Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 1487 total results for your Ayin search in the dictionary. I have created 15 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...101112131415>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

何言うとんねん

see styles
 naniiutonnen / naniutonnen
    なにいうとんねん
(ksb:) what the hell are you saying?

兔子不吃窩邊草


兔子不吃窝边草

see styles
tù zi bù chī wō biān cǎo
    tu4 zi5 bu4 chi1 wo1 bian1 cao3
t`u tzu pu ch`ih wo pien ts`ao
    tu tzu pu chih wo pien tsao
lit. a rabbit never eats the grass beside its own burrow (saying); fig. even a scoundrel does not do harm in his immediate neighborhood

冤冤相報何時了


冤冤相报何时了

see styles
yuān yuān xiāng bào hé shí liǎo
    yuan1 yuan1 xiang1 bao4 he2 shi2 liao3
yüan yüan hsiang pao ho shih liao
if revenge breeds revenge, will there ever be an end to it? (Buddhist saying)

合いの手を打つ

see styles
 ainoteoutsu / ainoteotsu
    あいのてをうつ
(exp,v5t) (colloquialism) (incorrect variant of 合いの手を入れる) (See 合いの手を入れる) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.; to interrupt

Variations:
唄三線
歌三線

 utasanshin
    うたさんしん
(1) uta-sanshin (variety of Okinawan folk music); (2) (See 三線) singing and playing the sanshin; vocals and sanshin

Variations:
声かけ
声掛け

 koekake
    こえかけ
saying something (to someone); greeting; approaching (someone)

夜の目も寝ない

see styles
 yonomemonenai
    よのめもねない
(expression) (See 夜の目も寝ず) staying up all night

對著和尚罵賊禿


对着和尚骂贼秃

see styles
duì zhe hé shang mà zéi tū
    dui4 zhe5 he2 shang5 ma4 zei2 tu1
tui che ho shang ma tsei t`u
    tui che ho shang ma tsei tu
lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (saying); fig. to insult indirectly; to criticize obliquely

死豬不怕開水燙


死猪不怕开水烫

see styles
sǐ zhū bù pà kāi shuǐ tàng
    si3 zhu1 bu4 pa4 kai1 shui3 tang4
ssu chu pu p`a k`ai shui t`ang
    ssu chu pu pa kai shui tang
lit. a dead pig doesn't fear scalding water (saying); fig. a person who has nothing more to lose will go to any lengths, regardless of the consequences

Variations:
火弄り
火嬲り

 hinaburi; hiijiri(火弄ri) / hinaburi; hijiri(火弄ri)
    ひなぶり; ひいじり(火弄り)
(See 火遊び・1) playing with fire

烏什塔拉回族鄉


乌什塔拉回族乡

see styles
wū shí tǎ lā huí zú xiāng
    wu1 shi2 ta3 la1 hui2 zu2 xiang1
wu shih t`a la hui tsu hsiang
    wu shih ta la hui tsu hsiang
Wushitala Hui village in Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture 巴音郭楞蒙古自治州[Ba1 yin1 guo1 leng2 Meng3 gu3 Zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang

焉耆回族自治縣


焉耆回族自治县

see styles
yān qí huí zú zì zhì xiàn
    yan1 qi2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4
yen ch`i hui tsu tzu chih hsien
    yen chi hui tsu tzu chih hsien
Yanqi Hui Autonomous County in Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture, Xinjiang 巴音郭楞蒙古自治州[Ba1 yin1 guo1 leng2 Meng3 gu3 Zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang

然ることながら

see styles
 sarukotonagara
    さることながら
(expression) (kana only) It goes without saying; but not only that; but also ...

Variations:
盆茣蓙
盆ござ

 bongoza
    ぼんござ
(1) gambling mat (for dice games); (2) altar mat for laying out offerings during the Bon festival

積陰德必有陽報

see styles
jī yīn dé bì yǒu yáng bào
    ji1 yin1 de2 bi4 you3 yang2 bao4
chi yin te pi yu yang pao
(saying) doing good deeds in secret will eventually bring rewards

站著說話不腰疼


站着说话不腰疼

see styles
zhàn zhe shuō huà bù yāo téng
    zhan4 zhe5 shuo1 hua4 bu4 yao1 teng2
chan che shuo hua pu yao t`eng
    chan che shuo hua pu yao teng
(saying) it's all very well to talk, but getting things done is another matter; (fig.) to be an armchair expert; to blabber on

聞いてあきれる

see styles
 kiiteakireru / kiteakireru
    きいてあきれる
(exp,v1) (1) to be astonished to hear; to be incredulous about; to express disbelief; (2) who do you think you're kidding by saying; What a laugh!

腹を割って話す

see styles
 haraowattehanasu
    はらをわってはなす
(exp,v5s) to speak frankly; to speak unreservedly; to open up to each other; to talk candidly; to speak by laying everything on the table; to talk straight from the gut; to have a heart-to-heart talk

Variations:
膝枕
膝まくら

 hizamakura
    ひざまくら
laying one's head in someone's lap; using someone's lap for a pillow

Variations:
螳螂拳
蟷螂拳

 tourouken / toroken
    とうろうけん
{MA} praying mantis style

言うまでもない

see styles
 yuumademonai / yumademonai
    ゆうまでもない
    iumademonai
    いうまでもない
(exp,adj-i) it goes without saying; there is no need to say so, but of course; it is needless to say; it need scarcely be said

言うまでもなく

see styles
 yuumademonaku / yumademonaku
    ゆうまでもなく
    iumademonaku
    いうまでもなく
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying

言うまでも無い

see styles
 yuumademonai / yumademonai
    ゆうまでもない
    iumademonai
    いうまでもない
(exp,adj-i) it goes without saying; there is no need to say so, but of course; it is needless to say; it need scarcely be said

言うまでも無く

see styles
 yuumademonaku / yumademonaku
    ゆうまでもなく
    iumademonaku
    いうまでもなく
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying

言わでものこと

see styles
 iwademonokoto
    いわでものこと
(exp,n) (1) something that goes without saying; something that needn't be said; (2) something that should rather be left unsaid

身正不怕影子斜

see styles
shēn zhèng bù pà yǐng zi xié
    shen1 zheng4 bu4 pa4 ying3 zi5 xie2
shen cheng pu p`a ying tzu hsieh
    shen cheng pu pa ying tzu hsieh
lit. when a man stands straight, he doesn't worry that his shadow is slanting (saying); fig. as long as one conducts oneself honorably, one need not worry about what people think; a clean hand wants no washing

Variations:
雨乞い
雨請い

 amagoi
    あまごい
(noun/participle) praying for rain

アクションRPG

see styles
 akushonaarupiijii / akushonarupiji
    アクションアールピージー
{vidg} action role-playing game; action RPG

おくびにも出さず

see styles
 okubinimodasazu
    おくびにもださず
(exp,adv) without showing any sign of; without giving the slightest indication of; without saying anything of; without breathing a word of

お医者さんごっこ

see styles
 oishasangokko
    おいしゃさんごっこ
playing doctor; playing doctor and patient

キャッチ・ボール

 kyacchi booru
    キャッチ・ボール
playing catch (wasei: catch ball)

スキャン・トーク

 sukyan tooku
    スキャン・トーク
Scan Talk (brand name for a barcode system for recording and playing back brief sequences of sound); (product name) Scan Talk (brand name for a barcode system for recording and playing back brief sequences of sound)

Variations:
パオ
パウ
ハウ

 pao; pau; hau
    パオ; パウ; ハウ
batons (playing card suit) (por: paus)

マンスリークリア

see styles
 mansuriikuria / mansurikuria
    マンスリークリア
paying off one's entire credit card balance monthly (wasei: monthly clear)

ライトハンド奏法

see styles
 raitohandosouhou / raitohandosoho
    ライトハンドそうほう
{music} tapping (playing technique; on a guitar, etc.)

ロールプレイング

see styles
 roorupureingu / roorupurengu
    ロールプレイング
role-playing; roleplaying

Variations:
一時払い
一時払

 ichijibarai
    いちじばらい
lump-sum payment; paying in a lump sum

Variations:
一泊
1泊

 ippaku
    いっぱく
(n,vs,vi) (1) (staying) one night; overnight stay; (2) overnight rental; per-night rental

何を言うてんねん

see styles
 nanioiutennen; nanioyuutennen / nanioiutennen; nanioyutennen
    なにをいうてんねん; なにをゆうてんねん
(expression) (ksb:) what the hell are you saying?

何を言うとんねん

see styles
 nanioiutonnen
    なにをいうとんねん
(expression) (ksb:) what the hell are you saying?

何を言ってんねん

see styles
 nanioittennen
    なにをいってんねん
(expression) (ksb:) what the hell are you saying?

Variations:
十一
11

 juuichi(p); juuichi / juichi(p); juichi
    じゅういち(P); ジュウイチ
(numeric) (1) (じゅういち only) eleven; 11; (2) jack (playing card); (3) (kana only) (ateji derived from its call) Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax); Horsfield's hawk cuckoo

Variations:
十三
13

 juusan / jusan
    じゅうさん
(numeric) (1) thirteen; 13; (2) king (playing card)

Variations:
十二
12

 juuni / juni
    じゅうに
(numeric) (1) twelve; 12; (2) queen (playing card)

半路殺出個程咬金


半路杀出个程咬金

see styles
bàn lù shā chū gè chéng yǎo jīn
    ban4 lu4 sha1 chu1 ge4 cheng2 yao3 jin1
pan lu sha ch`u ko ch`eng yao chin
    pan lu sha chu ko cheng yao chin
lit. Cheng Yaojin ambushes the enemy (saying); fig. sb shows up unexpectedly and disrupts the plan; sb whose presence is regarded as irksome

合いの手を入れる

see styles
 ainoteoireru
    あいのてをいれる
(exp,v1) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.; to interrupt

Variations:
土弄り
土いじり

 tsuchiijiri / tsuchijiri
    つちいじり
(1) (See 土遊び) playing with dirt; (2) gardening; farming (as a hobby)

Variations:
地ならし
地均し

 jinarashi
    じならし
(n,vs,vi) (1) ground levelling (leveling); (n,vs,vi) (2) laying the groundwork; making preparations; smoothing the way; (3) roller; road leveller

Variations:
場当たり
場当り

 baatari / batari
    ばあたり
(1) playing to the gallery; grandstanding; gag; claptrap; (adj-na,adj-no) (2) ad hoc; haphazard; (3) (abbreviation) (See 場当たり稽古) dress rehearsal

Variations:
夜明かし
夜明し

 yoakashi
    よあかし
(n,vs,vi) staying up all night; all-night vigil

Variations:
安泊まり
安泊り

 yasudomari
    やすどまり
(noun/participle) (1) staying somewhere cheaply; (2) cheap inn

Variations:
居づらい
居辛い

 izurai
    いづらい
(exp,adj-i) (See 辛い・づらい) difficult to be (in a place); not feeling like staying

Variations:
庚申待
庚申待ち

 koushinmachi / koshinmachi
    こうしんまち
(hist) {Buddh} (See 三尸) kōshin-machi; staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms that were said to inhabit the human gut from reporting one's wrongdoings to the gods; a tradition that began among nobility in the Heian period and became widespread during the Edo period

Variations:
弁済
辨済

 bensai
    べんさい
(noun, transitive verb) repayment; settlement (of a debt); paying off; reimbursement (of expenses)

Variations:
弾き語り
弾語り

 hikigatari
    ひきがたり
singing to one's own accompaniment; reciting while playing the shamisen, biwa, etc.

成り切り(sK)

 narikiri
    なりきり
(See 成り切る) role-play; role-playing

Variations:
手遊び
手あそび

 teasobi
    てあそび
(1) plaything; playing (with a toy); (2) gambling; (3) activity using hand-gestures (esp. playing games or singing songs)

Variations:
払い出し
払出し

 haraidashi
    はらいだし
(1) paying out; (2) issuance; delivery

Variations:
散布
撒布

 sanpu(p); sappu(撒布)(rk)
    さんぷ(P); さっぷ(撒布)(rk)
(noun, transitive verb) dissemination; scattering; sprinkling; spraying

Variations:
敷設
布設

 fusetsu
    ふせつ
(noun, transitive verb) laying (a railroad, pipes, naval mines, etc.); construction

Variations:
時間貸し
時間貸

 jikankashi
    じかんかし
paying by the hour (esp. for parking)

歯牙にもかけない

see styles
 shiganimokakenai
    しがにもかけない
(exp,adj-i) taking no notice of; paying no attention to

歯牙にも掛けない

see styles
 shiganimokakenai
    しがにもかけない
(exp,adj-i) taking no notice of; paying no attention to

Variations:
泥いじり
泥弄り

 doroijiri
    どろいじり
(noun/participle) playing with mud

Variations:
火いじり
火弄り

 hiijiri / hijiri
    ひいじり
(rare) (See 火遊び・1) playing with fire

Variations:
火遊び
火あそび

 hiasobi
    ひあそび
(noun/participle) (1) playing with fire; (noun/participle) (2) (idiom) doing something dangerous; playing with fire; (noun/participle) (3) playing around (with someone); flirting; having an affair

Variations:
猫かぶり
猫被り

 nekokaburi
    ねこかぶり
(1) feigned innocence; feigned gentleness; fake modesty; put-on; wolf in sheep's clothing; (2) feigned ignorance; playing dumb

Variations:
献花
献華

 kenka
    けんか
(n,vs,vi) (献華 esp. in Shinto) flower offering; floral tribute; laying flowers

Variations:
素泊り
素泊まり

 sudomari
    すどまり
staying overnight without meals

Variations:
翻弄
飜弄

 honrou / honro
    ほんろう
(noun/participle) (1) trifling with; toying with; playing with; making sport of; making fun of; leading around by the nose; (noun/participle) (2) tossing about (a ship)

Variations:
耳コピ
耳コピー

 mimikopi(耳kopi); mimikopii(耳kopii) / mimikopi(耳kopi); mimikopi(耳kopi)
    みみコピ(耳コピ); みみコピー(耳コピー)
(colloquialism) playing (music) by ear; transcribing (music) by ear

Variations:
耳コピー
耳コピ

 mimikopii(耳kopii); mimikopi(耳kopi) / mimikopi(耳kopi); mimikopi(耳kopi)
    みみコピー(耳コピー); みみコピ(耳コピ)
(colloquialism) playing (music) by ear; transcribing (music) by ear

Variations:
言い通す
言通す

 iitoosu / itoosu
    いいとおす
(transitive verb) to persist in saying

Variations:
踏み倒す
踏倒す

 fumitaosu
    ふみたおす
(transitive verb) (1) to trample down; to crush underfoot; to kick down; (transitive verb) (2) to avoid paying (e.g. a debt); to jump (a bill); to bilk; to shirk

身體是革命的本錢


身体是革命的本钱

see styles
shēn tǐ shì gé mìng de běn qián
    shen1 ti3 shi4 ge2 ming4 de5 ben3 qian2
shen t`i shih ko ming te pen ch`ien
    shen ti shih ko ming te pen chien
lit. the body is the revolution's capital; fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying)

Variations:
込み
込(sK)

 komi; komi(sk)
    こみ; コミ(sk)
(suffix) (1) including ...; inclusive of ...; (2) bundling together (items of different size, quality, etc.); lumping together; (3) (kana only) (abbreviation) {go} (usu. コミ) (See 逆コミ,コミ出し) komi; extra points given to the white player as compensation for playing second

Variations:
雛遊び
ひな遊び

 hinaasobi / hinasobi
    ひなあそび
playing with dolls displayed on the Girl's Festival

鬼の居ぬ間に洗濯

see styles
 oninoinumanisentaku
    おにのいぬまにせんたく
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out

鼬ごっこ(rK)

 itachigokko; itachigokko; itachigokko(sk)
    いたちごっこ; イタチごっこ; イタチゴッコ(sk)
(1) (kana only) (idiom) going round in circles; game of cat and mouse; pointless and repetitive back-and-forth; (2) (kana only) (hist) (original meaning) itachi-gokko; Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"

Variations:
お膳立て
御膳立て

 ozendate
    おぜんだて
(n,vs,vt,vi) (1) setting the table; laying the table; (n,vs,vt,vi) (2) (idiom) setting up; getting one's ducks in a row; running interference; setting the stage

Variations:
カートン
カルトン

 kaaton; karuton / katon; karuton
    カートン; カルトン
(1) carton (e.g. of cigarettes); (2) tray (in which money is placed when paying); dish

Variations:
なし崩し
済し崩し

 nashikuzushi
    なしくずし
(1) (orig. meaning) paying back in installments (instalments); amortization plan (amortisation); (2) (usu. adverbially as ~(的)に) gradual progression (oft. into an unwanted state); doing little by little; steady development; continual advancement; (3) (colloquialism) (oft. adverbially as ~(的)に) proceeding in a continual and vague fashion; gradually obscuring; quiet fading

Variations:
ピタピタ
ぴたぴた

 pitapita; pitapita
    ピタピタ; ぴたぴた
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぺたぺた・1) with a patting motion; lightly (tapping); (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (sticking) fast; firmly; closely; (adjectival noun) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (rare) sloshing (liquid); swaying

Variations:
ぷらぷら
プラプラ

 purapura; purapura
    ぷらぷら; プラプラ
(adv,adv-to,vs,vi) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぶらぶら・1) loosely dangling; lightly swaying; swinging slightly; (adv,adv-to,vs,vi) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぶらぶら・2) (walking) leisurely; aimlessly; strolling; wandering; rambling; (adv,adv-to,vs,vi) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぶらぶら・3) idly; lazily; leisurely; aimlessly

ペンは剣よりも強し

see styles
 penhakenyorimotsuyoshi
    ペンはけんよりもつよし
(expression) (proverb) (from the English saying) the pen is mightier than the sword

マンスリー・クリア

 mansurii kuria / mansuri kuria
    マンスリー・クリア
paying off one's entire credit card balance monthly (wasei: monthly clear)

ミステリーかまきり

see styles
 misuteriikamakiri / misuterikamakiri
    ミステリーかまきり
(work) Praying Mantis (film); (wk) Praying Mantis (film)

ロールプレーイング

see styles
 roorupureeingu / roorupureengu
    ロールプレーイング
role-playing; roleplaying

一分耕耘,一分收穫


一分耕耘,一分收获

yī fēn gēng yún , yī fēn shōu huò
    yi1 fen1 geng1 yun2 , yi1 fen1 shou1 huo4
i fen keng yün , i fen shou huo
(saying) you reap what you sow

Variations:
下向
還向(sK)

 gekou / geko
    げこう
(n,vs,vi) (1) going from the capital to the provinces; (n,vs,vi) (2) (sometimes written as 還向) returning after praying at a temple or shrine; (n,vs,vi) (3) coming down from a high place to a low place

Variations:
仕入れ
仕入

 shiire / shire
    しいれ
buying (of stock, materials, etc.); purchasing; stocking; laying in; procurement

Variations:
仕掛け
仕掛

 shikake
    しかけ
(1) device; contrivance; mechanism; gadget; (2) trick; trap; calculated manipulation; gambit; (3) (small) scale; half finished; (4) commencement; initiation; (5) set up; laying out; preparation; (6) challenge; attack

Variations:
付ききり
付き切り

 tsukikiri
    つききり
(See 付きっきり・つきっきり) constant attendance; uninterrupted supervision; staying with someone all the time

Variations:
以夷制夷
以夷征夷

 iiseii / ise
    いいせいい
(yoji) (See 夷を以て夷を制す) controlling foreigners by foreigners; playing one barbarian state against another

Variations:
俚諺
里諺(sK)

 rigen
    りげん
(form) proverb; saying

冰炭不言,冷熱自明


冰炭不言,冷热自明

bīng tàn bù yán , lěng rè zì míng
    bing1 tan4 bu4 yan2 , leng3 re4 zi4 ming2
ping t`an pu yen , leng je tzu ming
    ping tan pu yen , leng je tzu ming
ice or coals, whether hot or cold goes without saying (idiom); fig. sincerity is not expressed in words

Variations:
出処進退
出所進退

 shusshoshintai
    しゅっしょしんたい
(yoji) staying in one's position or resigning; course of action; move

Variations:
口癖
口ぐせ

 kuchiguse
    くちぐせ
(1) pet saying; favorite phrase; stock phrase; catchphrase; (2) manner of talking

吃屎都趕不上熱乎的


吃屎都赶不上热乎的

see styles
chī shǐ dōu gǎn bu shàng rè hu de
    chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5
ch`ih shih tou kan pu shang je hu te
    chih shih tou kan pu shang je hu te
lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (saying); fig. (of a person) too slow; can't keep up

Variations:
唱和
倡和(rK)

 shouwa / showa
    しょうわ
(noun, transitive verb) cheering in chorus; saying in unison

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...101112131415>

This page contains 100 results for "Ayin" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary