Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

in Chinese / Japanese...

Buy an calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “無” project by clicking the button next to your favorite “無” title below...


  1. Nothing / Nothingness

  2. Wu Ming / Anonymous

  3. No Trouble / Freedom from Problems

  4. Impermanence

  5. Infinity / Infinite / Endless / Boundless

  6. Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded

  7. Immeasurable / Unlimited

  8. No Fear

  9. No Mercy

10. No Regrets

11. No Mind / Mushin

12. Nothingness

13. Painless

14. Selflessness

15. Tough / Unbeatable

16. Endless / Without Limit

17. Wu Chi / Wuji

18. Wu Wei / Without Action

19. Anarchy

20. Infinite Love

21. Leviathan

22. Mugendo

23. Mumonkan / The Gateless Gate

24. Mushindo

25. Musoshin

26. State of Anarchy

27. The Gateless Gate

28. Brahmavihara - The Four Immeasurables

29. The Great Path has No Gate

30. Die Without Regret

31. Learning is Eternal

32. Fear No Man / Fear Nothing

33. Fire and Water Have No Mercy

34. No Surrender

35. To Infinity and Beyond

36. Live Without Regret

37. Love Without Reason

38. No Fear

39. No Regrets

40. No Guts, No Glory

41. No Rain No Flowers

42. The Sea of Knowledge Has No Limits

43. Preparation Yields No Fear or Worries

44. Safe and Sound

45. Take Refuge in the Three Treasures

46. Trust No One / Trust No Man

47. Unselfish: Perfectly Impartial

48. Overcome: Regardless of the Rain and Wind

49. Mujo no Kaze / Wind of Impermanence

50. Greatest Infinite Love

51. The Supreme Mahayana Truth

52. Namu Dai Bosa

53. There is No Royal Road to Learning

54. Shikataganai

55. Shoganai

56. Unconditional Love

57. To Infinity and Beyond

58. Live Without Regret

59. Namo Amitabha Buddha

60. Namu Amida Butsu

61. Namo Guanyin Pusa

62. There is always a way out

63. Love Without Reason

64. Muso Jikiden Eishin-Ryu

65. Namo Shakyamuni Buddha

66. Namo Guanshiyin Pusa

67. In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore

68. Warriors Adapt and Overcome

69. Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together

70. Preparation Yields No Regrets

71. We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?

72. Namu Myoho Renge Kyo / Homage to Lotus Sutra

73. Confucius: Universal Education

74. Any success can not compensate for failure in the home

75. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger

76. Five Codes of Tang Soo Do

77. Wing Chun Fist Maxims

78. Joshua 1:9

79. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 1

80. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 81

81. Wing Chun Fist Maxims

82. The Lord's Prayer / Luke 11:2-4

83. Heart Sutra


Nothing / Nothingness

 wú
 mu
 
Nothing / Nothingness Scroll

無 is the simple way to express “nothing.”

However, this single character leaves a bit of mystery as to what you might really mean if you hang it as a wall scroll. I'm not saying that's a bad thing; as you can decide what it means to you, and you won't be wrong if you stay within the general context.

More info: 無 is usually used as a suffix or prefix for Chinese and Japanese words (also old Korean). It can be compared to “un-” or “-less” in English. It can also mean “not to have,” no, none, not, “to lack,” or nothingness.

Wu Ming / Anonymous

 wú míng
 mu mei
Wu Ming / Anonymous Scroll

無名 is a Chinese, Japanese and Korean word that means nameless, obscure, unnamed, anonymous, unsigned, unknown, not famous, and sometimes unjustifiable.

The romanized title, Wu Ming, has been used for several different things such as a group of Italian writers, and even as the Chinese name of the infamous hackers.

No Trouble / Freedom from Problems

 wú shì
 buji
No Trouble / Freedom from Problems Scroll

無事 is a Zen Buddhist term meaning no problem and no trouble.

無事 is the Zen state of perfect freedom from troubles and leaving secular affairs behind.

Sometimes this is used to describe the state of satori and complete tranquility of mind.

Written as 無事に with an extra Hiragana at the end, this becomes an adverb to describe something in the condition of safety, peace, quietness, and without troubles.

無事 (Buji) can also be a given name in Japan.

This has more meaning in the Japanese Zen Buddhist community than in China or Korea, where it can mean “be free” or “nothing to do or worry about.”

Impermanence

 wú cháng
 mujou
Impermanence Scroll

無常 is the state of being “not permanent,” “not enduring,” transitory, or evolving.

It can also mean variable or changeable. In some contexts, it can refer to a ghost that is supposed to take a soul upon death. Following that, this term can also mean to pass away or die.

In the Buddhist context, this is a reminder that everything in this world is ever-changing, and all circumstances of your life are temporary.
If you take the Buddhist philosophy further, none of these circumstances are real, and your existence is an illusion. Thus, the idea of the eternal soul is perhaps just your attachment to your ego. Once you release your attachment to all impermanent things, you will be on your way to enlightenment and Buddhahood.

Language notes for this word when used outside the context of Buddhism:
In Korean Hanja, this means uncertainty, transiency, mutability, or evanescent.
In Japanese, the definition orbits closer to the state of being uncertain.

Infinity / Infinite / Endless / Boundless

(Chinese / Korean)

 wú qióng
 mu kyuu
Infinity / Infinite / Endless / Boundless Scroll

無窮 is the Chinese and Korean word meaning infinity, eternity, infinitude, infinite or endless.

無窮 literally translates as “without [ever becoming] exhausted/poor,” and in that context, can mean “inexhaustible” or “boundless” but this is usually read as “without end.” Some extended definitions include eternity, infinitude, or immortality.

In certain contexts, it can mean “immortality.”

The first character means “never” or “not.” The second means “exhausted,” “finished,” or “ending.”

Note: 無窮 is a Japanese word but rarely used in modern Japan.

Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded

Japanese = Infinity / Chinese = No limits

 wú xiàn
 mu gen
Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded Scroll

無限 is the Chinese and Japanese word meaning infinity, unlimited or unbounded.

無限 literally translates as “without limits” or “without [being] bound.”

The first character means “never” or “not,” like the prefix “un-.”

The second means “limited,” “restricted,” or “bound.”

Please note that the Japanese definition leans more toward “infinity” and the Chinese is more about being “boundless” or “without limits.”

In Korean, this means infinity, infinitude, or boundlessness. But in Korean, this term has many interpretations or contexts, so your intended meaning might be vague or ambiguous.

Immeasurable / Unlimited

 wú liàng
 muryou
Immeasurable / Unlimited Scroll

This Chinese, Japanese, and old Korean word means measureless, uncountable, unlimited, or immeasurable.

No Fear

(2 characters)

 wú wèi
 mui
No Fear Scroll

無畏 literally means “No Fear.” But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other “No Fear” phrase for a complete thought). However, this two-character version of “No Fear” seems to be a very popular way to translate this into Chinese when we checked Chinese Google.

Note: This also means “No Fear” in Japanese and Korean, but this character pair is not often used in Japan or Korea.

This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like “without fear,” intrepidity, fearless, dauntless, and bold.

In the Buddhist context, this is a word derived from the word Abhaya, meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing, and nobody to fear. Also, from vīra meaning: courageous, bold.

 wú qíng
 mujou
No Mercy Scroll

無情 is a terrible phrase for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure any of my calligraphers will write this. It's just that many people have searched my website for “no mercy.”

This word means pitiless, ruthless, merciless, heartless, heartlessness, hardness, cruelty, or ruthless.

In the context of Buddhism, this is used to describe something or someone that is non-sentient (inhuman or without feeling).

 wú huǐ
 mu ke
No Regrets Scroll

無悔 is how to say “no regrets” in Mandarin Chinese.

This also makes sense in Japanese, though not the most common way to express “no regrets” in Japanese.

No Mind / Mushin

 wú xīn
 mu shin
No Mind / Mushin Scroll

In Japanese, 無心 means innocent or without knowledge of good and evil. It literally means “without mind.”

無心 is one of the five spirits of the warrior (budo) and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: “No mind, a mind without ego. A mind like a mirror which reflects and dos not judge.” The original term was “mushin no shin,” meaning “mind of no mind.” It is a state of mind without fear, anger, or anxiety. Mushin is often described by the phrase “Mizu no Kokoro,” which means “mind like water.” The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects its surroundings when calm but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.

This has a good meaning in conjunction with Chan / Zen Buddhism in Japan. However, out of that context, it means mindlessness or absent-mindedness. To non-Buddhists in China, this is associated with doing something without thinking.
In Korean, this usually means indifference.

Use caution and know your audience before ordering this selection.


More info: Wikipedia: Mushin

 kōng wú
 kuu mu
Nothingness Scroll

空無 is “nothingness” in a Buddhist context.

The first character means empty but can also mean air or sky (air and sky have no form).

The second character means have not, no, none, not, or to lack.

Together these characters reinforce each other into a word that means “absolute nothingness.”

I know this is a term used in Buddhism, but I have not yet figured out the context in which it is used. I suppose it can be the fact that Buddhists believe that the world is a non-real illusion, or perhaps it's about visualizing yourself as “nothing” and therefore leaving behind your desire and worldliness.
Buddhist concepts and titles often have this element of ambiguity or, rather, “mystery.” Therefore, such ideas can have different meanings to different people, and that's okay. If you don't get it right in this lifetime, there will be plenty more lifetimes to master it (whatever “it” is, and if “it” really exists at all).

Soothill defines this as “Unreality, or immateriality, of things, which is defined as nothing existing of independent or self-contained nature.”

 wú tòng
 mutsuu
Painless Scroll

無痛 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for painless or without pain.

無痛 is not a common title for a wall scroll, so select this only if it has a deep personal meaning to you.

Selflessness

 wú sī
 mushi
Selflessness Scroll

無私 would be literally translated as “none self” in Chinese, Korean, and Japanese.

It is used to express “selflessness” or “unselfish.”

無私 is a popular term for the idea of being selfless or unselfish in modern China and Japan.
This term is not as commonly used in Korea but still has good meaning.

Selflessness

 wú wǒ
 muga
Selflessness Scroll

無我 is a more common way to say selflessness in Japanese. This literally means “no self,” or a better translation might be “not thinking of oneself.” 無我 is also understood in Chinese and Korean. 無我 is a very old word in CJK languages.

無我 is the word a Buddhist would use to express the idea of selflessness or unselfishness. For Korean Buddhists, it can mean self-renunciation.

Tough / Unbeatable

 wú dí
 muteki
Tough / Unbeatable  Scroll

無敵 means tough or unbeatable in Chinese characters, Korean Hanja, and Japanese Kanji.

Other translations for this word include unequaled, without rival, a paragon, invincible, unrivaled/unrivalled, no match for, cannot beat, daring, fearless, intrepid, and/or bold.

In Japanese, this can also be the surname Muteki.

Endless / Without Limit

 wú jìn
 mu jin
Endless / Without Limit Scroll

無盡 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for endless; inexhaustible; without limits; infinite.

In the Buddhist context, this can refer to the infinitude of living beings, of worlds, of space, of the dharmadhātu, of nirvāṇa, etc.

Wu Chi / Wuji

Without Limit

 wú jí
Wu Chi / Wuji Scroll

This is Wu Chi or Wuji in Chinese characters.

Wu Chi as a philosophy is often associated with Tai Chi (Taiji).

Wu Wei / Without Action

Daoist / Taoist Tenet

 wú wéi
 mui
Wu Wei / Without Action Scroll

無為 or “Wu Wei” is a Daoist (Taoist) tenet that speaks to the idea of letting nature take its course.

Some will say it's about knowing when to take action and when not to. In reality, it's more about not going against the flow. What will happen is controlled by the Dao (Tao), for which one who follows the Dao will not resist or struggle against.

There is a lot more to this concept, but chances are, if you are looking for this entry, you already know the expanded concept.

Warning: Outside of the Daoist context, this means idleness or inactivity (especially in Japanese, where not everyone knows this as a Daoist concept).

Anarchy

Lawless / Without Government

 wú zhèng fú
 museifu
Anarchy Scroll

無政府 is a Chinese and Japanese word for anarchy.

This literally reads “without government.”

Infinite Love

 wú xiàn ài
 mu gen ai
Infinite Love Scroll

無限愛 is the Chinese and Japanese title meaning infinite love, unlimited love, or unbounded love.

The first character means never, not, or like the prefix “un-.”

The second means limited, restricted, or bound.

The third means love or affection.

 jù wú bà
Leviathan Scroll

巨無霸 means giant or leviathan in Chinese.

 wú xiàn dào
 mu gen do
Mugendo Scroll

This is Mugendo or Mu Gen Do, a Japanese martial arts style that means “unlimited way,” “unbounded way,” “eternal way,” or “limitless way.”

Mumonkan / The Gateless Gate

 mu mon kan
Mumonkan / The Gateless Gate Scroll

無門関 is the specifically Japanese title for “The Gateless Barrier.” This has both direct meaning and is the title of a 13th-century collection of koans, compiled by Zen Master Mumon (actually a Chinese Chan Master known as Wumen in China).

The original title is 無門關, but the last Kanji was simplified to 関 in modern Japan.

 mu shin dou
Mushindo Scroll

無心道 is the base title for Mushindo (without mind way). 無心道 is often coupled with a trailing word to make titles like Mushindo-Kai or Mushido-Kempo.

If you are looking for this title, you probably know more than I can tell you about this martial arts style.

 mu sou shin
Musoshin Scroll

無双心 is the name Musoshin in Japanese.

Musoshin means “unparalleled heart” or “uncomparable heart.” There is a famous Japanese ramen noodle company by this name.

State of Anarchy

 wú jíng chá
 mukeisatsu
State of Anarchy Scroll

無警察 means the state of anarchy.

More literally it means “without rules or judges.”

This combination of characters makes sense in Korean and Chinese but with a meaning closer to “without police.” 無警察 is kind of a weird selection for a wall scroll and a rather obscure idea (a couple of customers begged for this term, so we added it).

The Gateless Gate

 wú mén guān
 mu mon kan
The Gateless Gate Scroll

無門關 is the ancient title for “The Gateless Barrier.” This has both direct meaning and is the title of a 13th-century collection of koans, compiled by a Chinese Chan Master known as Wumen in China (known in Japan as Zen Master Mumon).

While this is the original title, you may see this written as 無門関 in Japan, where the last character, 關, was simplified to 関 after 1945.

Brahmavihara - The Four Immeasurables

 sì wú liàng xīn
 shi mur you shin
Brahmavihara - The Four Immeasurables Scroll

四無量心 is the cattāri brahmavihārā or catvāri apramāṇāni.

The four immeasurables, or infinite Buddha-states of mind. These four dhyānas include:
1. 慈無量心 boundless kindness, maitrī, or bestowing of joy or happiness.
2. 悲無量心 boundless pity, karuṇā, to save from suffering.
3. 喜無量心 boundless joy, muditā, on seeing others rescued from suffering.
4. 捨無量心 limitless indifference, upekṣā, i.e., rising above these emotions or giving up all things.

The Great Path has No Gate

 dà dào wú mén
 dai dou mu mon
The Great Path has No Gate Scroll

大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”

This can be translated in many other ways.

This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.


I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關

Die Without Regret

 sǐ ér wú huǐ
Die Without Regret Scroll

死而無悔 is how to say “die with no regrets” in Mandarin Chinese.

This proverb comes from the Analects of Confucius.

Learning is Eternal

 xué wú zhǐ jìng
Learning is Eternal Scroll

This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.

This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”

The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.

Fear No Man / Fear Nothing

 wú suǒ wèi jù
Fear No Man / Fear Nothing Scroll

無所畏懼 means “fear nothing,” but it's the closest thing in Chinese to the phrase “fear no man” which many of you have requested.

This would also be the way to say “fear nobody” and can be translated simply as “undaunted.”

Fire and Water Have No Mercy

 shuǐ huǒ wú qíng
Fire and Water Have No Mercy Scroll

水火無情 is a Chinese proverb that means “fire [and] water have-not mercy.”

This serves to remind us that the forces of nature are beyond human control.

Some may also translate this as “implacable fate.”

No Surrender

Honor Does Not Allow Second Thoughts

 yì wú fǎn gù
No Surrender Scroll

義無反顧 is a Chinese proverb that can be translated in a few different ways. Here are some examples:

Honor does not allow one to glance back.
Duty-bound not to turn back.
No surrender.
To pursue justice with no second thoughts.
Never surrender your principles.

This proverb is about the courage to do what is right without questioning your decision to take the right and just course.

To Infinity and Beyond

 chāo yuè wú xiàn
To Infinity and Beyond Scroll

超越無限 means “to infinity and beyond,” in Chinese.

This is how the slogan/phrase from Toy Story's Buzz Lightyear was translated from the movie into Chinese.

Live Without Regret

 shēng ér wú huǐ
Live Without Regret Scroll

生而無悔 is how to say “live without regrets” in Mandarin Chinese.


Note: There is some debate about whether this makes sense in Japanese. It would be read, "nama ji mu ke," and be understood in Japanese. But, a Japanese person will probably think it’s Chinese (not Japanese).

Love Without Reason

 ài ér wú yóu
Love Without Reason Scroll

愛而無由 is how to write “love without reason” in Mandarin Chinese (using proper grammar, etc).

This is not a commonly used or ancient phrase in Chinese.

No Fear

(four-character version)

 yǒng zhě wú wèi
No Fear Scroll

勇者無畏 is a complete sentence that means “Brave People Have No Fear” or “A Brave Person Has No Fear” (plural or singular is not implied).

We translated “No Fear” into the two variations that you will find on our website. Then we checked Chinese Google and found that others had translated “No Fear” in the exact same ways. Pick the one you like best. A great gift for your fearless friend.

 kou kai na shi
No Regrets Scroll

後悔無し is how to say “no regrets” in Japanese.

No Guts, No Glory

 wú yǒng bù róng
No Guts, No Glory Scroll

While difficult to translate “No guts no glory,” into Mandarin Chinese, 無勇不榮 is kind of close.

The first two characters mean “without bravery,” or “without courage.” In this case, bravery/courage is a stand-in for “guts.”

The last two characters mean “no glory.”

The idea that guts (internal organs) are somehow equal to courage, does not crossover to Chinese. However, translating the phrase back from Chinese to English, you get, “No Courage, No Glory,” which is pretty close to the intended idea.

No Rain No Flowers

 wú yù wú huā
No Rain No Flowers Scroll

無雨無花 means “No Rain, No Flowers” in Chinese.

The Sea of Knowledge Has No Limits

 xué hǎi wú yá
The Sea of Knowledge Has No Limits Scroll

學海無涯 is a Chinese proverb that reads, “sea of learning, no horizon.”

Colloquially, it means there are no limits to what one still has left to learn.

This would be the Chinese equivalent to the quote from Hippocrates, “ars longa, vita brevis,” meaning “it takes a long time to acquire and perfect one's expertise.”

Preparation Yields No Fear or Worries

 yǒu bèi wú huàn
Preparation Yields No Fear or Worries Scroll

有備無患 means “When you are well-prepared, you have nothing to fear.”

Noting that the third character means “no” or “without” and modifies the last... The last character can mean misfortune, troubles, worries, or fears. It could even be stretched to mean sickness. Therefore you can translate this proverb in a few ways. I've also seen it translated as “Preparedness forestalls calamities.”

有備無患 is comparable to the English idiom, “Better safe than sorry,” but does not directly/literally mean this.

Safe and Sound

 píng ān wú shì
 heian buji
Safe and Sound Scroll

This proverb means “safe and sound without toil or trouble.”

It kind of means that all is well with a feeling of complete safety. The ideas contained in these characters include well-being, peace, tranquility, quietness, calmness, and non-problematic.

Take Refuge in the Three Treasures

 nán mo sān bǎo
 na mu san bou
Take Refuge in the Three Treasures Scroll

南無三寶 means to take refuge in the three treasures (of Buddhism).

This starts with the phonetic “南無” or “Namo/Namu” trying to sound like the original Pali or Sanskrit, followed by “三寶” being more literally the three treasures.

Trust No One / Trust No Man

 wú fǎ xìn rèn
Trust No One / Trust No Man Scroll

無法信任 is the kind of thing you expect to hear in a spy movie.

“Trust no one, 007!”

The first two characters express the idea of “no way” or “cannot.”

The last two characters mean “trust.”

The characters must go in this order due to Chinese grammar issues and in order to sound natural.

Note: This is not an ancient Chinese phrase by any means. It's just that we received a lot of requests for this phrase.

This is as close as you can get to the phrase “trust no man,” though technically, no gender is specified.

Unselfish: Perfectly Impartial

 dà gōng wú sī
Unselfish: Perfectly Impartial Scroll

大公無私 is a Chinese proverb that comes from an old story from some time before 476 BC. About a man named Qi Huangyang, who was commissioned by the king to select the best person for a certain job in the Imperial Court.

Qi Huangyang selected his enemy for the job. The king was very confused by the selection, but Qi Huangyang explained that he was asked to find the best person for the job, not necessarily someone that he liked or had a friendship with.

Later, Confucius commented on how unselfish and impartial Qi Huangyang was by saying, “Da Gong Wu Si” which, if you look it up in a Chinese dictionary, is generally translated as “Unselfish” or “Just and Fair.”

If you translate each character, you'd have something like

“Big/Deep Justice Without Self.”

Direct translations like this leave out a lot of what the Chinese characters really say. Use your imagination, and suddenly you realize that “without self” means “without thinking about yourself in the decision” - together, these two words mean “unselfish.” The first two characters serve to drive the point home that we are talking about a concept that is similar to “blind justice.”

One of my Chinese-English dictionaries translates this simply as “just and fair.” So that is the short and simple version.

Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.

Overcome: Regardless of the Rain and Wind

 fēng yǔ wú zǔ
Overcome: Regardless of the Rain and Wind Scroll

風雨無阻 is a proverb that is often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.”

This is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand.

There is a second/optional part to this phrase that suggests that you should do this together with someone (see our other 8-character version if you want the full phrase).

Mujo no Kaze / Wind of Impermanence

 mu jou no kaze
Mujo no Kaze / Wind of Impermanence Scroll

無常の風 is an old Japanese proverb that means the wind of impermanence or the wind of change in Japanese.

This can refer to the force that ends life, like the wind scattering a flower's petals. Life is yet another impermanent existence that is fragile, blown out like a candle.

The first two characters mean uncertainty, transiency, impermanence, mutability, variable, and/or changeable.

In some Buddhist contexts, 無常 can be analogous to a spirit departing at death (with a suggestion of the impermanence of life).

The last two characters mean “of wind” or a possessive like “wind of...” but Japanese grammar will have the wind come last in the phrase.

Greatest Infinite Love

 bu gen dai no ai
Greatest Infinite Love Scroll

無限大の愛 is a Japanese title meaning infinite great love, unlimited great love, or eternal love.

無 means never, not, or like a prefix “un-.”

限 means limited, restricted, or bound.
大 means great or big.
の is a possessive article.
愛 means love or affection.

The Supreme Mahayana Truth

 dà shèng wú shàng fǎ
 dai jou mu jou hou
The Supreme Mahayana Truth Scroll

大乘無上法 means the supreme Mahāyāna truth.

This refers to the ultimate reality in contrast with the temporary and apparent. Other translations include “the reliance on the power of the vow of the bodhisattva” or “the peerless great vehicle teaching.”


Note: This may suggest that Mahayana Buddhism, as practiced in China, Japan, Korea, Vietnam, and other regions is superior (with subtle arrogance) to the original Theravada (or old school) Buddhism. Mahayana and Theravada Buddhists generally get along better than Catholics and Protestants, but there have been schisms.

Namu Dai Bosa

 namu dai bosa
Namu Dai Bosa Scroll

南無大菩薩 means to submit to or pay homage to the great Bodhisattva.

The last three characters, 大菩薩, can mean bodhisattva-mahāsattva, refer to one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha or a high and noble monk.

There is No Royal Road to Learning

 qiú xué wú tǎn tú
There is No Royal Road to Learning Scroll

求學無坦途 is a Chinese proverb that translates as “There is no royal road to learning.”

This suggests that the path of learning can never be smooth, there will be difficulties and troubles along the way.

Shikataganai

 shikataganai
Shikataganai Scroll

仕方が無い is Shikataganai, a Japanese phrase meaning “it cannot be helped,” or “nothing can be done about it.”

Other translations include: “It can't be helped,” “it's inevitable,” or “it's no use.”

This phrase is sometimes used in Japan to refer to when (Japanese) people as a whole must endure things that are beyond their control.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Shoganai

Accepting Your Fate

 shouganai / shiyouganai
Shoganai Scroll

仕様が無い is a Japanese phrase that means “it can't be helped,” “it is inevitable,” and “nothing can be done.”

Some will see this as a negative (just give up), and others will see it as a suggestion to avoid futile effort.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Unconditional Love

 wú tiáo jiàn de ài
Unconditional Love Scroll

無條件的愛 is a common way to write “unconditional love” in Chinese.

Unconditional Love

 mu jou ken no ai
Unconditional Love Scroll

無條件の愛 is a common way to write “unconditional love” in Japanese.

To Infinity and Beyond

 mugen no kanata e
To Infinity and Beyond Scroll

無限の彼方へ means “to infinity and beyond,” in Japanese.

This is how the slogan/phrase from Toy Story's Buzz Lightyear was translated from the movie into Japanese.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Live Without Regret

 jinsei kui nashi
Live Without Regret Scroll

人生悔い無し is how to say “live without regrets” in Japanese.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Namo Amitabha Buddha

 nā mó ē mí tuó fó
 na mu a mi da butsu
Namo Amitabha Buddha Scroll

南無阿彌陀佛 is how to express “The Compassionate Amitabha Buddha” (especially for the Pure Land Buddhist Sect).

Some will translate as “Homage to Amitâbha Buddha” or “I seek refuge in the Amitâbha Buddha.”

This is valid in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

Sometimes modern Japanese use a different version of the 4th and last Kanji, but the version shown here is the most universal.

This is used to pay homage to Amitabha Buddha.

Namu Amida Butsu

 namu amida butsu
Namu Amida Butsu Scroll

南無阿弥陀仏 is the modern Japanese version of “Namu Amida Butsu” or “The Compassionate Amitabha Buddha.”

Some will translate this as “I sincerely believe in Amitabha; Lord have mercy on me.”

This phrase especially applies to Japanese Pure Land Buddhists.

There is a universal version using ancient characters (with more strokes) for the 4th and last characters. That version is also used in Chinese, Korean, and occasionally Vietnamese. This is used to pay homage to Amitabha Buddha.

Namo Guanyin Pusa

 nán wú guàn yīn pú sà
 namu kannon bosatsu
Namo Guanyin Pusa Scroll

南無觀音菩薩 is the title Namo Guanyin Pusa in Chinese or Namu/Namo Kannon Bosatsu in Japanese.

This can also translate as Namo Avalokitesvara Bodhisattva.


Note: Sometimes written 南無觀世音菩薩 (just the addition of 世) making it Námó Guānshìyīn Púsà.

There is always a way out

Never say die

 tiān wú jué rén zhī lù
There is always a way out Scroll

天無絕人之路 is a proverb that means “Heaven never bars one's way,” “Don't despair and you will find a way through,” and “Never give up hope,” and is the Chinese way to say “Never say die.”

Love Without Reason

 ai ni ri yuu wa na i
Love Without Reason Scroll

愛に理由は無い is a Japanese phrase that means “love without reason,” or “love doesn't need a reason.” It's a pretty cool phrase in Japanese


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Muso Jikiden Eishin-Ryu

 mu sou jiki den ei shin ryuu
Muso Jikiden Eishin-Ryu Scroll

無双直伝英信流 is the modern way to write the Japanese martial arts term, Musō Jikiden Eishin-Ryū (iaido style).

Sometimes the second Kanji is written as 雙, and the fourth Kanji is written 傳, making the full title 無雙直傳英信流. See the other version of this title if you want that traditional version.

Muso Jikiden Eishin-Ryu

 mu sou jiki den ei shin ryuu
Muso Jikiden Eishin-Ryu Scroll

無雙直傳英信流 is the traditional or old way to write the Japanese martial arts title, Musō Jikiden Eishin-Ryū (iaido style).

In modern Japanese, the second and fourth Kanji are different making them 無双直伝英信流.

Namo Shakyamuni Buddha

 nán wú shì jiā móu ní fó
 namu shakamuni butsu
Namo Shakyamuni Buddha Scroll

南無釋迦牟尼佛 is a Buddhist chant or prayer of respect to the Shakyamuni Buddha.

Some will translate this as the Buddhist vow.

The first two characters, 南無, are sometimes translated as “amen”; others will translate it as “belief in” or “homage to.”
To expand on this, 南無 can also mean “taking of refuge in” while representing devotion or conviction. 南無 as with most religious concepts or words, different people or denominations will have varying definitions.

Namo Guanshiyin Pusa

 nán wú guān shì yīn pú sà
 namu kanzeon bosatsu
Namo Guanshiyin Pusa Scroll

南無觀世音菩薩 means homage to the Bodhisattva Avalokitêśvara in Chinese and Japanese.

The 4th character of this homage or chant can be dropped, making it 南無觀音菩薩 or “Namo Guanyin Pusa.”

In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore

 kǔ hǎi wú biān huí tóu shì àn
In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore Scroll

苦海無邊, 回頭是岸 can be translated almost directly as “The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore.”

Often this proverb refers to how Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering. But it can apply to other religions. If you find yourself trapped in the hardship of this worldly life, take a new turn, and seek a path to salvation.

Warriors Adapt and Overcome

Soldiers need a fluid plan

 bīng wú cháng shì shuǐ wú cháng xíng
Warriors Adapt and Overcome Scroll

This literally translates as: Troops/soldiers/warriors have no fixed [battlefield] strategy [just as] water has no constant shape [but adapts itself to whatever container it is in].

Figuratively, this means: One should seek to find whatever strategy or method is best suited to resolving each individual problem.

This proverb is about as close as you can get to the military idea of “adapt improvise overcome.” 兵無常勢水無常形 is the best way to express that idea in both an ancient way, and a very natural way in Chinese.

Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together

 fēng yǔ wú zǔ tóng zhōu gòng jì
Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together Scroll

The first four characters are often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.” The last four characters can mean “Stick together” but literally means “Take the same boat [together].”

風雨無阻同舟共濟 is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand. The second part (last four characters) is sometimes left off but this second part strongly suggests that you should overcome that adversity together.

Preparation Yields No Regrets

 sona e a re ba ure i na shi
Preparation Yields No Regrets Scroll

備え有れば憂い無し is as proverb that means “When you are well-prepared, you have nothing to regret” in Japanese.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?

 rén fēi shēng ér zhī zhī zhě shú néng wú huò
We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? Scroll

This figuratively means “Without a teacher, how can we learn/mature?”

人非生而知之者熟能無惑 is a philosophic pondering by Han Yu, a Tang Dynasty essayist, and philosopher (618-907 A.D.). This is a Chinese proverb that can be translated as “Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?” or, “We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?.”

This infers that we need the guidance of a teacher if we wish to learn, mature, and become better.

Namu Myoho Renge Kyo / Homage to Lotus Sutra

 nán wú miào fǎ lián huá jīng
 na mu myou hou ren ge kyou
Namu Myoho Renge Kyo / Homage to Lotus Sutra Scroll

南無妙法蓮華經 is sometimes translated as the “Devotion to the Law of the Lotus Flower Scripture.”

This is a meditation chant and homage to the Lotus Sutra, used by Nichiren Buddhists in Japan.
This is also a chant used in China by certain sects of Buddhism that celebrate the deity Guanyin.

Also romanized as “Nam Myōhō Renge Kyō” or without accents as “Nam Myoho Renge Kyo.”


經
Original
Traditional
Version

The last character was originally written as seen on the left. Sometimes, you will see it written in the Japanese variant form as shown on the right. If you want this Japanese variant, click on the "Modern Japanese Variant" text instead of the button up by the main title of this entry.

Confucius: Universal Education

 zì xíng shù xiū yǐ shàng wú wèi cháng wú huì yān
Confucius: Universal Education Scroll

自行束脩以上吾未尝无诲焉 means, for anyone who brings even the smallest token of appreciation, I have yet to refuse instruction.

Another way to put it is: If a student (or potential student) shows just an ounce of interest, desire, or appreciation for the opportunity to learn, a teacher should offer a pound of knowledge.

This quote is from the Analects of Confucius.


This was written over 2500 years ago. The composition is in ancient Chinese grammar and phrasing. A modern Chinese person would need a background in Chinese literature to understand this without the aid of a reference.

Any success can not compensate for failure in the home

 suǒ yǒu de chéng gōng dōu wú fǎ bǔ cháng jiā tíng de shī bài
Any success can not compensate for failure in the home Scroll

所有的成功都無法補償家庭的失敗 is a Chinese proverb that can be translated into English as “No success can compensate for failure in the home.”

Also, the word “home” can be exchanged with “family.”

There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger

 wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger Scroll

無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.

While perhaps more often seen in Arabic as
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.

Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.

Five Codes of Tang Soo Do

 guó jiā zhōng chéng fù mǔ xiào dào péng yǒu yǒu xìn shā shēng yǒu zé lín zhàn wú tuì
Five Codes of Tang Soo Do Scroll

国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退 are the five codes of Tang Soo Do.

I suggest you have this arranged in five columns when you get to the options page for your custom calligraphy wall scroll.

Here are my translations of each of the five codes:
國家忠誠 Be loyal to your country.
父母孝道 In regards to parents, behave in a filial way.
朋友有信 Be faithful in friendship.
殺生有擇 When fighting for life and death, make noble choices.
臨戰無退 No retreat in battle.

Note: “Tang Soo Do” is a romanization of 唐手道. It's 당수도 in Korean Hangul. It can also be romanized as “Tangsudo” or “Dangsudo.”

Wing Chun Fist Maxims (Part 2)

Wing Chun Fist Maxims (Part 2) Scroll

A customer asked me to split these Wing Chun maxims into two parts, so he could order a couplet.

It thought this was a good idea, so it's been added here.

Chinese text of Part 2:
6 步步追形, 點點朝午
7 以形補手, 敗形不敗馬
8 腰馬一致, 心意合一
9 拳由心發, 動法無形
10 活人練活死功夫

Be sure to order both part 1 and part 2 together. They need to be a matched set. It will be incomplete as a single wall scroll. Also, each wall scroll is handmade, so if you order them separately, weeks or months apart, they will vary a little by length, shade of paper, etc.

Wing Chun Fist Maxims (Part 1)

Wing Chun Fist Maxims (Part 1) Scroll

A customer asked me to split these Wing Chun maxims into two parts, so he could order a couplet. I thought this was a good idea, so it's been added here.

The Chinese text of part 1:
1 有手黐手,無手問手
2 來留區送, 甩手直沖
3 怕打終歸打, 貪打終被打
4 粘連迫攻, 絕不放鬆
5 來力瀉力, 借力出擊

A couplet is a set of two wall scrolls that start and finish one phrase or idea. Often, couplets are hung with the first wall scroll on the right side, and the second on the left side of a doorway or entrance. The order in Chinese is right-to-left, so that's why the first wall scroll goes on the right as you face the door.

Of course, couplets can also be hung together on a wall. Often they can be hung to flank an altar, or table with incense, or even flanking a larger central wall scroll. See an example here from the home of Confucius

Be sure to order both parts 1 and 2 together. One without the other is like Eve without Adam.

 wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài
Joshua 1:9 Scroll

Here is the full translation of Joshua 1:9 into Chinese.

The text with punctuation:
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。 Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.

This translation comes from the 1919 Chinese Union Bible.

For reference, from the KJV, this reads, “Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.”

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 1

 dào kě dào fēi cháng dào míng kě míng fēi cháng míng wú míng tiān dì zhī shǐ yǒu míng wàn wù zhī mǔ gù cháng wú yù yǐ guān qí miào cháng yǒu yù yǐ guān qí zhēng cǐ liǎng zhě tóng chū ér yì míng tóng wèi zhī xuán xuán zhī yòu xuán zhòng miào zhī mén
Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 1 Scroll

This text is the first chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.

The text reads:
道可道、非常道。名可名、非常名。 無名天地之始 有名萬物之母。故常無欲以觀其妙、常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄、衆妙之門。

This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.

Dr. Charle Muller translates it this way:

The Way that can be followed is not the eternal Way.
The name that can be named is not the eternal name.
The nameless is the origin of heaven and earth
While naming is the origin of a myriad of things.
Therefore, always desireless, you see the mystery
Ever desiring, you see the manifestations.
These two are the same—
When they appear they are named differently.
This sameness is the mystery,
Mystery within mystery;
The door to all marvels.


Dr. Muller's translation of all 81 Daodejing chapters

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 81

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 81 Scroll

信言不美美言不信知者不博博者不知善者不多多者不善聖人無積既以為人己癒有既以予人矣已癒多故天之道利而不害聖人之道為而不爭 is the Mawangdui version of Daodejing chapter 81.

It can be translated this way:
Credible words are not eloquent;
Eloquent words are not credible.

The wise are not erudite;
The erudite are not wise.

The adept are not all-around;
The all-around are not adept.
The sages do not accumulate things.
Yet the more they have done for others,
The more they have gained themselves;
The more they have given to others,
The more they have gotten themselves.

Thus, the way of tian (heaven) is to benefit without harming;
The way of sages is to do without contending.
Another translation:
Sincere words are not showy;
showy words are not sincere.
Those who know are not “widely learned";
those “widely learned” do not know.
The good do not have a lot;
Those with a lot are not good.
The Sage accumulates nothing.
Having used what he had for others,
he has even more.
Having given what he had to others,
what he has is even greater.
Therefore, the Way of Heaven is to benefit and not cause any harm,
The Way of Man is to act on behalf of others and not to compete with them.
And a third translation:
True words aren't charming,
charming words aren't true.
Good people aren't contentious,
contentious people aren't good.
People who know aren't learned,
learned people don't know.
Wise souls don't hoard;
the more they do for others the more they have,
the more they give the richer they are.
The Way of heaven provides without destroying.
Doing without outdoing
is the Way of the wise.

Wing Chun Fist Maxims

Wing Chun Kuen Kuit

Wing Chun Fist Maxims Scroll

This text is the chant or poem of Wing Chun.

I call it a “chant” because it was meant to be a somewhat rhythmic poem to help practitioners memorize many aspects of Wing Chun.

The Chinese text:
1 有手黐手,無手問手
2 來留區送, 甩手直沖
3 怕打終歸打, 貪打終被打
4 粘連迫攻, 絕不放鬆
5 來力瀉力, 借力出擊
6 步步追形, 點點朝午
7 以形補手, 敗形不敗馬
8 腰馬一致, 心意合一
9 拳由心發, 動法無形
10 活人練活死功夫

You will see this referred to as “Wing Chun Kuem Kuit.” This Cantonese romanization is popular in the west (and there is no official way to romanize Cantonese, so many variations exist). In Mandarin, it would be, “Yong Chun Quan Jue.” The last character (kuit or kyut from Cantonese, jue or chüeh from Mandarin) kind of means “secrets of the art.” It's a short way to write 口訣, meaning “mnemonic chant” or “rhyme for remembering.”

In the west (especially in the military), we often use acronyms to remember things. There are no initials to make acronyms in Chinese, so in ancient times, chants like this are used to remember vast amounts of information. I will presume you already know the meaning of the 10 maxims, so I will skip that to keep this calligraphy entry from getting too large.

Some think 练拳者必记 is the title but that just says, “(When) training (the) fist, people should remember:.” Therefore, I've not included that in the calligraphy. However, you can put a note in the special instructions if you want it added.

Note: On a traditional calligraphy wall scroll, the characters will be written in vertical columns, starting from the right, and proceeding left.


Note: This is an except and variation from a huge 口訣. These 10 maxims are used extensively in Wing Chun training, and you’ll find them all over the internet. Just know there is a much longer version out there, along with several variations and excepts like this one. If you know of, or want a different version, just contact me, and I will add it for you.

The Lord's Prayer / Luke 11:2-4

 wǒ men zài tiān shàng de fù yǒu gǔ juǎn zhǐ zuò fù ā yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng yǒu gǔ juǎn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún wǒ men rì yòng de yǐn shí tiān tiān cì gěi wǒ men shè miǎn wǒ men de zuì yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yǒu gǔ juǎn wú mò jù
The Lord's Prayer / Luke 11:2-4 Scroll

Here is the Lord's Prayer in Chinese from Luke 11:2-4.

The Chinese text with punctuation is:
Part of 11:2 ...我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古卷无愿你的旨意云云。
11:3 我们日用的饮食,天天赐给我们。
11:4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。有古卷无末句。
Note that punctuation is not included in traditional Chinese calligraphy artwork.

From KJV, this is:
Part of 11:2 ...Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
11:3 Give us day by day our daily bread.
11:4 And forgive us our sins; for we also forgive everyone that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Heart Sutra Scroll

This is the Heart Sutra in Chinese as translated by Xuanzang.

The Heart Sutra is often cited as the best-known and most popular of all Buddhist scriptures.


Notes: There are too many characters for this to be done by the economy calligrapher. You must choose a Master Calligrapher.

With this many characters, and the fact that one tiny mistake wipes out hours of work, keep in mind that writing the Heart Sutra is usually a full day of work for a calligrapher. This work and personal energy should be cherished and respected. In other words, the calligrapher is not charging enough money for the value that you are getting here.

Also, you will find that as my server processes 260 characters, the customization process is a bit slow for this title.


Not the results for 無 that you were looking for?

Below are some entries from our dictionary that may match your search...

Characters

If shown, 2nd row is Simp. Chinese

Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition


see styles

    wu2
wu
 non
    のん

More info & calligraphy:

Nothing / Nothingness
not to have; no; none; not; to lack; un-; -less
(1) nothing; naught; nought; nil; zero; (prefix) (2) un-; non-; (prefix) (1) un-; non-; (2) bad ...; poor ...; (female given name) Non
Sanskrit a, or before a vowel an, similar to English un-, in- in a negative sense; not no, none, non-existent, v. 不, 非, 否; opposite of 有.

無事


无事

see styles
wú shì
    wu2 shi4
wu shih
 buji
    ぶじ

More info & calligraphy:

No Trouble / Freedom from Problems
(noun or adjectival noun) (1) safety; security; peace; quiet; (n,adv) (2) (See 無事に・1) safely; without incident; successfully; (noun or adjectival noun) (3) good health; (4) (obsolete) inaction; ennui; (given name) Buji
no phenomena

無名


无名

see styles
wú míng
    wu2 ming2
wu ming
 mumei / mume
    むめい

More info & calligraphy:

Wu Ming / Anonymous
nameless; obscure
(adj-no,n) (1) nameless; unnamed; anonymous; unsigned; (adj-no,n) (2) obscure; unknown; not famous; (adj-no,n) (3) causeless; unjustifiable; (given name) Mumyou
no name

無常


无常

see styles
wú cháng
    wu2 chang2
wu ch`ang
    wu chang
 mujou / mujo
    むじょう

More info & calligraphy:

Impermanence
variable; changeable; fickle; impermanence (Sanskrit: anitya); ghost taking away the soul after death; to pass away; to die
(n,adj-na,adj-no) {Buddh} (ant: 常住・2) uncertainty; transiency; impermanence; mutability
anitya. Impermanent; the first of the 三明 trividyā; that all things are impermanent, their birth, existence, change, and death never resting for a moment.

無心


无心

see styles
wú xīn
    wu2 xin1
wu hsin
 mushin
    むしん

More info & calligraphy:

No Mind / Mushin
unintentionally; not in the mood to
(adj-na,adj-no,n) (1) innocence; (adj-na,n,adj-no) (2) insentient (i.e. plants, inanimate objects, etc.); (adj-na,n,adj-no) (3) {Buddh} (See 有心) free from obstructive thoughts; (vs,vt) (4) to pester someone (for cash, etc.)
Mindless, without thought, will, or purpose; the real immaterial mind free from illusion; unconsciousness, or effortless action.

無悔


无悔

see styles
wú huǐ
    wu2 hui3
wu hui
 muke

More info & calligraphy:

No Regrets
to have no regrets
without regret

無情


无情

see styles
wú qíng
    wu2 qing2
wu ch`ing
    wu ching
 mujou / mujo
    むじょう

More info & calligraphy:

No Mercy
pitiless; ruthless; merciless; heartless
(n,adj-na,adj-no) (1) (ant: 有情・2) heartlessness; hardness of heart; coldheartedness; cruelty; (adj-no,n) (2) {Buddh} insentient; inanimate
non-sentient

無我


无我

see styles
wú wǒ
    wu2 wo3
wu wo
 muga
    むが

More info & calligraphy:

Selflessness
anatta (Buddhist concept of "non-self")
(1) selflessness; self-effacement; self-renunciation; (2) {Buddh} anatta; anatman; doctrine that states that humans do not possess souls; (female given name) Muga
anātman; nairātmya; no ego, no soul (of an independent and self-contained character), impersonal, no individual independent existence (of conscious or unconscious beings, anātmaka). The empirical ego is merely an aggregation of various elements, and with their disintegration it ceases to exist; therefore it has nm ultimate reality of its own, but the Nirvāṇa Sūtra asserts the reality of the ego in the transcendental realm. The non-Buddhist definition of ego is that it has permanent individuality 常一之體 and is independent or sovereign 有主宰之用. When applied to men it is 人我, when to things it is 法我. Cf. 常 11.

無敵


无敌

see styles
wú dí
    wu2 di2
wu ti
 muteki
    むてき

More info & calligraphy:

Tough / Unbeatable
unequalled; without rival; a paragon
(adj-no,adj-na,n) invincible; unrivaled; unrivalled; matchless; unbeatable; undefeatable; (surname) Muteki

無極


无极

see styles
wú jí
    wu2 ji2
wu chi
 mukyoku
    むきょく

More info & calligraphy:

Wu Chi / Wuji
everlasting; unbounded
(n,adj-na,adj-no) (1) limitless; (n,adj-na,adj-no) (2) apolar; (n,adj-na,adj-no) (3) (See 太極) limitlessness of taiji; (given name) Mugoku
Limitless, infinite.

無為


无为

see styles
wú wéi
    wu2 wei2
wu wei
 mui
    むい

More info & calligraphy:

Wu Wei / Without Action
the Daoist doctrine of inaction; let things take their own course; laissez-faire
(adj-na,adj-no,n) idleness; inactivity; (female given name) Mui

無畏


无畏

see styles
wú wèi
    wu2 wei4
wu wei
 mui
    むい

More info & calligraphy:

No Fear
{Buddh} fearlessness; confidence when preaching; (given name) Mui
abhaya. Fearless, dauntless, secure, nothing and nobody to fear; also vīra, courageous, bold.

無痛


无痛

see styles
wú tòng
    wu2 tong4
wu t`ung
    wu tung
 mutsuu / mutsu
    むつう

More info & calligraphy:

Painless
painless; pain-free
(noun - becomes adjective with の) painless

無盡


无尽

see styles
wú jìn
    wu2 jin4
wu chin
 mujin
    むじん

More info & calligraphy:

Endless / Without Limit
endless; inexhaustible
(given name) Mujin
Inexhaustible, without limit. It is a term applied by the 權教 to the noumenal or absolute; by the 實教 to the phenomenal, both being considered as infinite. The Huayan sūtra 十地品 has ten limitless things, the infinitude of living beings, of worlds, of space, of the dharmadhātu, of nirvāṇa, etc.

無私


无私

see styles
wú sī
    wu2 si1
wu ssu
 mushi
    むし

More info & calligraphy:

Selflessness
selfless; unselfish; disinterested; altruistic
(adj-no,adj-na,n) unselfish; selfless; disinterested

無窮


无穷

see styles
wú qióng
    wu2 qiong2
wu ch`iung
    wu chiung
 mukyuu / mukyu
    むきゅう
endless; boundless; inexhaustible
(noun or adjectival noun) eternity; infinitude; immortality
inexhaustible

無量


无量

see styles
wú liàng
    wu2 liang4
wu liang
 muryou / muryo
    むりょう

More info & calligraphy:

Immeasurable / Unlimited
measureless; immeasurable
(adj-no,n) immeasurable; infinite; inestimable; (given name) Muryō
apramāṇa; amita; ananta; immeasurable, unlimited, e.g. the 'four infinite' characteristics of a bodhisattva are 慈悲喜捨 kindness, pity, joy, and self-sacrifice.

無限


无限

see styles
wú xiàn
    wu2 xian4
wu hsien
 mugen
    むげん
unlimited; unbounded
(1) infinity; infinitude; eternity; (adj-no,adj-na) (2) infinite; limitless; (given name) Mugen
infinite

空無


空无

see styles
kōng wú
    kong1 wu2
k`ung wu
    kung wu
 kūmu

More info & calligraphy:

Nothingness
Unreality, or immateriality, of things, which is defined as nothing existing of independent or self-contained nature.

巨無霸


巨无霸

see styles
jù wú bà
    ju4 wu2 ba4
chü wu pa

More info & calligraphy:

Leviathan
giant; leviathan

無政府

see styles
 museifu / musefu
    むせいふ

More info & calligraphy:

Anarchy
anarchy

無警察

see styles
 mukeisatsu / mukesatsu
    むけいさつ

More info & calligraphy:

State of Anarchy
(the state of) anarchy

無門関

see styles
 mumonkan
    むもんかん

More info & calligraphy:

Mumonkan / The Gateless Gate
(work) The Gateless Barrier (13th century collection of koans, compiled by Chinese monk Wumen); The Gateless Gate; (wk) The Gateless Barrier (13th century collection of koans, compiled by Chinese monk Wumen); The Gateless Gate

無門關


无门关

see styles
wú mén guān
    wu2 men2 guan1
wu men kuan
 Mumon kan

More info & calligraphy:

The Gateless Gate
Gateless Barrier

南無三寶


南无三宝

see styles
nán wú sān bǎo
    nan2 wu2 san1 bao3
nan wu san pao
 namu sanbō

More info & calligraphy:

Take Refuge in the Three Treasures
to take refuge in the three treasures

四無量心


四无量心

see styles
sì wú liàng xīn
    si4 wu2 liang4 xin1
ssu wu liang hsin
 shi muryōshin
catvāri apramāṇāni; the four immeasurables, or infinite Buddha-states of mind, also styled 四等 the four equalities, or universals, and 四梵行 noble acts or characteristics; i. e. four of the twelve 禪 dhyānas: 慈量心 boundless kindness, maitrī, or bestowing of joy or happiness; 悲量心 boundless pity, karuṇā, to save from suffering; 喜量心 boundless joy, muditā, on seeing others rescued from suffering; 捨量心 limitless indifference, upekṣā, i. e. rising above these emotions, or giving up all things, e. g. distinctions of friend and enemy, love and hate, etc. The esoteric sect has a special definition of its own, connecting each of the four with 普賢; 虛 空 藏; 觀自在; or 盧 空 庫.

大公無私


大公无私

see styles
dà gōng wú sī
    da4 gong1 wu2 si1
ta kung wu ssu

More info & calligraphy:

Unselfish: Perfectly Impartial
selfless; impartial

大道無門


大道无门

see styles
dà dào wú mén
    da4 dao4 wu2 men2
ta tao wu men
 daidō mu mon

More info & calligraphy:

The Great Path has No Gate
the great way has no entrance

學海無涯


学海无涯

see styles
xué hǎi wú yá
    xue2 hai3 wu2 ya2
hsüeh hai wu ya

More info & calligraphy:

The Sea of Knowledge Has No Limits
sea of learning, no horizon (idiom); no limits to what one still has to learn; ars longa, vita brevis

學無止境


学无止境

see styles
xué wú zhǐ jìng
    xue2 wu2 zhi3 jing4
hsüeh wu chih ching

More info & calligraphy:

Learning is Eternal
no end to learning (idiom); There's always something new to study.; You live and learn.

Click here for more results from our dictionary

The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Nothing
Nothingness

muwú / wu2 / wu
Wu Ming
Anonymous
無名
无名
mu mei / mumeiwú míng / wu2 ming2 / wu ming / wuming
No Trouble
Freedom from Problems
無事
无事
bujiwú shì / wu2 shi4 / wu shi / wushiwu shih / wushih
Impermanence無常
无常
mujou / mujowú cháng / wu2 chang2 / wu chang / wuchangwu ch`ang / wuchang / wu chang
Infinity
Infinite
Endless
Boundless
無窮
无穷
mu kyuu / mukyuu / mu kyuwú qióng / wu2 qiong2 / wu qiong / wuqiongwu ch`iung / wuchiung / wu chiung
Infinity
Infinite
Unlimited
Unbounded
無限
无限
mu gen / mugenwú xiàn / wu2 xian4 / wu xian / wuxianwu hsien / wuhsien
Immeasurable
Unlimited
無量
无量
muryou / muryowú liàng / wu2 liang4 / wu liang / wuliang
No Fear無畏
无畏
muiwú wèi / wu2 wei4 / wu wei / wuwei
No Mercy無情
无情
mujou / mujowú qíng / wu2 qing2 / wu qing / wuqingwu ch`ing / wuching / wu ching
No Regrets無悔
无悔
mu ke / mukewú huǐ / wu2 hui3 / wu hui / wuhui
No Mind
Mushin
無心
无心
mu shin / mushinwú xīn / wu2 xin1 / wu xin / wuxinwu hsin / wuhsin
Nothingness空無
空无
kuu mu / kuumu / ku mukōng wú / kong1 wu2 / kong wu / kongwuk`ung wu / kungwu / kung wu
Painless無痛mutsuu / mutsuwú tòng / wu2 tong4 / wu tong / wutongwu t`ung / wutung / wu tung
Selflessness無私
无私
mushiwú sī / wu2 si1 / wu si / wusiwu ssu / wussu
Selflessness無我
无我
mugawú wǒ / wu2 wo3 / wu wo / wuwo
Tough
Unbeatable
無敵
无敌
mutekiwú dí / wu2 di2 / wu di / wudiwu ti / wuti
Endless
Without Limit
無盡
无尽
mu jin / mujinwú jìn / wu2 jin4 / wu jin / wujinwu chin / wuchin
Wu Chi
Wuji
無極
无极
wú jí / wu2 ji2 / wu ji / wujiwu chi / wuchi
Wu Wei
Without Action
無為
无为
muiwú wéi / wu2 wei2 / wu wei / wuwei
Anarchy無政府
无政府
museifuwú zhèng fú
wu2 zheng4 fu2
wu zheng fu
wuzhengfu
wu cheng fu
wuchengfu
Infinite Love無限愛
无限爱
mu gen ai / mugenaiwú xiàn ài
wu2 xian4 ai4
wu xian ai
wuxianai
wu hsien ai
wuhsienai
Leviathan巨無霸
巨无霸
jù wú bà
ju4 wu2 ba4
ju wu ba
juwuba
chü wu pa
chüwupa
Mugendo無限道
无限道
mu gen do / mugendowú xiàn dào
wu2 xian4 dao4
wu xian dao
wuxiandao
wu hsien tao
wuhsientao
Mumonkan
The Gateless Gate
無門関mu mon kan / mumonkan
Mushindo無心道
无心道
mu shin dou
mushindou
mu shin do
Musoshin無雙心
無双心
mu sou shin
musoushin
mu so shin
State of Anarchy無警察
无警察
mukeisatsuwú jíng chá
wu2 jing2 cha2
wu jing cha
wujingcha
wu ching ch`a
wuchingcha
wu ching cha
The Gateless Gate無門關
无门关
mu mon kan / mumonkanwú mén guān
wu2 men2 guan1
wu men guan
wumenguan
wu men kuan
wumenkuan
Brahmavihara - The Four Immeasurables四無量心
四无量心
shi mur you shin
shimuryoushin
shi mur yo shin
sì wú liàng xīn
si4 wu2 liang4 xin1
si wu liang xin
siwuliangxin
ssu wu liang hsin
ssuwulianghsin
The Great Path has No Gate大道無門
大道无门
dai dou mu mon
daidoumumon
dai do mu mon
dà dào wú mén
da4 dao4 wu2 men2
da dao wu men
dadaowumen
ta tao wu men
tataowumen
Die Without Regret死而無悔
死而无悔
sǐ ér wú huǐ
si3 er2 wu2 hui3
si er wu hui
sierwuhui
ssu erh wu hui
ssuerhwuhui
Learning is Eternal學無止境
学无止境
xué wú zhǐ jìng
xue2 wu2 zhi3 jing4
xue wu zhi jing
xuewuzhijing
hsüeh wu chih ching
hsüehwuchihching
Fear No Man
Fear Nothing
無所畏懼
无所畏惧
wú suǒ wèi jù
wu2 suo3 wei4 ju4
wu suo wei ju
wusuoweiju
wu so wei chü
wusoweichü
Fire and Water Have No Mercy水火無情
水火无情
shuǐ huǒ wú qíng
shui3 huo3 wu2 qing2
shui huo wu qing
shuihuowuqing
shui huo wu ch`ing
shuihuowuching
shui huo wu ching
No Surrender義無反顧
义无反顾
yì wú fǎn gù
yi4 wu2 fan3 gu4
yi wu fan gu
yiwufangu
i wu fan ku
iwufanku
To Infinity and Beyond超越無限
超越无限
chāo yuè wú xiàn
chao1 yue4 wu2 xian4
chao yue wu xian
chaoyuewuxian
ch`ao yüeh wu hsien
chaoyüehwuhsien
chao yüeh wu hsien
Live Without Regret生而無悔
生而无悔
shēng ér wú huǐ
sheng1 er2 wu2 hui3
sheng er wu hui
shengerwuhui
sheng erh wu hui
shengerhwuhui
Love Without Reason愛而無由
爱而无由
ài ér wú yóu
ai4 er2 wu2 you2
ai er wu you
aierwuyou
ai erh wu yu
aierhwuyu
No Fear勇者無畏
勇者无畏
yǒng zhě wú wèi
yong3 zhe3 wu2 wei4
yong zhe wu wei
yongzhewuwei
yung che wu wei
yungchewuwei
No Regrets後悔無しkou kai na shi
koukainashi
ko kai na shi
No Guts, No Glory無勇不榮
无勇不荣
wú yǒng bù róng
wu2 yong3 bu4 rong2
wu yong bu rong
wuyongburong
wu yung pu jung
wuyungpujung
No Rain No Flowers無雨無花
无雨无花
wú yù wú huā
wu2 yu4 wu2 hua1
wu yu wu hua
wuyuwuhua
wu yü wu hua
wuyüwuhua
The Sea of Knowledge Has No Limits學海無涯
学海无涯
xué hǎi wú yá
xue2 hai3 wu2 ya2
xue hai wu ya
xuehaiwuya
hsüeh hai wu ya
hsüehhaiwuya
Preparation Yields No Fear or Worries有備無患
有备无患
yǒu bèi wú huàn
you3 bei4 wu2 huan4
you bei wu huan
youbeiwuhuan
yu pei wu huan
yupeiwuhuan
Safe and Sound平安無事
平安无事
heian buji / heianbujipíng ān wú shì
ping2 an1 wu2 shi4
ping an wu shi
pinganwushi
p`ing an wu shih
pinganwushih
ping an wu shih
Take Refuge in the Three Treasures南無三寶
南无三宝
na mu san bou
namusanbou
na mu san bo
nán mo sān bǎo
nan2 mo san1 bao3
nan mo san bao
nanmosanbao
nan mo san pao
nanmosanpao
Trust No One
Trust No Man
無法信任
无法信任
wú fǎ xìn rèn
wu2 fa3 xin4 ren4
wu fa xin ren
wufaxinren
wu fa hsin jen
wufahsinjen
Unselfish: Perfectly Impartial大公無私
大公无私
dà gōng wú sī
da4 gong1 wu2 si1
da gong wu si
dagongwusi
ta kung wu ssu
takungwussu
Overcome: Regardless of the Rain and Wind風雨無阻
风雨无阻
fēng yǔ wú zǔ
feng1 yu3 wu2 zu3
feng yu wu zu
fengyuwuzu
feng yü wu tsu
fengyüwutsu
Mujo no Kaze
Wind of Impermanence
無常の風mu jou no kaze
mujounokaze
mu jo no kaze
Greatest Infinite Love無限大の愛bu gen dai no ai
bugendainoai
The Supreme Mahayana Truth大乘無上法
大乘无上法
dai jou mu jou hou
daijoumujouhou
dai jo mu jo ho
dà shèng wú shàng fǎ
da4 sheng4 wu2 shang4 fa3
da sheng wu shang fa
dashengwushangfa
ta sheng wu shang fa
tashengwushangfa
Namu Dai Bosa南無大菩薩
南无大菩萨
namu dai bosa
namudaibosa
There is No Royal Road to Learning求學無坦途
求学无坦途
qiú xué wú tǎn tú
qiu2 xue2 wu2 tan3 tu2
qiu xue wu tan tu
qiuxuewutantu
ch`iu hsüeh wu t`an t`u
chiuhsüehwutantu
chiu hsüeh wu tan tu
Shikataganai仕方が無いshikataganai
Shoganai仕様が無いshouganai / shiyouganai
shoganai / shiyoganai
Unconditional Love無條件的愛
无条件的爱
wú tiáo jiàn de ài
wu2 tiao2 jian4 de ai4
wu tiao jian de ai
wutiaojiandeai
wu t`iao chien te ai
wutiaochienteai
wu tiao chien te ai
Unconditional Love無條件の愛
無条件の愛
mu jou ken no ai
mujoukennoai
mu jo ken no ai
To Infinity and Beyond無限の彼方へmugen no kanata e
mugennokanatae
Live Without Regret人生悔い無しjinsei kui nashi
jinseikuinashi
Namo Amitabha Buddha南無阿彌陀佛
南无阿弥陀佛
na mu a mi da butsu
namuamidabutsu
nā mó ē mí tuó fó
na1 mo2 e1 mi2 tuo2 fo2
na mo e mi tuo fo
namoemituofo
na mo o mi t`o fo
namoomitofo
na mo o mi to fo
Namu Amida Butsu南無阿弥陀仏namu amida butsu
namuamidabutsu
Namo Guanyin Pusa南無觀音菩薩
南无观音菩萨
namu kannon bosatsu
namukannonbosatsu
nán wú guàn yīn pú sà
nan2 wu2 guan4 yin1 pu2 sa4
nan wu guan yin pu sa
nanwuguanyinpusa
nan wu kuan yin p`u sa
nanwukuanyinpusa
nan wu kuan yin pu sa
There is always a way out天無絕人之路
天无绝人之路
tiān wú jué rén zhī lù
tian1 wu2 jue2 ren2 zhi1 lu4
tian wu jue ren zhi lu
tianwujuerenzhilu
t`ien wu chüeh jen chih lu
tienwuchüehjenchihlu
tien wu chüeh jen chih lu
Love Without Reason愛に理由は無いai ni ri yuu wa na i
ainiriyuuwanai
ai ni ri yu wa na i
Muso Jikiden Eishin-Ryu無雙直傳英信流
無双直伝英信流
mu sou jiki den ei shin ryuu
musoujikideneishinryuu
mu so jiki den ei shin ryu
Muso Jikiden Eishin-Ryu無雙直傳英信流
無双直伝英信流
mu sou jiki den ei shin ryuu
musoujikideneishinryuu
mu so jiki den ei shin ryu
Namo Shakyamuni Buddha南無釋迦牟尼佛
南无释迦牟尼佛
namu shakamuni butsu
namushakamunibutsu
nán wú shì jiā móu ní fó
nan2 wu2 shi4 jia1 mou2 ni2 fo2
nan wu shi jia mou ni fo
nanwushijiamounifo
nan wu shih chia mou ni fo
nanwushihchiamounifo
Namo Guanshiyin Pusa南無觀世音菩薩
南无观世音菩萨
namu kanzeon bosatsu
namukanzeonbosatsu
nán wú guān shì yīn pú sà
nan2 wu2 guan1 shi4 yin1 pu2 sa4
nan wu guan shi yin pu sa
nanwuguanshiyinpusa
nan wu kuan shih yin p`u sa
nanwukuanshihyinpusa
nan wu kuan shih yin pu sa
In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore苦海無邊回頭是岸
苦海无边回头是岸
kǔ hǎi wú biān huí tóu shì àn
ku3 hai3 wu2 bian1 hui2 tou2 shi4 an4
ku hai wu bian hui tou shi an
kuhaiwubianhuitoushian
k`u hai wu pien hui t`ou shih an
kuhaiwupienhuitoushihan
ku hai wu pien hui tou shih an
Warriors Adapt and Overcome兵無常勢水無常形
兵无常势水无常形
bīng wú cháng shì shuǐ wú cháng xíng
bing1 wu2 chang2 shi4 shui3 wu2 chang2 xing2
bing wu chang shi shui wu chang xing
ping wu ch`ang shih shui wu ch`ang hsing
ping wu chang shih shui wu chang hsing
Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together風雨無阻同舟共濟
风雨无阻同舟共济
fēng yǔ wú zǔ tóng zhōu gòng jì
feng1 yu3 wu2 zu3 tong2 zhou1 gong4 ji4
feng yu wu zu tong zhou gong ji
fengyuwuzutongzhougongji
feng yü wu tsu t`ung chou kung chi
feng yü wu tsu tung chou kung chi
Preparation Yields No Regrets備え有れば憂い無しsona e a re ba ure i na shi
sonaearebaureinashi
We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?人非生而知之者熟能無惑rén fēi shēng ér zhī zhī zhě shú néng wú huò
ren2 fei1 sheng1 er2 zhi1 zhi1 zhe3 shu2 neng2 wu2 huo4
ren fei sheng er zhi zhi zhe shu neng wu huo
jen fei sheng erh chih chih che shu neng wu huo
Namu Myoho Renge Kyo
Homage to Lotus Sutra
南無妙法蓮華經 / 南無妙法蓮華経
南无妙法莲华经
na mu myou hou ren ge kyou
namumyouhourengekyou
na mu myo ho ren ge kyo
nán wú miào fǎ lián huá jīng
nan2 wu2 miao4 fa3 lian2 hua2 jing1
nan wu miao fa lian hua jing
nanwumiaofalianhuajing
nan wu miao fa lien hua ching
nanwumiaofalienhuaching
Confucius: Universal Education自行束脩以上吾未嘗無誨焉 (note 嘗 = 嚐)
自行束脩以上吾未尝无诲焉
zì xíng shù xiū yǐ shàng wú wèi cháng wú huì yān
zi4 xing2 shu4 xiu1 yi3 shang4 wu2 wei4 chang2 wu2 hui4 yan1
zi xing shu xiu yi shang wu wei chang wu hui yan
tzu hsing shu hsiu i shang wu wei ch`ang wu hui yen
tzu hsing shu hsiu i shang wu wei chang wu hui yen
Any success can not compensate for failure in the home所有的成功都無法補償家庭的失敗
所有的成功都无法补偿家庭的失败
suǒ yǒu de chéng gōng dōu wú fǎ bǔ cháng jiā tíng de shī bài
suo3 you3 de cheng2 gong1 dou1 wu2 fa3 bu3 chang2 jia1 ting2 de shi1 bai4
suo you de cheng gong dou wu fa bu chang jia ting de shi bai
so yu te ch`eng kung tou wu fa pu ch`ang chia t`ing te shih pai
so yu te cheng kung tou wu fa pu chang chia ting te shih pai
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使
无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使
wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ
wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3
wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi
wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih
wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih
Five Codes of Tang Soo Do國家忠誠父母孝道朋友有信殺生有擇臨戰無退
国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退
guó jiā zhōng chéng fù mǔ xiào dào péng yǒu yǒu xìn shā shēng yǒu zé lín zhàn wú tuì
guo2 jia1 zhong1 cheng2 fu4 mu3 xiao4 dao4 peng2 you3 you3 xin4 sha1 sheng1 you3 ze2 lin2 zhan4 wu2 tui4
guo jia zhong cheng fu mu xiao dao peng you you xin sha sheng you ze lin zhan wu tui
kuo chia chung ch`eng fu mu hsiao tao p`eng yu yu hsin sha sheng yu tse lin chan wu t`ui
kuo chia chung cheng fu mu hsiao tao peng yu yu hsin sha sheng yu tse lin chan wu tui
Wing Chun Fist Maxims (Part 2)步步追形點點朝午以形補手敗形不敗馬腰馬一致心意合一拳由心發動法無形活人練活死功夫
步步追形点点朝午以形补手败形不败马腰马一致心意合一拳由心发动法无形活人练活死功夫
Wing Chun Fist Maxims (Part 1)有手黐手無手問手來留區送甩手直沖怕打終歸打貪打終被打粘連迫攻絕不放鬆來力瀉力借力出擊
有手黐手无手问手来留区送甩手直冲怕打终归打贪打终被打粘连迫攻绝不放松来力泻力借力出击
Joshua 1:9我豈沒有吩咐你嗎你當剛強壯膽不要懼怕也不要驚惶因為你無論往哪里去耶和華你的神必與你同在
我岂没有吩咐你吗你当刚强壮胆不要惧怕也不要惊惶因为你无论往哪里去耶和华你的神必与你同在
wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài
wo3 qi3 mei2 you3 fen1 fu4 ni3 ma ni3 dang1 gang1 qiang2 zhuang4 dan3 bu4 yao4 ju4 pa4 ye3 bu4 yao4 jing1 huang2 yin1 wei4 ni3 wu2 lun4 wang3 na3 li3 qu4 ye1 he2 hua2 ni3 de shen2 bi4 yu3 ni3 tong2 zai4
wo qi mei you fen fu ni ma ni dang gang qiang zhuang dan bu yao ju pa ye bu yao jing huang yin wei ni wu lun wang na li qu ye he hua ni de shen bi yu ni tong zai
wo ch`i mei yu fen fu ni ma ni tang kang ch`iang chuang tan pu yao chü p`a yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li ch`ü yeh ho hua ni te shen pi yü ni t`ung tsai
wo chi mei yu fen fu ni ma ni tang kang chiang chuang tan pu yao chü pa yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li chü yeh ho hua ni te shen pi yü ni tung tsai
Daodejing
Tao Te Ching - Chapter 1
道可道非常道名可名非常名無名天地之始有名萬物之母故常無欲以觀其妙常有欲以觀其徼此兩者同出而異名同謂之玄玄之又玄衆妙之門
道可道非常道名可名非常名无名天地之始有名万物之母故常无欲以观其妙常有欲以观其徼此两者同出而异名同谓之玄玄之又玄众妙之门
dào kě dào fēi cháng dào míng kě míng fēi cháng míng wú míng tiān dì zhī shǐ yǒu míng wàn wù zhī mǔ gù cháng wú yù yǐ guān qí miào cháng yǒu yù yǐ guān qí zhēng cǐ liǎng zhě tóng chū ér yì míng tóng wèi zhī xuán xuán zhī yòu xuán zhòng miào zhī mén
dao4 ke3 dao4 fei1 chang2 dao4 ming2 ke3 ming2 fei1 chang2 ming2 wu2 ming2 tian1 di4 zhi1 shi3 you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 gu4 chang2 wu2 yu4 yi3 guan1 qi2 miao4 chang2 you3 yu4 yi3 guan1 qi2 jiao3 ci3 liang3 zhe3 tong2 chu1 er2 yi4 ming2 tong2 wei4 zhi1 xuan2 xuan2 zhi1 you4 xuan2 zhong4 miao4 zhi1 men2
dao ke dao fei chang dao ming ke ming fei chang ming wu ming tian di zhi shi you ming wan wu zhi mu gu chang wu yu yi guan qi miao chang you yu yi guan qi jiao ci liang zhe tong chu er yi ming tong wei zhi xuan xuan zhi you xuan zhong miao zhi men
tao k`o tao fei ch`ang tao ming k`o ming fei ch`ang ming wu ming t`ien ti chih shih yu ming wan wu chih mu ku ch`ang wu yü i kuan ch`i miao ch`ang yu yü i kuan ch`i chiao tz`u liang che t`ung ch`u erh i ming t`ung wei chih hsüan hsüan chih yu hsüan chung miao chih men
tao ko tao fei chang tao ming ko ming fei chang ming wu ming tien ti chih shih yu ming wan wu chih mu ku chang wu yü i kuan chi miao chang yu yü i kuan chi chiao tzu liang che tung chu erh i ming tung wei chih hsüan hsüan chih yu hsüan chung miao chih men
Daodejing
Tao Te Ching - Chapter 81
信言不美美言不信知者不博博者不知善者不多多者不善聖人無積既以為人己癒有既以予人矣已癒多故天之道利而不害聖人之道為而不爭
信言不美美言不信知者不博博者不知善者不多多者不善圣人无积既以为人己愈有既以予人矣已愈多故天之道利而不害圣人之道为而不争
Wing Chun Fist Maxims有手黐手無手問手來留區送甩手直沖怕打終歸打貪打終被打粘連迫攻絕不放鬆來力瀉力借力出擊步步追形點點朝午以形補手敗形不敗馬腰馬一致心意合一拳由心發動法無形活人練活死功夫
有手黐手无手问手来留区送甩手直冲怕打终归打贪打终被打粘连迫攻绝不放松来力泻力借力出击步步追形点点朝午以形补手败形不败马腰马一致心意合一拳由心发动法无形活人练活死功夫
The Lord's Prayer
Luke 11:2-4
我們在天上的父有古卷隻作父阿願人都尊你的名為聖願你的國降臨願你的旨意行在地上如同行在天上有古卷無願你的旨意雲雲我們日用的飲食天天賜給我們赦免我們的罪因為我們也赦免凡虧欠我們的人不叫我們遇見試探救我們脫離凶惡有古卷無末句
我们在天上的父有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣愿你的国降临愿你的旨意行在地上如同行在天上有古卷无愿你的旨意云云我们日用的饮食天天赐给我们赦免我们的罪因为我们也赦免凡亏欠我们的人不叫我们遇见试探救我们脱离凶恶有古卷无末句
wǒ men zài tiān shàng de fù yǒu gǔ juǎn zhǐ zuò fù ā yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng yǒu gǔ juǎn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún wǒ men rì yòng de yǐn shí tiān tiān cì gěi wǒ men shè miǎn wǒ men de zuì yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yǒu gǔ juǎn wú mò jù
wo3 men zai4 tian1 shang4 de fu4 you3 gu3 juan3 zhi3 zuo4 fu4 a1 yuan4 ren2 dou1 zun1 ni3 de ming2 wei4 sheng4 yuan4 ni3 de guo2 jiang4 lin2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 xing2 zai4 di4 shang4 ru2 tong2 xing2 zai4 tian1 shang4 you3 gu3 juan3 wu2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 yun2 yun2 wo3 men ri4 yong4 de yin3 shi2 tian1 tian1 ci4 gei3 wo3 men she4 mian3 wo3 men de zui4 yin1 wei4 wo3 men ye3 she4 mian3 fan2 kui1 qian4 wo3 men de ren2 bu4 jiao4 wo3 men yu4 jian4 shi4 tan4 jiu4 wo3 men tuo1 li2 xiong1 e4 you3 gu3 juan3 wu2 mo4 ju4
wo men zai tian shang de fu you gu juan zhi zuo fu a yuan ren dou zun ni de ming wei sheng yuan ni de guo jiang lin yuan ni de zhi yi xing zai di shang ru tong xing zai tian shang you gu juan wu yuan ni de zhi yi yun yun wo men ri yong de yin shi tian tian ci gei wo men she mian wo men de zui yin wei wo men ye she mian fan kui qian wo men de ren bu jiao wo men yu jian shi tan jiu wo men tuo li xiong e you gu juan wu mo ju
wo men tsai t`ien shang te fu yu ku chüan chih tso fu a yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju t`ung hsing tsai t`ien shang yu ku chüan wu yüan ni te chih i yün yün wo men jih yung te yin shih t`ien t`ien tz`u kei wo men she mien wo men te tsui yin wei wo men yeh she mien fan k`uei ch`ien wo men te jen pu chiao wo men yü chien shih t`an chiu wo men t`o li hsiung o yu ku chüan wu mo chü
wo men tsai tien shang te fu yu ku chüan chih tso fu a yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju tung hsing tsai tien shang yu ku chüan wu yüan ni te chih i yün yün wo men jih yung te yin shih tien tien tzu kei wo men she mien wo men te tsui yin wei wo men yeh she mien fan kuei chien wo men te jen pu chiao wo men yü chien shih tan chiu wo men to li hsiung o yu ku chüan wu mo chü
Heart Sutra觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空度一切苦厄舍利子色不異空空不異色色即是空空即是色受想行識亦復如是舍利子是諸法空相不生不滅不垢不淨不增不減是故空中無色無受想行識無眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無眼界乃至無意識界無無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死盡無苦集滅道無智亦無得以無所得故菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙無罣礙故無有恐怖遠離顛倒夢想究竟涅盤三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提故知般若波羅蜜多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒能除一切苦真實不虛故說般若波羅蜜多咒即說咒曰揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶
观自在菩萨行深般若波罗蜜多时照见五蕴皆空度一切苦厄舍利子色不异空空不异色色即是空空即是色受想行识亦复如是舍利子是诸法空相不生不灭不垢不净不增不减是故空中无色无受想行识无眼耳鼻舌身意无色声香味触法无眼界乃至无意识界无无明亦无无明尽乃至无老死亦无老死尽无苦集滅道无智亦无得以无所得故菩提萨埵依般若波罗蜜多故心无罣碍无罣碍故无有恐怖远离颠倒梦想究竟涅盘三世诸佛依般若波罗蜜多故得阿耨多罗三藐三菩提故知般若波罗蜜多是大神咒是大明咒是无上咒是无等等咒能除一切苦真实不虚故说般若波罗蜜多咒即说咒曰揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

1 Corinthians 13:4-8100 Years of Happy MarriageA Journey of a Thousand MilesAaliyahAaronAartiAbadAbbyAbdielAbeerAbigaelAdapt and OvercomeAddiAddieAddisonAddyAdeleAdenAdnaAeriAguilarAikidoAileeAileyAimanAimiAireenAjaniAjayAkashAkashiAkemiAkiraAkramAlanisAlastorAlbertoAlejandroAleshaAlessaAlfonsoAliaAlishaAliyaAlizayAllahAlmightyAlvinAlways FaithfulAmanAmeliaAminAmiraAmnaAnaliyahAngelAngusAnjaliAnkitAnkitaAnticoAnushkaArcelArchangelArchieArctic FoxArelyAresAriaAriesArionArisaArlieArloArlynArnoldArraAshrafAshwinAsuraAvengerAveryAwarenessAyanAziraAzuraAzureBa Gua ZhangBaileyBe Like WaterBeatriceBeautiful HeartBeautiful SpiritBelieve in YourselfBeloved Son Beloved ChildBessieBest Friends ForeverBethanyBhumikaBibekBlack WolfBlacksmithBless This HouseBlessingsBlissBlood BrotherBoazBobbyBoboBon VoyageBoobaBrahmaviharaBrave the Wind and the WavesBreeBrendaBrettBritneyBrooklynBruce LeeBrunoBrysonBuddhaBuddha Dharma SanghaBuddha ScrollBudoBushidoBushido CodeByakkoCadeCalm and CollectedCalm and Open MindCalm MindCamillaCandiceCarlCarpe DiemCarsonCasperCathleenCharismaChaudharyChekoCherieCherry BlossomChi EnergyChinaChinese Proverb ScrollChinese TeaChoiChoose Your Own DestinyChop Wood Carry WaterChristianityChristinaChronusCianCillianCocoColtonCommitmentConanCoraCoralieCordulaCorinneCorinthians 13:4CosmosCourage and StrengthCraneCreedCrouching Tiger Hidden DragonCyanCzech RepublicDaleDamianDanaDaniDanielaDark AngelDark OneDarnellDavisDeath Before DishonorDeath Before SurrenderDedicationDejuanDelaneyDemetriusDennisDerrickDesireeDestinyDeterminationDevinDionDisciplineDisneyDivine BlessingDivine LightDivine ProtectionDizon

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.