Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Together in Japanese calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Together in Japanese” project by clicking the button next to your favorite “Together in Japanese” title below...
See also: Selections of just Japanese Kanji Calligraphy
3. Live Together and Help Each Other
5. Work Together with One Mind
6. Solidarity / Working Together as One
7. There is one single thread binding my Way together
10. Non-Violence
11. Adventure
12. Cooperation / Collaboration
14. Protector
15. The Mysterious Bond Between People
18. Peacefulness / Tranquility / Perfectly Quiet
19. Cooperation
21. Humble / Modest
22. Mutual Welfare and Benefit
23. Mandala / Altar
24. Modesty
25. Summer Season
26. Darkness
27. Life Force
28. Samadhi
29. Karma Connection
31. Dance
32. Vitality
33. Collaboration / Cooperation / Synergy
34. Soul Mates
35. Treasure
36. Angel / Messenger of Heaven
37. When Three People Gather, Wisdom is Multiplied
38. Celestial Dragon / Tian Long
39. Secret
43. Chaos / Anarchy / Confusion / Mayhem
44. Chito-Ryu
47. Forgiveness
48. Unity / United / Solidarity / Cooperation
51. Treasure
52. Creativity
53. Adventure
54. Strength and Love in Unity
56. Peace / Harmony
57. 50th Golden Wedding Anniversary
58. Reincarnation / Transmigration of Souls
61. Gassho
62. Sangha
63. One Day Seems Like 1000 Years
64. Purified Spirit / Enlightened Attitude
65. Beauty / Beautiful / Handsome
66. Energy Sword Body in Concert
68. Nothingness
69. Christ
70. Immovable Mind
71. Gung Ho
愛は全てを完全に結ぶ帯である is a Japanese phrase that suggests we (or a couple) are bound together by love.
I searched the web and found all of these English translation variations for this phrase:
Have love; The only way in which you may be completely joined together.
Love is the sash that perfectly binds us together.
Love is what binds us together
Love binds all things together in perfect unity.
This same Japanese phrase is used as part of Colossians 3:14 in at least one version of the Japanese Bible.
A few Biblical versions include:
...Charity, which is the bond of perfectness. (KJV)
...Love, which binds them all together in perfect unity. (NIV)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
ずっと一緒 is “together forever” in Japanese.
The first three characters mean “continuously,” “throughout,” “all along,” “the whole time,” or “all the way.”
The last two Kanji mean “together.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
永遠に一緒に is a Japanese phrase that means “together forever,” or in the actual character order it's actually “forever together” (more natural word order in Japanese).
The first two characters mean forever, eternally, or always. After a particle of speech, the last three characters mean together, or “with at the same time.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
偕老 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means to grow/growing old together.
This will be a nice wall scroll to hang in your home if your plan is to grow old with your mate.
吾道一以貫之 is a phrase from the Analects of Confucius that translates as “My Way has one thread that runs through it.”
Other translations include:
My Way is penetrated by a single thread.
There is one single thread binding my Way together.
My Way is run through with a unifying thread.
My Way is Consistent.
And sometimes poetic license is taken, and it is translated as:
My Way is the only one; I'll treasure it and stick to it with humility until the end.
After this was said, some 2500+ years ago, another disciple of Confucius clarified the meaning by stating, “Our master's Way is to be loyal and have a sense of reciprocity.”
In Japanese, this is purported to be romanized as “Waga michi ichi wo motte kore wo tsuranuku,” though some will argue the true pronunciation.
Note: Sometimes written 吾道以一貫之 instead of 吾道一以貫之 with no difference in meaning.
Thread of Lover's Destiny / Fate
This literally translates as “the red string” or “the red thread” in Japanese, but the real meaning is much deeper...
In Japanese culture, it's believed that fate, destiny, or karma joins lovers by an unseen string, tied around one little finger of each. 赤い糸 is how soul mates find and are drawn to each other.
The Japanese concept of the red thread of fate, by most estimations, comes from Chinese folklore, where it's known as 姻緣紅線. The only difference is that in China, the celestial red thread is tied around the ankles of the lovers (versus what is usually represented as the pinky finger in Japan).
非暴力 is fairly self-explanatory.
The first character means “not,” “non-,” or “un-”
The middle and last character together mean “violence,” “use of force,” or simply “violent.”
Together, these three characters would normally be translated as “nonviolence.” A great gift for your favorite peace-lover.
See Also: Peace
冒険 is a common Japanese way to say “Adventure.”
The first character can mean “to risk,” “to defy” or “to dare.” The second character means “inaccessible place” or “impregnable position.” Together, you get the idea of why these two characters mean adventure when put them together in Japanese.
Note: The second character is a morphed Japanese Kanji. The original Chinese version is also available and holds the same root meaning.
協作 is a Chinese, Japanese, and old Korean word that means cooperation or collaboration.
Cooperation is working together and sharing the load. When we cooperate, we join with others to do things that cannot be done alone. We are willing to follow the rules which keep everyone safe and happy. Together we can accomplish great things.
The first character means “united” or “to coordinate.” The second character means “to do,” “to make,” or “to compose.” Knowing this, you can understand why together, these characters create a word that can be defined as “cooperation” in Chinese, Japanese, and Korean.
It is implied that you are cooperating to create some project or product.
See Also: Partnership
盟友 means a sworn friend or ally. If you stand on the same side of an issue with someone and perhaps fight for the same cause together, this is the term you would use to describe such a partner.
There may not be a personal relationship, as this term is also used to describe whole countries that make a coalition or fight against a common enemy.
This would be most appropriate if you are a high-level military officer, giving this wall scroll to an officer of another country as you join forces together and go to war.
保護者 is the universal word for protector in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means to defend, to protect, to insure or guarantee, to maintain, hold or keep, or to guard.
The second character means to protect.
Together the first and second characters create a word that means to defend, protect, or safeguard.
The last character means person.
Add all three characters together, and you have a word that means “protector,” one who will protect, guard, and keep you safe.
Some will also translate this word as guardian or patron.
Note: Not a common selection for a wall scroll in Asia.
See Also: Guardian Angel
The invisible force that brings people together forever
緣 represents the fate that brings and bonds people together.
緣 is a complicated single character. It can mean a lot of different things depending on how you read it.
In Japanese, it can mean fate, destiny, a mysterious force that binds two people together, a relationship between two people, bond, link, connection, family ties, affinity, opportunity, or chance (to meet someone and start a relationship). It can also mean “someone to rely on,” relative, reminder, memento, or the female given name, Yori.
It's the same in Chinese, where it's defined as cause, reason, karma, fate, or predestined affinity.
In the Buddhist context, it's Pratyaya. This is the concept of indirect conditions, as opposed to direct causes. It's when something happens (meeting someone) by circumstance or a contributing environment. Instead of a direct cause or act, it is a conditioning cause without direct input or action by the involved people.
Occasionally, this character is used in a facetious way to say hem, seam, or edge of clothing. In this case, it's the seam that brings or holds the clothing together.
Note: Japanese will tend to use the variant of this Kanji shown to the right. If you want this version (and are ordering this from the Japanese master calligrapher), click on the Kanji at the right instead of the button above.
同病相憐 is a Chinese proverb that means “fellow sufferers empathize with each other” or to match it with a western idiom, “misery loves company.” This is also somewhat known in Korean Hanja.
This could be two people who were just dumped by a girlfriend/boyfriend or just divorced. They're drawn together either by their misery or because of the need to share their miserable experience with someone else.
同病相憐 is probably the saddest proverb in our collection.
Literally, the characters mean:
同 together with
病 illness, sickness, disease (in this case, just the mental anguish after some kind of event or life issue)
相 mutual, reciprocal, each other
憐 pity, sympathize
In Japanese, this is written with two extra Hiragana on the end like this: 同病相憐れむ
If you want the Japanese version,
don’t
use the button above but click here instead: Misery Loves Company in Japanese
The word namaste comes from Sanskrit and is a common greeting in the Hindi and Nepali languages exchanged by devout Hindu or Buddhist people in Southern Asia (especially India).
合十 is the Chinese form (not well-known in Japan) of this word which is used to describe a Buddhist (or Hindu) greeting with palms closed together prayerfully, generally at chest level. However, this selection of characters describes the act and is not a word spoken during the greeting. Words or a greeting are seldom spoken when two Buddhists meet. The greeting is silent and respectful but composed completely of body language.
Note that the greeting namaste and the act of placing palms together are used both as a hello and goodbye (like the word aloha in Hawaiian).
If you are looking for a welcoming hello and goodbye, you may want to consider gassho or a simple welcome.
協力 is a Japanese word that means cooperation.
If you look at the second character, which means “strength” or “power,” and then you look at the first character, you will see that the first character seems to represent multiple “strengths” together. Thus, you can visually see the meaning of this word as “stronger when working together.” The combination of characters that form this word is commonly seen in Japanese Kanji and Korean Hanja but not used in China (however, a Chinese person could probably guess the meaning, and it can be pronounced in Chinese).
It is implied that you are cooperating to create some project or product.
This can also be translated as “joint effort.”
See Also: Partnership
同 means same, similar, together, alike, with, or mutual.
This can also be the Japanese male given name, Hitoshi.
同 is a strange selection for a wall scroll but a lot of people search for “same,” so we added this.
謙虛 can also be translated as humbleness or humility.
In Chinese and Korean, the first character means “modest.” The second means “empty.” Together these characters reinforce the ideas of modesty and being empty of ego.
In Japan, they tend to use a slightly-simplified version of the second Kanji for this word. It also happens to be an alternate/simplified version used in China too. If you want to order the modern Japanese/simplified version, just click in the Kanji image shown to the right, instead of the button above.
See Also: Moderation
Jita-Kyoei
自他共栄 can be translated in a few different ways. Here are some possibilities:
Benefit mutually and prosper together.
Mutual welfare and benefit.
A learning concept of mutual benefit and welfare (that applies to all fields of society).
Mutual prosperity.
The first two characters are easy to explain. They are “self” and “others.” Together, these two characters create a word that means “mutual” (literally “me and them”).
The third character can have different meanings depending on context. Here, it means “in common” or “to share.”
The fourth character suggests the idea of “prosperity,” “flourishing,” or becoming “glorious.”
It should be noted that these Kanji are used almost exclusively in the context of Judo martial arts. 自他共榮 is not a common or recognized Japanese proverb outside of Judo.
You may see this romanized as Jita-Kyoei or Jitakyoei.
In modern Japanese Kanji, the last character looks like instead of . If you want the older/traditional version, please let us know when you place your order.
壇 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for mandala or altar.
This can also mean platform, podium, rostrum, or “objects of worship grouped together.”
In Japanese, this can be the given name Mayumi.
Depending on the context, 謙遜 can be translated as modesty, humbleness, or humility.
The first character means modesty, while the second means yielding. Together, it could be stated as “yielding modesty.”
See Also: Chastity | Prudence | Moderation
夏 is the word/character used to describe the Summer season in Chinese, Korean and Japanese.
If your name is Summer, I like this character better than transliterating a few characters together to make something that sounds like “summer.”
This Chinese, Korean and Japanese word means “life force” or simply “life.”
The first character means “life” or “birth.” The second means “life” or “fate.” Together they create the meaning of “life force,” though some will translate this as “existence” and sometimes “vitality.”
三昧 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja way to write Samādhi.
Samadhi is the state of intense concentration achieved through meditation.
Some will define Samādhi as putting together, composing the mind, intent contemplation, perfect absorption, or union of the meditator with the object of meditation.
有緣 means: related; brought together by fate; same karma; those who have the cause, link, or connection.
有緣 is a common word in Chinese but usually only used in the context of Buddhism in Japanese.
Buddhists will say this refers to those that are influenced by and responsive to the Buddha.
鼓腹 means happiness and contentment in Japanese Kanji.
The first Kanji represents your internal beat or drum.
The second Kanji represents your mind and body.
Together, it suggests that your internal rhythm or beat is regular, soothing, and at the proper tempo.
See Also: Satisfaction | Pleasure | Well-Being
舞踊 is the most proper term for dance or dancing in Japanese.
The first Kanji means “dance,” and the second means to jump or leap. Together, they are just a strong way to say “dance” (the second Kanji just clarifies the first - nobody will translate this as “dance jumping”).
生命力 can mean “vitality” or “libido.”
The first two characters mean “life” or “life force.” The last character is a common word that means “strength.” So together, you get the meaning of “life strength” which is the essence of vitality.
Some will also translate this word as “good health.”
See Also: Life Force | Health
協同 is a Japanese, Chinese, and Korean word that means to cooperate, in coordination with, coordinated, collaborate, collaboration, collaborative, doing together (as equals).
Some will also use this as a short way to express the western idea of synergy (collaboration for a better result). There's a longer word, 協同作用, that adds “action” to this word and more directly means synergy.
魂の友 is one of a few ways to write “Soul Mates” in Japanese.
The first Kanji means soul, spirit, ghost, immortal soul, the mind, or conscious mind. From Sanskrit, it's Vijñāna.
The middle character is a Japanese Hiragana connecting or possessive article that links the two ideas together.
The last Kanji means friends or friendship.
In Chinese, 珍寶 means treasure, something you value highly, or something very precious to you.
In Japanese, 珍寶 has a meaning like “rare treasure.”
珍 can mean a precious thing or treasure. 寶 can mean a jewel or gem, a treasure, or simply precious. Together these two characters reinforce each other into a word that clearly means treasure.
天使 is the meaning of Angel in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means heaven. The second means messenger. Together it makes sense that we are talking about angels as Heaven's Messengers.
If you are an “Angel Junkie,” this may be the wall scroll for you.
I also think it's a great choice if your name happens to be Angel.
See Also: Angel
三人寄れば文殊の知恵 literally means “when three people meet, wisdom is exchanged.”
Some will suggest this means when three people come together, their wisdom is multiplied.
That wisdom part can also be translated as wit, sagacity, intelligence, or Buddhist Prajna (insight leading to enlightenment).
In the middle of this proverb is “monju,” suggesting “transcendent wisdom.” This is where the multiplication of wisdom ideas comes from.
Note: This is very similar to the Chinese proverb, "When 3 people meet, one becomes a teacher."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
天龍 can mean Heavenly Dragon (Dragon of Heaven), Sky Dragon, Holy Dragon, Celestial Dragon, or Divine Dragon.
This can be a given name in both China and Japan (天龍 is pronounced Tenryū and sometimes written 天竜 in Japanese).
In an older Buddhist context, this can refer to Brahma, Indra, and the devas, together with the nāgas. It can also refer to celestials and snake spirits.
密 can mean secret, secrecy, confidential, quiet, still, and/or esoteric.
As a piece of calligraphy artwork, it will be read with this secret or secrecy meaning.
When used in the context between people, this can mean: close; close together; intimate; closed in.
When referring to materials or objects, it can refer to thickness, density, thick, dense, fine, and/or small.
Notes:
In Chinese, this can be the surname Mi.
In Japanese, this can be the name Mitsu.
乾杯 is the common way to say “cheers” or give a toast in Chinese, Japanese and old Korean (written the same in all three languages, though pronounced differently).
乾杯 is an appropriate wall scroll for a bar, pub, or another drinking area.
The first character literally means “dry” or “parched.”
The second character means “cup” or “glass.”
Together the meaning is to drink up (empty your glass).
企望 is a Chinese and Japanese word that can be translated as:
to hope; to look forward; looking forward to; hoping for.
The first character means to plan. The second can mean to hope; to expect; to gaze (into the distance); to look towards. Sometimes it can mean a full moon.
Together, these characters create this word about hoping, wishing, looking forward, and dreaming about the future.
精神伴侶 means “Spiritual Soul Mates.” The first two characters mean “spiritual” or “soul.” The second two characters mean “mates,” “companions,” or “partners.”
This is more about the spiritual connection between partners rather than a “fate-brought-us-together” kind of soul mates.
Both halves of this title have meaning in Japanese but I've not yet confirmed that this is a commonly used title in Japan.
The first character means confused, dirty, muddy, or mixed.
The second character means confusion and disorder.
Together, these characters mean chaos and sometimes extended to mean a type of anarchy.
This term is often used in a less-than-literal term to describe anything in disarray. Someone might use this word in a sentence like, “My kitchen is in a state of chaos” or “my life is so chaotic.”
Please note that Japanese use an alternate/simplified version of the second character of chaos - it also happens to be the same simplification used in mainland China. Click on the character to the right if you want the Japanese/Simplified version of this two-character chaos calligraphy.
千唐流 (Chitō-Ryū, Chito-Ryu, or Chitoryu) is a style of karate founded by Tsuyoshi Chitose.
Here's the meaning of each character of the title:
千 = 1000
唐 = China (literally Tang, as in Tang Dynasty).
流 = Style or School.
Together, Chito-Ryu means “1,000 [year old] Chinese style.”
I will leave it up to you whether this is of Japanese or Okinawan style. The title certainly suggests roots traced back to China.
Want a giclee print Chito-Ryu logo?
Chito-Ryu on Dragon Cloud Paper
Chito-Ryu on Grass Fiber Paper
These two characters mean intelligence or intelligent.
The first character means wisdom, intellect, or knowledge.
The second means ability, talent, skill, capacity, capable, able, and can even mean competent.
Together, 知能 can mean “capacity for wisdom,” “useful knowledge,” or even “mental power.” Obviously, this translates more clearly into English as “intelligence.”
Note: This is not the same word used to mean “military intelligence.” See our other entry for that.
In modern Japan, they tend to use a version of the first character without the bottom radical. If your audience for this artwork is Japanese, please click on the Kanji to the right instead of the button above.
堅忍 means persistent, steadfast, fortitude, and/or perseverance.
The first character means strong, solid, firm, unyielding, or resolute.
The second character means to beat, endure, or tolerate.
Together they speak of the strength from within yourself. Some may also translate this as long-suffering in a more Biblical sense.
堅忍 is a common term in Chinese and Korean Hanja but a little less commonly used in modern Japanese Kanji. For that reason, this selection is best if your audience is Chinese or Korean.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the second Kanji a little differently. If you select our Japanese master calligrapher, please expect the form where the little horizontal stroke crosses the vertical stroke. See differences in the images to the right. Technically, they are both the same character, and will be read the same in either language.
容赦 is the kind of forgiveness that a king might give to his subjects for crimes or wrong-doings.
容赦 is a rather high-level forgiveness. Meaning that it goes from a higher level to a lower (not the reverse).
Alone, the first character can mean “to bear,” “to allow,” and/or “to tolerate,” and the second can mean “to forgive,” “to pardon,” and/or “to excuse.”
When you put both characters together, you get forgiveness, pardon, mercy, leniency, or going easy (on someone).
See Also: Benevolence
Join Forces / Rally Together
團結/糰結 means to join forces, unity, united, union, combination, cooperation, or solidarity.
Regarding solidarity, this was part of the Chinese title used for the Solidarity Workers Union in Poland. In some circumstances, this can mean “hold a rally.”
While there's not a perfect match to the English word “unity” in Chinese, this word is pretty close. It contains the idea of joining forces and working as one. It could even mean rallying together to achieve a goal or defeat a common enemy.
There are several variations of these characters such as 团结, 団結, 團結, 糰結, etc. Modern Japanese will write it 団結. Just the first Kanji varies. Click on the image of that modern Japanese first Kanji to the right if you want this version instead of the traditional one.
大天使 is the title Archangel in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means big or great (in this case, it means “arch”).
The second means heaven (or sky).
The last means messenger.
The second and third characters together make the title for angel, which is literally “Heaven's Messenger.”
This title would be understood as “The Chief of all Angels,” or “The Great Angel.” Some might even say it's the boss of Angels.
See Also: Angel
大胆不敵 is a Japanese word that can mean a few things depending on how you read it.
Popular translations include fearless, audacity (the attitude of a) daredevil, or daring.
The first two Kanji create a word that means: bold, fearless, or daring; audacious.
The last two Kanji create a word meaning: no match for, cannot beat, daring, fearless, intrepid, bold, or tough.
As with many Japanese words, the two similar-meaning words work together to multiply the meaning and intensity of the whole 4-Kanji word.
財寶 is the Japanese word meaning “treasure” or “money and valuables.”
The first character means “property,” “money,” “wealth,” or “assets.” The second character means “treasure,” “wealth,” or “valuables” in Japanese. Together these two characters reinforce each other into a word that clearly means treasure in Japanese.
財寶 is also a word meaning “money and valuables” in Chinese but more of a daily use word - not as appropriate for a wall scroll if your audience is Chinese.
The second character shown to the left is the ancient/traditional Japanese version. In modern Japan, this character has been simplified. This simplified version is shown to the right. If you want this modern Japanese/simplified version, just click the Kanji on the right, instead of the button above.
創造力 is a word that means “strength of creativity” or sort of “creativity (is your) strength.”
This can also be translated as “ingenuity.”
Creativity is the power of imagination. It is discovering your own special talents. Daring to see things in new ways and find different ways to solve problems. With your creativity, you can bring something new into the world.
The first character means “to create,” and the second means “to make or build.” Together they mean “creative.” The third character means “strength.”
If you lead a life of adventure (like I do), a 探險 wall scroll is for you.
Alone, the first character can mean “to explore,” “to search out,” or “to scout.” The second character holds the meanings of “dangerous” and “rugged.” Together these two characters create the word that means “adventure” or “to explore.”
探険 is a modern Japanese Kanji version, but it more precisely means exploration or expedition rather than adventure. 探險 is the old/ancient Japanese version used before WWII. Let us know if you want the modern Japanese version instead.
See Also: Bon Voyage | Travel
力愛不二 is a proverb that literally means:
“Strength [and] Love [are] Not Two [separate ideas/concepts/things].”
You'll find this proverb translated from Japanese to English as:
Love and strength are not separate.
Power and love are indivisible.
Strength and love in harmony.
Strength and love stand together.
Old Japanese grammar is quite different than English, and so this proverb says a lot within the brevity of just 4 characters. If you just read these characters directly as “Strength Love Not Two,” you'd probably miss the real meaning.
According to the Swedish Shorinji Kempo Federation, this is the second characteristic of Shorinji Kempo.
This post really explains the concept best in my opinion: Bushido by MS: Riki Ai Fu Ni, which states: "Riki Ai Funi" is the philosophy that power (Riki) and love (Ai) are indivisible. More concretely, a person, who is powerful but does not have love, cannot control and misuse his/her power; on the other hand, a person, who has loved ones but is not powerful enough, cannot protect himself/herself nor loved ones.
基督教徒 is the most verbose (longest) word for “Christian” in the Chinese and Japanese languages.
The literal translation of the first two characters is Christ.
The third Character means “Religion” or “Teaching.”
The last character means “apprentice” or “disciple.”
Altogether these three characters mean “Christ's Teaching Disciple” or “Christ's Religion Apprentice.”
Note: The last two characters are sometimes translated together as “follower (of a religion),” so you could also say it means “Follower of Christ.”
This four-character title makes it very clear what you are talking about in Chinese.
See Also: Jesus Christ | God of Abraham
和 is the simplest form of peace and harmony.
和 can also be translated as the peaceful ideas of gentle, mild, kind, and calm. With a more harmonious context, it can be translated as union, together with, on good terms with, or on friendly terms.
Most people would just translate this character as peace and/or harmony. 和 is a very popular character in Asian cultures - you can even call it the “peace symbol” of Asia. In fact, this peace and harmony character was seen repeatedly during the opening ceremony of the 2008 Olympic Games in Beijing (a major theme of the games).
In old Chinese poems and literature, you might see this used as a kind of "and." As in two things summed together. As much as you could say, "the sun and moon," you could say "the sun in harmony with the moon."
See Also: Inner Peace | Patience | Simplicity
幸福金婚 means “Happy Golden Anniversary” and is a great gift for a couple who is celebrating 50 years together.
The first two characters mean happy, blessed, or happiness.
The last two characters mean “couple's golden anniversary.” It means “golden wedding” or “golden marriage,” but this is only used for the 50-year-mark of a marriage (the same way we use gold to represent 50 years in the west).
幸福金婚 is a nice title to use with an inscription. You could request something like, “Happy 50th Anniversary, Mr. and Mrs. Smith,” to be written down the side of this title in smaller Chinese characters.
Please note: This can be pronounced and understood in Japanese but not as commonly used in Japan. Japanese people who read this will understand it but might tend to feel it’s of Chinese origin.
輪回 is a universal word in Japanese and Chinese that expresses the Buddhist idea of “reincarnation,” “transmigration of souls,” or “the eternal cycle of birth and death.”
In some contexts, this can also mean “karma,” and others will say it represents “samsara.”
The first character means wheel, ring, turn, circle, loop, or rotate.
The second character can be thought of as a suffix meaning “-times.” This second character can also refer to something that revolves, returns, goes back, or is a counter of the number of occurrences of some event.
Together the sum supersedes the parts, and it means reincarnation. But knowing the essence of each character may help you understand some of the meaning behind the word.
Shown to the right is the more common way to write the second character in Japanese. it’s an alternate form of this character in Chinese (so neither way is technically wrong in either language). If you select a Japanese calligrapher, expect that is will look like the Kanji to the right.
福音 is the Chinese, Korean and Japanese word for “Gospel” or “Word of God.”
福音 is a specifically Christian word in Asia (not used for any other religion).
The first character means blessing, good fortune, or good luck. This first character is a special character used throughout China to bring good tidings and fortune - especially during Chinese New Year. The second character means sound, noise, or news.
Together, these characters create a word that means “The Good News” or “The Sound of Good Fortune.”
When read by a Chinese or Japanese person, this word is always perceived as “The Christian Gospel,” “Word of God,” or even “The Voice of God.”
See Also: Christianity | Jesus Christ | God of Abraham
Cho Wa
調和 is one of the several ways to express harmony in Chinese and Japanese.
Note: The first character means harmony but also suggests a musical meaning. It can also describe warriors marching in perfect cadence (in step) or to regulate something.
The second character carries the meaning of harmony and peace by itself.
Together, these characters create a word that can be defined as harmonious, to mediate, to reconcile, to compromise; mediation, temper, to mix, blend, blended, season, seasoning (getting the flavors of the food in balance), to placate, or be in harmonious proportion.
The meaning varies depending on the context. However, when hanging as a wall scroll, this will refer to the person (you) being balanced and in harmony while rational and under control simultaneously.
合掌 is the act of greeting someone (can also be done when departing) with hands brought together prayerfully.
In India, this would be accompanied by the verbal greeting and blessing of “Namaste.” In China, Japan, and Korea, this is how Buddhists will greet each other. Sometimes done by people who are not devout Buddhists in China, Japan, and Korea to show respect, reverence, or great thanks to someone for a gift, forgiveness, or some honor that has been bestowed.
In Japan, this is almost always associated with a deep bow. In China, where bowing is not an everyday occurrence, there may be a shallow bow, but the act will be done with deep feeling. Korean culture seems to have more bowing than China but less than Japan.
See Also: Namaste
In Buddhism, 僧伽 refers to a community of monks and/or nuns (one of the “Three Jewels”). In general terms, it can simply mean “all followers of the Buddha.”
Notes: Though there are not vast numbers of Chinese Hindus, in the Hindu faith, this term means “community together.”
The original Sanskrit word is also Romanized as samgha.
The first character means “monk.” The second character means Buddha or Shakyamuni.
僧伽 is a transliteration of the original Sanskrit, but it uses two very profound Chinese characters related to Buddhism.
Some may pronounce this as “seng qie” or “seng jia” in Mandarin (two possible pronunciations for the second character). Note that “qie” sounds like “chee-ah” using typical English pronunciation. Chinese Romanization is not actually designed to match English sounds.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the first character in the form shown to the right. If you select our Japanese master calligrapher, please expect this special Kanji form. However, it should also be noted that this is not a common term in Japanese (except by certain sects of Buddhism or perhaps devout Buddhists in Japan).
一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.
一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return or to be away from someone.
Some will translate this as “one day feels like a very long time” or “waiting for someone (something) is hard.”
You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as “Ichijitsu Senshuu” from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one/a
日 = day/sun (can also represent time or date)
千 = 1000/thousand
秋 = autumn/fall
Together, 千秋 can mean “autumn comes thousand times” (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However, it relays the idea of heartache as you wait for someone you miss.
A Japanese martial arts title/concept
The first Kanji alone means to wash, bathe, primness, cleanse or purify.
The second Kanji means heart, mind, soul, or essence.
Together, these two Kanji create a word defined as “purified spirit” or “enlightened attitude” within Japanese martial arts.
洗心 is one of the five spirits of the warrior (budo) and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, it's often defined as a spirit that protects and harmonizes the universe. Senshin is a spirit of compassion that embraces and serves all humanity and whose function is to reconcile discord in the world. It holds all life to be sacred. It is the Buddha mind.
This title will only be familiar to Japanese who practice certain martial arts. Others may not recognize this word at all.
洗心 does not show up as a word in too many Chinese dictionaries, but it can be read and has the same meaning in Chinese.
There is an issue with the first character. The original, and probably most correct version is shown above. However, many dojo documents and other sources have used a more simple first character. Arguments ensue about which version is correct. If you want to be correct in the Japanese language, use the "Select and Customize" button above. If you want to match the Kanji used by your dojo, click the Kanji shown to the right. There is a slightly different meaning with this first character which means before, ahead, previous, future, precedence.
美 is often used to describe the beauty of a woman.
However, when applied to a man, it can mean handsome. It's also the first character in the word for “beauty salon” which you will see all over China and Japan.
This can be used as the given name for a girl (spell it or say it as “Mei” or “May”).
For a bit of trivia: The title for the “USA” in Chinese is “Mei Guo” which literally means “Beautiful Country.” This name was bestowed at a time before Chairman Mao came to power and decided that China didn't like the USA anymore (even though we fought together against the Japanese in WWII). But these days, Chinese people love Americans (but have a distaste for American politics and policy). But I digress...
美 is also how “Beautiful” is written in Japanese Kanji and Korean Hanja. 美 can also mean: very satisfactory; good; to be pleased with oneself; abbreviation for the USA; fine; handsome; admirable; madhura; sweet; and/or pleasant.
See Also: Beautiful Woman | Beautiful Girl
Spirit, Sword & Body as One
气剑体一致 often gets translated as “Mind Sword Body,” or “Spirit, Sword, and Body as One.” But I think these translations don't tell you enough about what this is really saying.
In this context, 気, which is the modern Japanese version of 氣, means spiritual and unseen energy or “life energy.” In some cases, 気 can be translated as spirit, feeling, or nature. If defined as the mind, it's more about the invisible or intangible parts of one's mind (or soul).
剣 is the Japanese version of 劍 meaning sword.
体 is the modern Japanese version of 體 meaning body.
The Kanji 一 means one, and in this case, suggests “all in one.”
The Kanji 到 means to send, deliver, or convey. But together, 一到 suggests all these things in agreement, union cooperation, or in concert.
Note: Arguments exist as to whether this should be romanized as Kikentaiitchi, Kikentaiicchi, or kikentaiichi. Technically, if you drop the last character, you get 気剣体一 and kikentaiichi (ki ken tai ichi), which is also a valid phrase.
基督教 is the Chinese, Japanese and Korean word for “Christianity.”
Just as in English, this word is often used to mean “Protestant” but includes Catholics in the true definition.
It is the word used to refer to the whole “Christian religion” or “Christian Faith,” and therefore, it can be translated as “Christianity.” However, used as an adjective in regard to a person, it would translate as “Christian.” But more like saying, “His religion is Christianity,” rather than a noun form.
If you break it apart, the characters mean Base/Foundation Leading/Supervising Religion/Teaching. It makes more sense in Japanese, Chinese, and Korean. The first two characters together are translated as “Christ.” So you can also say this means “Christ's Religion” or “Christ's Teachings” when directly translated, or in reverse, “The Religion of Christ” or “The Teaching of Christ.”
Notes: The last character has a slight difference in one stroke - however, in calligraphic form, this will not be apparent. This entry can easily be read by any Korean person who knows Hanja characters (Chinese characters used in Korean).
See Also: Jesus Christ | God of Abraham
空無 is “nothingness” in a Buddhist context.
The first character means empty but can also mean air or sky (air and sky have no form).
The second character means have not, no, none, not, or to lack.
Together these characters reinforce each other into a word that means “absolute nothingness.”
I know this is a term used in Buddhism, but I have not yet figured out the context in which it is used. I suppose it can be the fact that Buddhists believe that the world is a non-real illusion, or perhaps it's about visualizing yourself as “nothing” and therefore leaving behind your desire and worldliness.
Buddhist concepts and titles often have this element of ambiguity or, rather, “mystery.” Therefore, such ideas can have different meanings to different people, and that's okay. If you don't get it right in this lifetime, there will be plenty more lifetimes to master it (whatever “it” is, and if “it” really exists at all).
Soothill defines this as “Unreality, or immateriality, of things, which is defined as nothing existing of independent or self-contained nature.”
基督 is how to write “Christ” in Chinese characters, Korean Hanja, and Japanese Kanji.
This is the word used in the Chinese Union Bible (the only readily-available translation of the Bible into Chinese that I know of - published about 100 years ago). For Chinese Christians, this is the most common way to refer to Jesus Christ.
This is also the way that “Christ” is written in Japanese. But since the Japanese language is very flexible about the sounds that can be assigned to various Kanji, these characters have been assigned a pronunciation that sounds a lot like “Christ” or actually closer to the original “Christos.” In Japanese (if you don't know how the Romaji shown above in the gray box works), it sounds like “key ree sue toe” using English words/sounds. Say those four words fast, and you'll get it.
It should be noted that only Japanese Christians will be familiar with this word.
This is best defined, read, and understood with the characters together, but if you take this word for Christ apart, the first character means “fundamentals” or “foundation.” The second character can mean “leader” or “boss.”
fudoshin
不動心 is one of the five spirits of the warrior (budo) and is often used as a Japanese martial arts tenet.
Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: An unshakable mind and an immovable spirit is the state of fudoshin. It is courage and stability displayed both mentally and physically. Rather than indicating rigidity and inflexibility, fudoshin describes a condition that is not easily upset by internal thoughts or external forces. It is capable of receiving a strong attack while retaining composure and balance. It receives and yields lightly, grounds to the earth, and reflects aggression back to the source.
Other translations of this title include imperturbability, steadfastness, keeping a cool head in an emergency, or keeping one's calm (during a fight).
The first two Kanji alone mean immobility, firmness, fixed, steadfastness, motionless, and idle.
The last Kanji means heart, mind, soul, or essence.
Together, these three Kanji create a title defined as “immovable mind” within the context of Japanese martial arts. However, in Chinese, it would mean “motionless heart,” and in Korean Hanja, “wafting heart” or “floating heart.”
Working Together
工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.
Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.
A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.
It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).
In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.
It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.
Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”
It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.
Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $122.88
Gallery Price: $340.00
Your Price: $188.77
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $63.00
Your Price: $35.00
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Love Binds Us Together | 愛は全てを完全に結ぶ帯である | ai ha subete o kanzen ni musubu obi de aru | ||
Together Forever | ずっと一緒 | zutto issho zuttoissho zutto isho | ||
Together Forever | 永遠に一緒に | eien ni issho ni eienniisshoni eien ni isho ni | ||
Live Together and Help Each Other | 共存共栄 | kyou son kyou ei kyousonkyouei kyo son kyo ei | ||
Growing Old Together | 偕老 | kairou / kairo | xié lǎo / xie2 lao3 / xie lao / xielao | hsieh lao / hsiehlao |
Work Together with One Mind | 一味同心 | ichi mi dou shin ichimidoushin ichi mi do shin | ||
Solidarity Working Together as One | 一致団結 | icchidanketsu ichidanketsu | ||
There is one single thread binding my Way together | 吾道一以貫之 吾道一以贯之 | ware dou tsurayuki waredoutsurayuki ware do tsurayuki | wú dào yī yǐ guàn zhī wu2 dao4 yi1 yi3 guan4 zhi1 wu dao yi yi guan zhi wudaoyiyiguanzhi | wu tao i i kuan chih wutaoiikuanchih |
The Red String | 赤い糸 | akai ito / akaiito | ||
Merge Unify | 打成一片 | tajou ippen tajouippen tajo ipen | dǎ chéng yī piàn da3 cheng2 yi1 pian4 da cheng yi pian dachengyipian | ta ch`eng i p`ien tachengipien ta cheng i pien |
Non-Violence | 非暴力 | hibouryoku / hiboryoku | fēi bào lì fei1 bao4 li4 fei bao li feibaoli | fei pao li feipaoli |
Adventure | 冒険 | bou ken / bo ken | ||
Cooperation Collaboration | 協作 协作 | kyou saku / kyousaku / kyo saku | xié zuò / xie2 zuo4 / xie zuo / xiezuo | hsieh tso / hsiehtso |
Sworn Friend Ally | 盟友 | meiyuu / meiyu | méng yǒu / meng2 you3 / meng you / mengyou | meng yu / mengyu |
Protector | 保護者 保护者 | hogosha | bǎo hù zhě bao3 hu4 zhe3 bao hu zhe baohuzhe | pao hu che paohuche |
The Mysterious Bond Between People | 緣 / 縁 缘 | en | yuán / yuan2 / yuan | yüan |
Misery Loves Company | 同病相憐 同病相怜 | doubyou shou awaremu doubyoushouawaremu dobyo sho awaremu | tóng bìng xiāng lián tong2 bing4 xiang1 lian2 tong bing xiang lian tongbingxianglian | t`ung ping hsiang lien tungpinghsianglien tung ping hsiang lien |
Namaste - Greeting | 合十 | gou juu / goujuu / go ju | hé shí / he2 shi2 / he shi / heshi | ho shih / hoshih |
Peacefulness Tranquility Perfectly Quiet | 靜謐 静谧 | seihitsu | jìng mì / jing4 mi4 / jing mi / jingmi | ching mi / chingmi |
Cooperation | 協力 协力 | kyouryoku / kyoryoku | xié lì / xie2 li4 / xie li / xieli | hsieh li / hsiehli |
Same Similar Alike | 同 | dou / do / do / do | tóng / tong2 / tong | t`ung / tung |
Humble Modest | 謙虛 谦虚 | ken kyo / kenkyo | qiān xū / qian1 xu1 / qian xu / qianxu | ch`ien hsü / chienhsü / chien hsü |
Mutual Welfare and Benefit | 自他共榮 自他共荣 / 自他共栄 | ji ta kyou ei jitakyouei ji ta kyo ei | ||
Mandala Altar | 壇 坛 | dan | tán / tan2 / tan | t`an / tan |
Modesty | 謙遜 谦逊 | kenson | qiān xùn / qian1 xun4 / qian xun / qianxun | ch`ien hsün / chienhsün / chien hsün |
Summer Season | 夏 | natsu | xià / xia4 / xia | hsia |
Darkness | 暗黒 | an koku / ankoku | ||
Life Force | 生命 | seimei / inochi | shēng mìng sheng1 ming4 sheng ming shengming | |
Samadhi | 三昧 | san mai / sanmai | sān mèi / san1 mei4 / san mei / sanmei | |
Karma Connection | 有緣 有缘 | uen | yǒu yuán / you3 yuan2 / you yuan / youyuan | yu yüan / yuyüan |
Happiness Contentment | 鼓腹 | ko fuku / kofuku | ||
Dance | 舞踴 舞踊 | buyou / buyo | ||
Vitality | 生命力 | seimeiryoku | shēng mìng lì sheng1 ming4 li4 sheng ming li shengmingli | |
Collaboration Cooperation Synergy | 協同 协同 | kyou dou / kyoudou / kyo do | xié tóng / xie2 tong2 / xie tong / xietong | hsieh t`ung / hsiehtung / hsieh tung |
Soul Mates | 魂の友 | tamashii no tomo tamashiinotomo tamashi no tomo | ||
Treasure | 珍寶 珍宝 | chin hou / chinhou / chin ho | zhēn bǎo / zhen1 bao3 / zhen bao / zhenbao | chen pao / chenpao |
Angel Messenger of Heaven | 天使 | ten shi / tenshi | tiān shǐ / tian1 shi3 / tian shi / tianshi | t`ien shih / tienshih / tien shih |
When Three People Gather, Wisdom is Multiplied | 三人寄れば文殊の知恵 | san nin yore ba monju no chie sanninyorebamonjunochie | ||
Celestial Dragon Tian Long | 天龍 天龙 | tenryuu / tenryu | tiān lóng tian1 long2 tian long tianlong | t`ien lung tienlung tien lung |
Secret | 密 | mitsu | mì / mi4 / mi | |
Drink Up! Cheers! | 乾杯 | kan pai / kanpai | gān bēi / gan1 bei1 / gan bei / ganbei | kan pei / kanpei |
Looking Forward Hoping | 企望 | kibou / kibo | qǐ wàng / qi3 wang4 / qi wang / qiwang | ch`i wang / chiwang / chi wang |
Spiritual Soul Mates | 精神伴侶 精神伴侣 | sei shin han ryo seishinhanryo | jīng shén bàn lǚ jing1 shen2 ban4 lv3 jing shen ban lv jingshenbanlv | ching shen pan lü chingshenpanlü |
Chaos Anarchy Confusion Mayhem | 混亂 混乱 | kon ran / konran | hùn luàn / hun4 luan4 / hun luan / hunluan | |
Chito-Ryu | 千唐流 | chi tou ryuu chitouryuu chi to ryu | ||
Intelligence Intellect | 智能 / 知能 智能 | chinou / chino | zhì néng / zhi4 neng2 / zhi neng / zhineng | chih neng / chihneng |
Perseverance Fortitude | 堅忍 坚忍 | ken nin / kennin | jiǎn rěn / jian3 ren3 / jian ren / jianren | chien jen / chienjen |
Forgiveness (from the top down) | 容赦 | you sha / yousha / yo sha | róng shè / rong2 she4 / rong she / rongshe | jung she / jungshe |
Unity United Solidarity Cooperation | 團結 / 糰結 团结 / 団结 | dan ketsu / danketsu | tuán jié / tuan2 jie2 / tuan jie / tuanjie | t`uan chieh / tuanchieh / tuan chieh |
Archangel Arch Angel | 大天使 | dai ten shi daitenshi | dà tiān shǐ da4 tian1 shi3 da tian shi datianshi | ta t`ien shih tatienshih ta tien shih |
Fearless Daring | 大膽不敵 大胆不敵 | dai tan fu teki daitanfuteki | ||
Treasure | 財寶 财宝 | zaihou / zaiho | cái bǎo / cai2 bao3 / cai bao / caibao | ts`ai pao / tsaipao / tsai pao |
Creativity | 創造力 创造力 | souzouryoku sozoryoku | chuàng zào lì chuang4 zao4 li4 chuang zao li chuangzaoli | ch`uang tsao li chuangtsaoli chuang tsao li |
Adventure | 探險 探险 / 探険 | tanken | tàn xiǎn / tan4 xian3 / tan xian / tanxian | t`an hsien / tanhsien / tan hsien |
Strength and Love in Unity | 力愛不二 力爱不二 | riki ai fu ni rikiaifuni | ||
Disciple of Christianity | 基督教徒 | kirisutokyouto kirisutokyoto | jī dū jiào tú ji1 du1 jiao4 tu2 ji du jiao tu jidujiaotu | chi tu chiao t`u chituchiaotu chi tu chiao tu |
Peace Harmony | 和 | wa | hé / he2 / he | ho |
50th Golden Wedding Anniversary | 幸福金婚 / 倖福金婚 幸福金婚 | kou fuku kin kon koufukukinkon ko fuku kin kon | xìng fú jīn hūn xing4 fu2 jin1 hun1 xing fu jin hun xingfujinhun | hsing fu chin hun hsingfuchinhun |
Reincarnation Transmigration of Souls | 輪回 / 輪廻 轮回 | rin ne / rinne | lún huí / lun2 hui2 / lun hui / lunhui | |
Word of God The Gospel | 福音 | fukuin | fú yīn / fu2 yin1 / fu yin / fuyin | |
Harmony Balance | 調和 调和 | chou wa / chouwa / cho wa | tiáo hé / tiao2 he2 / tiao he / tiaohe | t`iao ho / tiaoho / tiao ho |
Gassho | 合掌 | gasshou / gasho | hé zhǎng / he2 zhang3 / he zhang / hezhang | ho chang / hochang |
Sangha | 僧伽 | sougya / sogya | sēng qié / seng1 qie2 / seng qie / sengqie | seng ch`ieh / sengchieh / seng chieh |
One Day Seems Like 1000 Years | 一日千秋 | ichi jitsu sen shuu ichijitsusenshuu ichi jitsu sen shu | yí rì qiān qiū yi2 ri4 qian1 qiu1 yi ri qian qiu yiriqianqiu | i jih ch`ien ch`iu ijihchienchiu i jih chien chiu |
Purified Spirit Enlightened Attitude | 洗心 先心 | sen shin / senshin | xǐ xīn / xi3 xin1 / xi xin / xixin | hsi hsin / hsihsin |
Beauty Beautiful Handsome | 美 | bi | měi / mei3 / mei | |
Energy Sword Body in Concert | 気剣体一致 / 氣劍體一致 气剑体一致 | ki ken tai icchi kikentaiicchi ki ken tai ichi | ||
Christianity Christian | 基督教 | kirisutokyou kirisutokyo | jī dū jiào ji1 du1 jiao4 ji du jiao jidujiao | chi tu chiao chituchiao |
Nothingness | 空無 空无 | kuu mu / kuumu / ku mu | kōng wú / kong1 wu2 / kong wu / kongwu | k`ung wu / kungwu / kung wu |
Christ | 基督 | kirisuto | jī dū / ji1 du1 / ji du / jidu | chi tu / chitu |
Immovable Mind | 不動心 | fu dou shin fudoushin fu do shin | ||
Gung Ho | 工合 | guai | gōng hé / gong1 he2 / gong he / gonghe | kung ho / kungho |
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Together in Japanese Kanji, Together in Japanese Characters, Together in Japanese in Mandarin Chinese, Together in Japanese Characters, Together in Japanese in Chinese Writing, Together in Japanese in Japanese Writing, Together in Japanese in Asian Writing, Together in Japanese Ideograms, Chinese Together in Japanese symbols, Together in Japanese Hieroglyphics, Together in Japanese Glyphs, Together in Japanese in Chinese Letters, Together in Japanese Hanzi, Together in Japanese in Japanese Kanji, Together in Japanese Pictograms, Together in Japanese in the Chinese Written-Language, or Together in Japanese in the Japanese Written-Language.