 see styles |
muroka むろか |
(can be adjective with の) unfiltered (alcohol) |
無黨派 无党派 see styles |
wú dǎng pài wu2 dang3 pai4 wu tang p`ai wu tang pai |
politically unaffiliated; independent (candidate) |
煩惱濁 烦恼浊 see styles |
fán nǎo zhuó fan2 nao3 zhuo2 fan nao cho bonnō joku |
The impurity, or defiling nature of the passions, one of the five 濁. |
煩惱礙 烦恼碍 see styles |
fán nǎo ài fan2 nao3 ai4 fan nao ai bonnō ge |
The obstruction of temptation, or defilement, to entrance into nirvāṇa peace by perturbing the mind. |
煩惱藏 烦恼藏 see styles |
fán nǎo zàng fan2 nao3 zang4 fan nao tsang bonnō zō |
The store of moral affliction, or defilement, contained in the five 住地 q.v. |
煩惱障 烦恼障 see styles |
fán nǎo zhàng fan2 nao3 zhang4 fan nao chang bonnō shō |
The barrier of temptation, passion, or defilement, which obstructs the attainment of the nirvāṇa-mind. |
熱血児 see styles |
nekketsuji ねっけつじ |
(work) The Fighting O'Flynn (1949 film); (wk) The Fighting O'Flynn (1949 film) |
特許料 see styles |
tokkyoryou / tokkyoryo とっきょりょう |
(1) patent filing fee; patent maintenance fee; (2) royalty; patent usage fee |
犬ヶ島 see styles |
inugashima いぬがしま |
(work) Isle of Dogs (2018 film); (wk) Isle of Dogs (2018 film) |
犯人像 see styles |
hanninzou / hanninzo はんにんぞう |
criminal profile |
独立系 see styles |
dokuritsukei / dokuritsuke どくりつけい |
(can be adjective with の) independent; unaffiliated; self-funding |
王家衛 王家卫 see styles |
wáng jiā wèi wang2 jia1 wei4 wang chia wei oukaei / okae おうかえい |
Wong Kar-wai (1956-), Hong Kong film director (personal name) Oukaei |
珍道中 see styles |
chindouchuu / chindochu ちんどうちゅう |
incident-filled journey |
生物膜 see styles |
seibutsumaku / sebutsumaku せいぶつまく |
biofilm; biological slime; biological membrane; biomembrane |
用紙枠 see styles |
youshiwaku / yoshiwaku ようしわく |
filing margin (in engineering drawing) |
申告者 see styles |
shinkokusha しんこくしゃ |
declarant; declarer; filer; reporter |
白毛女 see styles |
bái máo nǚ bai2 mao2 nu:3 pai mao nü |
The White Haired Girl (1950), one of the first PRC films |
白点病 see styles |
hakutenbyou / hakutenbyo はくてんびょう |
ich (Ichthyophthirius multifiliis) infection; white spot (protozoan infection of freshwater fish) |
百花獎 百花奖 see styles |
bǎi huā jiǎng bai3 hua1 jiang3 pai hua chiang |
Hundred Flowers Awards, film prize awarded since 1962 |
皮剥ぎ see styles |
kawahagi かわはぎ |
(1) (kana only) thread-sail filefish (Stephanolepis cirrhifer); (2) skinning (an animal); stripping (a tree of its bark); barking; skinner; barker |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
盛り土 see styles |
morido もりど moritsuchi もりつち |
embankment (for road, railway, etc.); raising the ground level; fill |
盡義務 尽义务 see styles |
jìn yì wù jin4 yi4 wu4 chin i wu |
to fulfill one's duty; to work without asking for reward |
目止め see styles |
medome めどめ |
(noun, transitive verb) (1) wood filling; filler; filling; (noun, transitive verb) (2) boiling (an unused piece of earthenware) in hot water mixed with rice or flour (to fill any small holes) |
相済む see styles |
aisumu あいすむ |
(v5m,vi) (1) (formal version of 済む) to finish; to end; to be completed; (v5m,vi) (2) (oft. as 相済みません, as an apology) (See 相済まない) to fulfill one's obligations |
瞋煩惱 瞋烦恼 see styles |
chēn fán nǎo chen1 fan2 nao3 ch`en fan nao chen fan nao shin bonnō |
The passion or defilement of anger. |
知名度 see styles |
zhī míng dù zhi1 ming2 du4 chih ming tu chimeido / chimedo ちめいど |
reputation; profile; familiarity in the public consciousness degree of familiarity; popularity; name recognition; notoriety |
磯巻鮨 see styles |
isomakizushi いそまきずし |
(food term) makizushi comprising mackerel fillet marinated in salt and vinegar, wrapped in rice and covered in shredded kombu |
科教片 see styles |
kē jiào piàn ke1 jiao4 pian4 k`o chiao p`ien ko chiao pien |
science education film; popular science movie |
穴うめ see styles |
anaume あなうめ |
(noun/participle) (1) filling in gaps; filling in blanks (in a form, etc.); stopgap; temporary measure; (2) covering up a deficit; making up for something (e.g. one's mistake) |
穴埋め see styles |
anaume あなうめ |
(noun/participle) (1) filling in gaps; filling in blanks (in a form, etc.); stopgap; temporary measure; (2) covering up a deficit; making up for something (e.g. one's mistake) |
空写し see styles |
karautsushi からうつし |
clicking the shutter of a camera without taking a picture (because no film is loaded, or in order to advance the film) |
篭もる see styles |
komoru こもる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to seclude oneself; to be confined in; (2) (kana only) to be filled (e.g. with emotion, satire, etc.); to be heavy (with); (3) (kana only) to be stuffy; (4) (kana only) to be implied |
籠もる see styles |
komoru こもる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to seclude oneself; to be confined in; (2) (kana only) to be filled (e.g. with emotion, satire, etc.); to be heavy (with); (3) (kana only) to be stuffy; (4) (kana only) to be implied |
粒状性 see styles |
ryuujousei / ryujose りゅうじょうせい |
{film;print} grain; granularity |
Variations: |
ara; ara あら; アラ |
(1) (kana only) (usu. アラ) remaining bony parts (of a fish after filleting); (2) (kana only) flaw (esp. of a person); fault; defect; (3) rice chaff; (prefix) (4) rough; (prefix) (5) crude; raw; natural; wild |
糸取り see styles |
itotori いととり |
silk reeling; silk spinning; filature; silk reeler; silk spinner |
糸引き see styles |
itohiki いとひき |
(1) stretching out a string; stretching out like a string; (2) (See 糸取り) silk reeling; silk spinning; filature; silk reeler; silk spinner; (3) pulling someone's strings; (4) appearance of strings from a Buddha's fingertips when being prayed to (folk belief); (5) (euph) menstruation |
糸引鯊 see styles |
itohikihaze; itohikihaze いとひきはぜ; イトヒキハゼ |
(kana only) Myersina filifer (species of goby) |
糸状体 see styles |
shijoutai / shijotai しじょうたい |
(1) filament; protonema; trichome; (2) (See ミトコンドリア) mitochondria |
糸状菌 see styles |
shijoukin / shijokin しじょうきん |
filamentous fungus |
糸状虫 see styles |
shijouchuu / shijochu しじょうちゅう |
filaria; heartworm |
系列片 see styles |
xì liè piàn xi4 lie4 pian4 hsi lieh p`ien hsi lieh pien |
film series |
紀錄片 纪录片 see styles |
jì lù piàn ji4 lu4 pian4 chi lu p`ien chi lu pien |
newsreel; documentary (film or TV program); CL:部[bu4] |
紅の豚 see styles |
kurenainobuta くれないのぶた |
(work) Porco Rosso (1992 animated film); (wk) Porco Rosso (1992 animated film) |
給油口 see styles |
kyuuyukou / kyuyuko きゅうゆこう |
fuel filler opening; tank pipe opening |
給油所 see styles |
kyuuyujo(p); kyuuyusho / kyuyujo(p); kyuyusho きゅうゆじょ(P); きゅうゆしょ |
(See ガソリンスタンド) gas station; petrol station; filling station; service station; fuel depot |
絲狀物 丝状物 see styles |
sī zhuàng wù si1 zhuang4 wu4 ssu chuang wu |
filament |
絹ごし see styles |
kinugoshi きぬごし |
(noun - becomes adjective with の) filtering through silk cloth; straining through silk cloth |
絹漉し see styles |
kinugoshi きぬごし |
(noun - becomes adjective with の) filtering through silk cloth; straining through silk cloth |
綠豆椪 绿豆椪 see styles |
lǜ dòu pèng lu:4 dou4 peng4 lü tou p`eng lü tou peng |
mung bean cake (pastry with a rounded top, containing a sweet or savory filling made with cooked mung beans) |
網かけ see styles |
amikake あみかけ |
(1) area fill (in printing); (2) (computer terminology) half-tone dot meshing |
網掛け see styles |
amikake あみかけ |
(1) area fill (in printing); (2) (computer terminology) half-tone dot meshing |
綴じる see styles |
tojiru とじる |
(transitive verb) (1) to bind; to file; (transitive verb) (2) (kana only) {food} to finish (a dish) by pouring beaten egg into the broth; (transitive verb) (3) (dated) to sew up; to stitch together |
綴込む see styles |
tojikomu とじこむ |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) to (keep on) file |
総監督 see styles |
soukantoku / sokantoku そうかんとく |
general manager; general superintendent; general director (of a film, etc.) |
繊維状 see styles |
senijou / senijo せんいじょう |
(can be adjective with の) {med;geol} fibrous; filamentous; fibrillary; fibriform |
羅生門 罗生门 see styles |
luó shēng mén luo2 sheng1 men2 lo sheng men rashoumon / rashomon らしょうもん |
Rashomon, Japanese novel and movie; (fig.) situation where conflicting interpretations of the same event obscure the truth; unsolvable case (1) (place) Rashōmon (gate in old Kyoto); (2) (work) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa); (place-name) Rashōmon (gate in old Kyoto); (wk) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa) |
群像劇 see styles |
gunzougeki / gunzogeki ぐんぞうげき |
film, play, novel, etc. with parallel storylines focusing on different characters; multiprotagonist story; multi-POV story |
群集劇 see styles |
gunshuugeki / gunshugeki ぐんしゅうげき |
(See 群像劇) film, play, novel, etc. with parallel storylines focusing on different characters; multiprotagonist story; multi-POV story |
羽絨服 羽绒服 see styles |
yǔ róng fú yu3 rong2 fu2 yü jung fu |
down-filled garment |
肉まん see styles |
nikuman にくまん |
(abbreviation) manju (steamed bun) with meat filling |
肉饅頭 see styles |
nikumanjuu / nikumanju にくまんじゅう |
manjū (steamed bun) with meat filling |
肺浸潤 see styles |
haishinjun はいしんじゅん |
pulmonary infiltration; infiltration of the lungs |
腹持ち see styles |
haramochi はらもち |
feeling of fullness; ability of a food to fill you up |
色情片 see styles |
sè qíng piàn se4 qing2 pian4 se ch`ing p`ien se ching pien |
pornographic film |
艾未未 see styles |
ài wèi wèi ai4 wei4 wei4 ai wei wei |
Ai Weiwei (1957-), Chinese artist active in architecture, photography, film, as well as cultural criticism and political activism |
艾窩窩 艾窝窝 see styles |
ài wō wo ai4 wo1 wo5 ai wo wo |
glutinous rice cake with a sweet filling |
苦菜花 see styles |
kǔ cài huā ku3 cai4 hua1 k`u ts`ai hua ku tsai hua |
Bitter Herbs, 1958 novel by Feng Deying 馮德英|冯德英[Feng2 De2 ying1], made into a film in 1965 |
草の根 see styles |
kusanone くさのね |
(exp,n) (1) (See 草の根を分けて探す) roots of grass; places hidden from sight; (exp,n) (2) grassroots (e.g. of a political party); rank and file |
草紙剥 see styles |
soushihagi; soushihagi / soshihagi; soshihagi そうしはぎ; ソウシハギ |
(kana only) scrawled filefish (Aluterus scriptus) |
葉偉民 叶伟民 see styles |
yè wěi mín ye4 wei3 min2 yeh wei min |
Raymond YIP Wai-Man, Hong Kong film director (debut as director: 1994) |
蒙太奇 see styles |
méng tài qí meng2 tai4 qi2 meng t`ai ch`i meng tai chi |
(loanword) (film) montage |
蔣雯麗 蒋雯丽 see styles |
jiǎng wén lì jiang3 wen2 li4 chiang wen li |
Jiang Wenli (1969-), award-winning PRC film actress |
薄汚い see styles |
usugitanai うすぎたない |
(adjective) filthy; dirty (looking); drab |
藝術片 艺术片 see styles |
yì shù piàn yi4 shu4 pian4 i shu p`ien i shu pien |
art film; art house film; CL:部[bu4] |
虛空身 虚空身 see styles |
xū kōng shēn xu1 kong1 shen1 hsü k`ung shen hsü kung shen kokū shin |
The body which fills space, Vairocana. |
衆生垢 众生垢 see styles |
zhòng shēng gòu zhong4 sheng1 gou4 chung sheng kou shujō ku |
The common defilement of all beings by the false view that the ego has real existence. |
裏込め see styles |
uragome うらごめ |
back-filling |
製作者 制作者 see styles |
zhì zuò zhě zhi4 zuo4 zhe3 chih tso che seisakusha / sesakusha せいさくしゃ |
producer; maker; creator (1) maker; manufacturer; producer; (2) producer (of a film, play, etc.) |
製片人 制片人 see styles |
zhì piàn rén zhi4 pian4 ren2 chih p`ien jen chih pien jen |
film producer |
製片廠 制片厂 see styles |
zhì piàn chǎng zhi4 pian4 chang3 chih p`ien ch`ang chih pien chang |
film studio |
西部劇 see styles |
seibugeki / sebugeki せいぶげき |
Western (film genre) |
西部片 see styles |
xī bù piàn xi1 bu4 pian4 hsi pu p`ien hsi pu pien |
Western (film) |
親不孝 see styles |
oyafukou / oyafuko おやふこう |
(noun or adjectival noun) lack of filial piety |
親孝行 see styles |
oyakoukou / oyakoko おやこうこう |
(n,vs,vi,adj-na) (ant: 親不孝) filial piety; being kind to one's parents; taking care of one's parents |
解說詞 解说词 see styles |
jiě shuō cí jie3 shuo1 ci2 chieh shuo tz`u chieh shuo tzu |
commentary (for a film etc); caption (for a photo etc) |
計捨羅 计舍罗 see styles |
jì shě luó ji4 she3 luo2 chi she lo keishara |
計薩羅 (or 鷄薩羅) kesara, hair, filament, intp. as stamens and pistils. |
記入欄 see styles |
kinyuuran / kinyuran きにゅうらん |
blank (to be filled out); input field |
記載台 see styles |
kisaidai きさいだい |
table for filling out a form (in a city hall, voting booth, etc.) |
詰める see styles |
tsumeru つめる |
(transitive verb) (1) to stuff into; to jam; to cram; to pack; to fill; to plug; to stop up; (v1,vt,vi) (2) to shorten; to move closer together; (transitive verb) (3) to reduce (spending); to conserve; (v1,vt,vi) (4) (usu. as 根を詰める) (See 根を詰める) to focus intently on; to strain oneself to do; (transitive verb) (5) to go through thoroughly; to work out (details); to bring to a conclusion; to wind up; (v1,vi) (6) to be on duty; to be stationed; (transitive verb) (7) to corner (esp. an opponent's king in shogi); to trap; to checkmate; (transitive verb) (8) (the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai) (See 指を詰める・1) to cut off (one's finger as an act of apology); to catch (one's finger in a door, etc.); (aux-v,v1) (9) to do non-stop; to do continuously; to keep doing (without a break); (aux-v,v1) (10) to do completely; to do thoroughly; (aux-v,v1) (11) to force someone into a difficult situation by ... |
詰め物 see styles |
tsumemono つめもの |
filling or packing material; stuffing; padding |
話題作 see styles |
wadaisaku わだいさく |
much-discussed work (book, film, etc.) |
說明書 说明书 see styles |
shuō míng shū shuo1 ming2 shu1 shuo ming shu |
(technical) manual; (book of) directions; synopsis (of a play or film); specification (patent); CL:本[ben3] |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Fil" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.