Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a The Game calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “The Game” project by clicking the button next to your favorite “The Game” title below...
1. The Game of Weiqi / Weichi / Go
2. Mahjong
3. Chess
4. Kokkuri
6. Call Of Duty
7. Fortnite
8. Call Of Duty
9. Dragon Quest
10. Ghost Warrior
11. Chess
12. Yunru
13. Berserker
14. Fortnite
15. King
16. Tenra
17. Sora
18. Yoshi
19. Pokemon
20. Rugby
21. Holy Diver
22. Warrior Within
24. Berserker
25. War
26. Sho-Dan
27. 1000 good moves ruined by 1 bad
28. Sparrow
29. Polo
30. Ace / One
31. Soldiers
33. Warrior
34. Soccer / Football / Futbol
35. Shinken Shobu
36. Choose Life
圍棋 is the Chinese title for the ancient game of strategy known as Weiqi or Wei Chi in Chinese and Go in Japanese.
Note: In Japanese, this game is known by a different single Kanji as seen to the right. If you want this Japanese "Go" character, click the Kanji to the right instead of the button above.
棋 is the most simple or generic way to write “chess” in Asia.
棋 is part of other more specific words for board games of strategy such as the western version of chess, Chinese chess, Weiqi, or Go.
In Japanese, this single character is pronounced “Go” and often refers to the game known in the west as “Go” (not just the 5-in-a-row version but also the complicated encirclement game of strategy known in China as Weiqi).
In Chinese, this can be more ambiguous as to which game of chess you speak.
If you like any version of chess, or games of intense strategy, this can be the character to hang on the wall in your game room.
猟師 is hunter or huntsman in Japanese Kanji.
There are several ways to say “hunter” in Japanese, but this is probably the most common.
The first Kanji means hunting or game.
The second Kanji means master, specialist, or teacher. In this case, it will be read as “master.” So this is also “game master” or “hunt master.”
Alternate Chinese
王 is wang which means king. It is not pronounced the way you think in Chinese. It is more like English speakers would want to pronounce wong. It has roughly the same vowel sound as tong, song, or long in English.
Note that this means king only, not the emperor. An emperor is higher than a king, and theoretically is chosen by God, according to ancient Chinese culture. However, the definition is often blurred at various points in Asian history.
王 can also be defined as ruler, sovereign, monarch, or magnate. It is also can refer to a game piece in the chess-like Japanese strategic game of shoji.
Note: This can also be a family name in Chinese, Korean and Vietnamese (in Vietnamese it's Vương).
See Also: Queen
ポケモン is the Japanese Katakana title of Pokemon.
This is an abbreviation for “pocket monster” and the title of the internationally popular cartoon series that was originally a video game and RPG.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
ホーリーダイバー is the Japanese Katakana title for “Holy Diver.”
The Holy Diver video game this title refers to was published by Irem in 1989 for the Famicom (Japanese version of the Nintendo Entertainment System).
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
禪道 is a title used in certain contexts but is not widely known by the general population of China or Japan.
In Japanese, you will see this title romanized as “zendo,” which is the brand name of a board game, and also a title used by some martial arts studios and karate dojos. Oddly, many translate this as “zen fist,” although there is no “fist” in the title. If you literally translated this title, it would be “meditation way” or “meditation method.”
In Chinese, this would be “chan dao” with the same literal meaning as the Japanese title. It's used in China by just a handful of martial arts styles/studios.
You should only order this title if you really understand the meaning, and it has some personal connection to you (such as practicing a martial art style that uses this title, or if you love the board game Zendo). Many who see your wall scroll will not be familiar with this title, and you'll have some explaining to do.
The first character can also be written in a more complex traditional way as shown to the right. Let us know in the special instructions for your calligraphy project if you want this style.
If you order this from the Japanese master calligrapher, the first character will automatically be written with an extra dot on top. This is the variant form of the original Chinese character which is commonly used in modern Japan Kanji. See sample to the right.
戰 means war, battle, or fight.
戰 is often used to title various wars. For instance, if you add the character for “2” before this character, you have the Chinese title for WWII.
In certain contexts, someone can use this word to mean campaign, game, or match.
Written as 戦 in modern Japanese.
Note: In Japan, they tend to use the form shown to the right. If you pick the Japanese master calligrapher, you may get/request this version. It should also be noted that this Kanji is seldom used alone in Japanese.
不怕千招会只怕一招熟 is a Chinese proverb that literally translates as: Do not worry about making a thousand clever moves; what [one has to] fear is one bad move.
Figuratively, this means: Even if you have made many clever moves before, one wrong move will ruin the whole game.
I compare this to the English saying, “It takes only one Aw-shit to wipe out a thousand Attaboys.”
麻雀 is the common and specific name for a hemp sparrow bird in Chinese.
This was also the original name for the game, known commonly as Mahjong. You will still see boxes of Mahjong tiles with the title 麻雀 for sparrow instead of the modern 麻將 in Southern China. This title is also used for Mahjong in Japan.
馬球 is the Chinese title for the ancient game of polo.
During the Tang Dynasty (618-907 AD), the elite and rich would mount their horses and engage in this rigorous sport. It was the only sport of that period that women were also known to play.
The original polo came from Persia and may have been played in China hundreds of years before the Tang popularized it.
The characters “馬球” literally mean “horse ball.”
幺 means one, as used on a dice or in a card game.
Thus, in that context, it means Ace.
幺 can also be the surname “Yao” in both Chinese and Japanese.
Note: Rarely if ever used in Korean.
幺 can sometimes be written these ways:
兵 can be used to express soldiers, troops, a force, an army, weapons, arms, military, warfare, tactics, strategy, or warlike.
The final meaning depends on context. It's also part of the Chinese title for the Terracotta soldiers. In fact, this character is usually used in compound words (words of more than one character). Sometimes this single character is the title used for the pawns in a chess game (in a related issue, this is also a nickname for soldiers with the rank of Private).
美式橄欖球 is the Chinese title for “American football” (not to be confused with international football known as soccer in the USA).
If you are a player or fan of American football, this will make a great wall scroll for your home.
The first two characters mean “American style.”
The last three characters mean football or rugby (a game involving an oblong or ovoid ball).
The “American” adjective is needed in this title to differentiate between Canadian football, Australian rules football, and rugby.
See Also: Soccer
The first character, 武, is the spirit or essence of a warrior. The second character, 士, means soldier, officer, or official. 武士 is also used appropriately enough to describe a piece of a chess game. 武士 can also be translated as a soldier, cavalier, palace guard, or samurai, and sometimes as a knight. I've occasionally seen this translated as strong man or tough man (gender not necessarily implied).
By far, 武士 is the most common way to write warrior in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Note: In Japanese, this is Bushi, as in Bushido.
蹴球 is the title for football or soccer in Japanese Kanji and old Korean Hanja.
The sport is very popular in both Japan and Korea (Korea and Japan co-hosted the football World Cup in 2002 - a world-class sporting event held every four years that rivals the Olympics).
In Japan, they sometimes say サッカ (sakka) or フットボール (futto bouru) in place of the pronunciation shown above. 蹴球 is supposed to sound like the English word soccer and football/futbol respectively.
The first Kanji means kick and the second means ball. So technically, this means “kick ball” in Japanese and Korean (this is just an educational note - this will always be understood as the game of soccer/football).
FYI: This game would never be confused with American Football in Japan or Korea. Unlike the game of American basketball and baseball (both quite popular in Japan and Korea), there is only a vague awareness of a rugby-like game that is also called football in the USA.
Death Match
In modern Japanese, 真剣勝負 means to take something very seriously.
The literal and historical meaning is “real sword battle.” In old times, a Samurai apprentice would practice with a wooden practice sword. Once trained and qualified, they would wield a real steel sword made for battle and killing. They were ready for a “death match” or Shinken Shobu.
真剣 is an adjective that has come to mean serious/earnest. The literal translation is “real sword.”
勝負 in the simplest terms, means match, contest, game, or bout. Depending on the context, it could also mean victory or defeat, winning and losing, or the outcome of a battle.
There is a suggestion in Shinken Shobu that you train with serious and real intent, as we should train with the same fervor and dedication as if the battle was real. “Train as we fight.”
See Also: The More We Sweat in Training the Less We Bleed in Battle | Cry in the Dojo - Laugh on the Battlefield
選擇生活 can mean to choose life instead of death (or suicide) or to choose to live life to the fullest.
I think of it as the key phrase used by Renton (Ewan McGregor) in the movie Trainspotting. While Chinese people will not think of Trainspotting when they see this phrase, for me, it will always be what comes near the end of this colorful rant:
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television. Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol, and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three-piece suite on-hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Starting at: $19.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
The Game of Weiqi Weichi Go | 圍棋 围棋 | wéi qí / wei2 qi2 / wei qi / weiqi | wei ch`i / weichi / wei chi | |
Mahjong | 麻將 麻将 | má jiàng / ma2 jiang4 / ma jiang / majiang | ma chiang / machiang | |
Chess | 棋 | go | qí / qi2 / qi | ch`i / chi |
Kokkuri | 狐狗狸 | kokkuri / kokuri kokuri / kokuri | ||
Hunter Huntsmen | 猟師 | ryou shi / ryoushi / ryo shi | ||
Call Of Duty | 決勝時刻 决胜时刻 | jué shèng shí kè jue2 sheng4 shi2 ke4 jue sheng shi ke jueshengshike | chüeh sheng shih k`o chüehshengshihko chüeh sheng shih ko |
|
Fortnite | フォートナイト | footonaito / fotonaito | ||
Call Of Duty | コールオブデューティ | kooru obu duuti kooruobuduuti koru obu duti | ||
Dragon Quest | 勇者鬥惡龍系列 勇者斗恶龙系列 | yǒng zhě dòu è lóng xì liè yong3 zhe3 dou4 e4 long2 xi4 lie4 yong zhe dou e long xi lie yongzhedouelongxilie | yung che tou o lung hsi lieh yungchetouolunghsilieh |
|
Ghost Warrior | 幽靈戰士 幽灵战士 | yōu líng zhàn shì you1 ling2 zhan4 shi4 you ling zhan shi youlingzhanshi | yu ling chan shih yulingchanshih |
|
Chess | 西洋棋 | xī yáng qí xi1 yang2 qi2 xi yang qi xiyangqi | hsi yang ch`i hsiyangchi hsi yang chi |
|
Chess | 西洋将棋 | seiyoushougi seiyoshogi | ||
Yunru | 雲茹 云茹 | yún rú / yun2 ru2 / yun ru / yunru | yün ju / yünju | |
Berserker | 狂暴者 | kuáng bào zhě kuang2 bao4 zhe3 kuang bao zhe kuangbaozhe | k`uang pao che kuangpaoche kuang pao che |
|
Fortnite | 堡壘之夜 堡垒之夜 | bǎo lěi zhī yè bao3 lei3 zhi1 ye4 bao lei zhi ye baoleizhiye | pao lei chih yeh paoleichihyeh |
|
King | 王 | ou / o | wáng / wang2 / wang | |
Tenra | 天羅 天罗 | tenra | tiān luō / tian1 luo1 / tian luo / tianluo | t`ien lo / tienlo / tien lo |
Sora | ソラ | sora | ||
Yoshi | ヨッシー | yoshii / yoshi | ||
Pokemon | ポケモン | pokemon | ||
Rugby | 拉格比 | lā gé bǐ la1 ge2 bi3 la ge bi lagebi | la ko pi lakopi |
|
Holy Diver | ホーリーダイバー | Houriidaibaa Horidaiba | ||
Warrior Within | 武者之心 | wǔ zhě zhī xīn wu3 zhe3 zhi1 xin1 wu zhe zhi xin wuzhezhixin | wu che chih hsin wuchechihhsin |
|
Zendo The Zen Way | 禅道 / 禪道 禅道 | zen dou / zendou / zen do | chán dào / chan2 dao4 / chan dao / chandao | ch`an tao / chantao / chan tao |
Berserker | 狂戰士 | kuáng zhàn shì kuang2 zhan4 shi4 kuang zhan shi kuangzhanshi | k`uang chan shih kuangchanshih kuang chan shih |
|
War | 戰 / 戦 战 | sen | zhàn / zhan4 / zhan | chan |
Sho-Dan | 初段 | sho dan / shodan | ||
1000 good moves ruined by 1 bad | 不怕千招會隻怕一招熟 不怕千招会只怕一招熟 | bú pà qiān zhāo huì zhǐ pà yī zhāo shú bu2 pa4 qian1 zhao1 hui4 zhi3 pa4 yi1 zhao1 shu2 bu pa qian zhao hui zhi pa yi zhao shu | pu p`a ch`ien chao hui chih p`a i chao shu pu pa chien chao hui chih pa i chao shu |
|
Sparrow | 麻雀 | maa jan / maajan / ma jan | má què / ma2 que4 / ma que / maque | ma ch`üeh / machüeh / ma chüeh |
Polo | 馬球 马球 | mǎ qiú / ma3 qiu2 / ma qiu / maqiu | ma ch`iu / machiu / ma chiu | |
Ace One | 幺 | yao | yāo / yao1 / yao | |
Soldiers | 兵 | hei | bīng / bing1 / bing | ping |
American Football | 美式橄欖球 美式橄榄球 | měi shì gǎn lǎn qiú mei3 shi4 gan3 lan3 qiu2 mei shi gan lan qiu meishiganlanqiu | mei shih kan lan ch`iu meishihkanlanchiu mei shih kan lan chiu |
|
Warrior | 武士 | bu shi / bushi | wǔ shì / wu3 shi4 / wu shi / wushi | wu shih / wushih |
Soccer Football Futbol | 蹴球 | shuu kyuu / shuukyuu / shu kyu | ||
Shinken Shobu | 真剣勝負 | shinken shoubu shinkenshoubu shinken shobu | ||
Choose Life | 選擇生活 选择生活 | xuǎn zé shēng huó xuan3 ze2 sheng1 huo2 xuan ze sheng huo xuanzeshenghuo | hsüan tse sheng huo hsüantseshenghuo |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as The Game Kanji, The Game Characters, The Game in Mandarin Chinese, The Game Characters, The Game in Chinese Writing, The Game in Japanese Writing, The Game in Asian Writing, The Game Ideograms, Chinese The Game symbols, The Game Hieroglyphics, The Game Glyphs, The Game in Chinese Letters, The Game Hanzi, The Game in Japanese Kanji, The Game Pictograms, The Game in the Chinese Written-Language, or The Game in the Japanese Written-Language.