Buy an 將 calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “將” project by clicking the button next to your favorite “將” title below...
1. Mahjong
3. Chinese or Korean Army General
4. Art of War: 5 Points of Analysis
6. Soldiers Adapt Actions to the Situation
8. John 3:16
将軍 or Shogun, in the simplest definition, is a General, but you could also use words such as commander, lord, overlord, highest ranking, or commanding officer.
The title “Shogun” has held some slightly ambiguous meanings at times in Japanese history.
In the west, when someone mentions “Shogun,” we may be filled with thoughts of gallant warriors. Some might even think of the TV mini-series with Richard Chamberlain. Often westerners use the words, Samurai and Shogun interchangeably, but that's really not technically correct. In the case of the Samurai, the Shogun was a designated (by the emperor) leader of a gild of Samurai. In this context, the Shogun was a Samurai lord. Or effectively, a commanding officer of a company of Samurai - to put it in modern military terms.
Sometimes a Shogun was a general; other times, he was the leader of a military government in Japan - but not a front-line warrior like a Samurai.
Variants of the same characters are used in China for the rank and title of a General of the People's Liberation Army (and the same term and characters have been used for the last 2200 years since the Qin Dynasty).
將軍 is the more Chinese and Korean Hanja version or General.
There is a slight variation in the way the first character is written compared to the Japanese Shogun (将軍) title.
So if you want to specifically refer to a Chinese or Korean General, this is the way. Japanese people would still easily identify this as “shogun.”
Note: This term is also used for Admiral in Korean in a certain context (if you need a better title for Admiral, just let me know).
道天地將法 is a list of five key points to analyzing your situation from the first chapter of Sun Tzu's Art of War.
This reads like a 5-part military proverb. Sun Tzu says that to sharpen your skills, you must plan. To plan well, you must know your situation. Therefore, you must consider and discuss the following:
1. Philosophy and Politics: Make sure your way or your policy is agreeable among all of your troops (and the citizens of your kingdom as well). For when your soldiers believe in you and your way, they will follow you to their deaths without hesitation and will not question your orders.
2. Heaven/Sky: Consider climate / weather. This can also mean considering whether God is smiling upon you. In the modern military, this could be waiting for clear skies so that you can have air support for an amphibious landing.
3. Ground/Earth: Consider the terrain in which the battle will take place. This includes analyzing defensible positions, and exit routes, while using varying elevations to your advantage. When you plan an ambush, you must know your terrain and the best location from which to stage that ambush. This knowledge will also help you avoid being ambushed, as you will know where the likely places in which to expect an ambush from your enemy.
4. Leadership: This applies to you as the general and your lieutenants. A leader should be smart and be able to develop good strategies. Leaders should keep their word, and if they break a promise, they should punish themselves as harshly as they would punish subordinates. Leaders should be benevolent to their troops, with almost a fatherly love for them. Leaders must have the ability to make brave and fast decisions. Leaders must have steadfast principles.
5. [Military] Methods: This can also mean laws, rules, principles, models, or systems. You must have an efficient organization in place to manage both your troops and supplies. In the modern military, this would be a combination of how your unit is organized and your SOP (Standard Operating Procedure).
Notes: This is a simplistic translation and explanation. Much more is suggested in the actual text of the Art of War (Bing Fa). It would take a lot of study to master all of these aspects. In fact, these five characters can be compared to the modern military acronyms such as BAMCIS or SMEAC.
CJK notes: I have included the Japanese and Korean pronunciations but in Chinese, Korean and Japanese, this does not make a typical phrase (with subject, verb, and object) it is a list that only someone familiar with Sun Tzu’s writings would understand.
一切都將過去 is a phrase that means “this too shall pass” in Chinese.
This should be a reminder on your wall that no matter how bad things get, difficulties in life are transient and will go away in time.
This is not the only way to express this idea, as there are also 这一切都会过去 and 一切都会过去.
The version we are using here is more traditional sounding.
This Chinese military proverb means, counter soldiers with arms and counter water with an earthen dam.
兵來將擋水來土掩 is about how different situations call for different actions. You must adopt measures appropriate to the actual situation.
To explain the actual proverb, one would not attack a flood of water with gunfire, nor would you counter-attack soldiers by building an earth weir. You must be adaptable and counter whatever threatens with relevant action.
兵在精而不在多將在謀而不在勇 is a proverb that informs how it is better to have warriors of quality, rather than just a large quantity of warriors in your army/force.
This literally means: [Just as] warriors [are valued for their] quality and not [just] for quantity, [so] generals [are valued] for their tactics, not [just] for [their] bravery.
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for “world” in Chinese can also mean “common people.” So you could say that it means “For God so loved the common people...”
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek-to-Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
Below are some entries from our dictionary that may match your 將 search...
Characters If shown, 2nd row is Simp. Chinese |
Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
將軍 将军 see styles |
jiāng jun jiang1 jun1 chiang chün |
More info & calligraphy: Chinese or Korean Army General |
麻將 麻将 see styles |
má jiàng ma2 jiang4 ma chiang |
More info & calligraphy: Mahjong |
將 将 see styles |
qiāng qiang1 ch`iang chiang masaru まさる |
to desire; to invite; to request (given name) Masaru will |
上將 上将 see styles |
shàng jiàng shang4 jiang4 shang chiang |
general; admiral; air chief marshal |
中將 中将 see styles |
zhōng jiàng zhong1 jiang4 chung chiang |
lieutenant general; vice admiral; air marshal See: 中将 |
主將 主将 see styles |
zhǔ jiàng zhu3 jiang4 chu chiang |
commander-in-chief (military); star player (sports); key figure (in an organization) |
偏將 偏将 see styles |
piān jiàng pian1 jiang4 p`ien chiang pien chiang |
deputy general |
克將 see styles |
katsumasa かつまさ |
(given name) Katsumasa |
准將 准将 see styles |
zhǔn jiàng zhun3 jiang4 chun chiang |
brigadier general; commodore |
副將 副将 see styles |
fù jiàng fu4 jiang4 fu chiang |
deputy general See: 副将 |
即將 即将 see styles |
jí jiāng ji2 jiang1 chi chiang |
about to; on the point of; soon |
吉將 see styles |
yoshimasa よしまさ |
(personal name) Yoshimasa |
名將 名将 see styles |
míng jiàng ming2 jiang4 ming chiang |
famous general See: 名将 |
大將 大将 see styles |
dà jiàng da4 jiang4 ta chiang |
a general or admiral See: 大将 |
女將 女将 see styles |
nǚ jiàng nu:3 jiang4 nü chiang |
female general; (fig.) woman who is a leading figure in her area of expertise See: 女将 |
宿將 宿将 see styles |
sù jiàng su4 jiang4 su chiang |
veteran general See: 宿将 |
寿將 see styles |
hisama ひさま |
(personal name) Hisama |
將一 see styles |
masakazu まさかず |
(personal name) Masakazu |
將之 see styles |
masayuki まさゆき |
(personal name) Masayuki |
將人 see styles |
masato まさと |
(given name) Masato |
將介 see styles |
masayuki まさゆき |
(personal name) Masayuki |
將令 将令 see styles |
jiàng lìng jiang4 ling4 chiang ling |
(old) (military) a command; an order |
將伯 将伯 see styles |
qiāng bó qiang1 bo2 ch`iang po chiang po |
to ask for assistance |
將來 将来 see styles |
jiāng lái jiang1 lai2 chiang lai shōrai |
in the future; future; the future; CL:個|个[ge4] future |
將信 see styles |
masanobu まさのぶ |
(male given name) Masanobu |
將光 see styles |
masamitsu まさみつ |
(personal name) Masamitsu |
將入 将入 see styles |
jiāng rù jiang1 ru4 chiang ju sōnyū |
about to enter |
將勝 see styles |
masakatsu まさかつ |
(personal name) Masakatsu |
將口 see styles |
masaguchi まさぐち |
(surname) Masaguchi |
將史 see styles |
masashi まさし |
(personal name) Masashi |
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Mahjong | 麻將 麻将 | má jiàng / ma2 jiang4 / ma jiang / majiang | ma chiang / machiang | |
Shogun Japanese General | 將軍 将军 | shougun / shogun | jiāng jūn jiang1 jun1 jiang jun jiangjun | chiang chün chiangchün |
Chinese or Korean Army General | 將軍 将军 | shougun / shogun | jiāng jūn jiang1 jun1 jiang jun jiangjun | chiang chün chiangchün |
Art of War: 5 Points of Analysis | 道天地將法 道天地将法 | dou ten chi shou hou doutenchishouhou do ten chi sho ho | dào tiān dì jiàng fǎ dao4 tian1 di4 jiang4 fa3 dao tian di jiang fa daotiandijiangfa | tao t`ien ti chiang fa taotientichiangfa tao tien ti chiang fa |
This Too Shall Pass | 一切都將過去 一切都将过去 | yī qiè dōu jiāng guò qù yi1 qie4 dou1 jiang1 guo4 qu4 yi qie dou jiang guo qu yiqiedoujiangguoqu | i ch`ieh tou chiang kuo ch`ü ichiehtouchiangkuochü i chieh tou chiang kuo chü |
|
Soldiers Adapt Actions to the Situation | 兵來將擋水來土掩 兵来将挡水来土掩 | bīng lái jiàng dǎng shuǐ lái tǔ yǎn bing1 lai2 jiang4 dang3 shui3 lai2 tu3 yan3 bing lai jiang dang shui lai tu yan | ping lai chiang tang shui lai t`u yen ping lai chiang tang shui lai tu yen |
|
Value of Warrior Generals | 兵在精而不在多將在謀而不在勇 兵在精而不在多将在谋而不在勇 | bīng zài jīng ér bú zài duō jiàng zài móu ér bú zài yǒng bing1 zai4 jing1 er2 bu2 zai4 duo1 jiang4 zai4 mou2 er2 bu2 zai4 yong3 bing zai jing er bu zai duo jiang zai mou er bu zai yong | ping tsai ching erh pu tsai to chiang tsai mou erh pu tsai yung | |
John 3:16 (first half) | 神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們 神爱世人甚至将他的独生子赐给他们 | shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men | shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men |
|
John 3:16 | 神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 神爱世人甚至将他的独生子赐给他们叫一切信他的不至灭亡反得永生 | shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1 shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng | shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.