Not what you want?
...Or search again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Buy a Soldier calligraphy wall scroll here!
Start your custom "Soldier" project by clicking the button next to your favorite "Soldier" title below...
Quick links to words on this page...
| 1. Soldier / Private
2. Soldier / Serviceman
4. Warrior Monk / Soldier Priest
5. Marine / Soldier of the Sea
6. American Soldier / American Serviceman
7. Soldier of the Gods
8. Soldier of Fortune
9. Military Veteran / Retired Soldier
10. Active Duty Military
11. Army / Military
13. Warrior / Fighter
14. Soul of a Warrior
15. Warrior Soul / Spirit of a Fighter
|16. Value of Warrior Generals
17. Warrior Soul / Heroic Spirit
18. Warrior for Peace
19. Warrior / Musha
20. Brave Warrior
21. Enlightened Warrior
22. Warrior Saint / Saint of War
23. Peaceful Warrior
24. Dragon Warrior
25. Daredevil Warrior...
26. The Warrior's Word, Dependable as Gold and Steel
27. Warrior Essence / Warrior Spirit / Martial
28. Heart of a Warrior / Samurai Heart
29. Death Before Dishonor
|31. United States Marine Corps|
32. Chinese or Korean Army General
33. Marine Corps
35. Bushido / The Way of the Samurai
36. Ronin / Masterless Samurai
37. Shogun / Japanese General
39. Martial Arts / Budo
40. Sun Tzu - Art of War
This means "Soldier", but more specifically, a rank-and-file soldier (a private or troop - you could say a ground-pounder). Our other entry for "solider / serviceman" is probably better for a wall scroll (since someday, you will be promoted).
Note: In Japanese, they use these characters in opposite order to create the same meaning word. In that order, it's pronounced "heishi" in Japanese. Just let us know if you want it in Japanese Kanji order when you place your order.
This character can be used to express soldiers, troops, a force, an army, weapons, arms, military, warfare, tactics, strategy, or warlike. The final meaning depends on context. It's also part of the Chinese title for the Terracotta soldiers. In fact, this character is usually used in compound words (words of more than one character). Sometimes this single character is the title used for the pawns in a chess game (in a related issue, this is also a nickname for soldiers with the rank of Private).
This is a strange title for a wall scroll, but it may suit you if you see yourself as a warrior monk. This title is not commonly used but will be understood in both Chinese and Japanese. It can also be read as "armed monks".
This way to express "Marine" as in an individual "Soldier of the Sea" in Japanese Kanji and old Korean Hanja characters (not to be confused with Korean Hangul).
Breaking down each character, this means:
Please note that this Japanese/Korean version kind of means "sailor" or "navy" in Chinese.
See Also... Military
This means "American Soldier" or literally "American Military Person". This can also be translated as, "American military personnel", or "American serviceman". Gender is not specified in this title, so it's appropriate for male or female soldiers.
This is a Japanese, Chinese, and Korean title that means "soldier dispatched by a god", or "soldier under the protection of the gods".
This is used more in Japanese (especially in animation) than the other languages.
This is "soldier of fortune" in Chinese. It can also be read as, "army riff-raff" or "army ruffian".
This is "soldier of fortune" in Japanese. It can also be read as, "lucky adventurer" or "adventurer who takes advantage of troubled times".
This is the Chinese title for a military veteran.
The first two characters mean, "retired from the ranks", or discharged.
The last two characters mean, serviceman, soldier, or military personnel.
This means "Active Duty Soldier" or literally "Active Duty Military Person". It's a great way to show your pride in being an active duty member of the armed forces.
The first two characters mean "active duty" and the second two characters can be translated as "military personnel", "soldier", or "serviceman" (it is unisex, so male or female is not indicated).
If anyone is looking for "reservist" just post your request on our Asian calligraphy forum.
See Also... Military
The first character is the spirit or essence of a warrior. The second character means soldier, officer, or official. This character is also used appropriately enough to describe a piece of a chess game. This can also be translated as soldier, cavalier, palace guard, or samurai and sometimes as knight. I've occasionally seen this translated as strong man or tough man (gender not necessarily implied).
By far, this is the most common way to write warrior in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Note: In Japanese, this is Bushi, as in Bushido.
This can be translated as the spirit or soul of a warrior. The first two characters can be translated as vigor, vitality, drive, spirit, mind, heart, mental essence and psychological component. Basically "your soul".
The second two characters mean "warrior" or literally "brave soldier/man" although some will translate this word as "hero". Therefore, this is also how to say "soul of a hero".
Note: This title is best for Chinese and old Korean. It does make sense in Japanese, but is not a common or natural Kanji combination in Japanese.
We have two versions of this phrase. The only difference is the first two and last two characters are swapped. The version here suggests that you are the warrior or hero. The other version suggests that you admire or like the idea of the spirit of a warrior.
This is "warrior soul" or "warrior spirit" in Japanese.
Here's the breakdown of the Kanji:
戦士 (senshi) warrior; soldier; combatant; fighter.
魂 (damashii/tamashii) soul; spirit; can sometimes mean "ghost".
This literally means: [Just as] soldiers/warriors [are valued for their] quality and not [just] for quantity, [so] generals [are valued] for their tactics, not [just] for [their] bravery.
This is a proverb that follows one about how it is better to have warriors of quality, rather than just a large quantity of warriors in your army/force.
See Also... 兵在精而不在多
This can be translated as the warrior's spirit or warrior's soul. The first two characters can be translated as "warrior" or literally "brave soldier/man" although some will translate this word as "hero". Therefore, this is also how to say "heroic spirit".
The second two characters mean vigor, vitality, drive, spirit, mind, heart, mental essence and psychological component. Basically "your soul".
We have two versions of this phrase. The only difference is the first two and last two characters are swapped. The version here suggests that you admire or like the idea of the spirit of a warrior. The other version suggests that you are the warrior or hero.
This means "Warrior for Peace" (warrior who fights for peace) in Chinese.
Note, this is not the same thing as "peaceful warrior".
See Also... Peace
This is an alternate title for a warrior or samurai in Japanese. It is often romanized as "Musha".
The literal meaning of these Kanji is "war person", "military person", or "martial person".
This is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for brave warrior, a brave person, hero, or brave man.
In Japanese, this can be a given name, Yuuji.
This is not a commonly-used title in Chinese, but sometimes used in Martial arts and military context to refer to a warrior who seems to always be fully aware, enlightened, knowledgeable, noble, and just.
The first two characters are a word that means: to awaken; to come to realize; awakened to the truth; the truth dawns upon one; scales fall from the eyes; to become aware.
The last two characters mean warrior, but can also refer to a samurai, soldier, or fighter.
This Chinese title, Wusheng means, Saint of War.
This is usually a reference to Guan Yu (關羽), also known as Guan Gong (關公).
Some Chinese soldiers still pray to Wusheng for protection. They would especially do this before going into battle.
This means "Peaceful Warrior" in Chinese. This does in fact sound like an oxymoron in Chinese - but many of you have asked for this special title.
Note, this is not the same thing as "warrior for peace".
See Also... Peace
This can be read as "Peaceful Warrior" or "Warrior for Peace" in Japanese. This sounds like an oxymoron in Japanese, so it's a weird title. Expect Japanese people to be perplexed when they see it.
平和 (heiwa) peace; harmony.
の (no) possessive particle.
武士 (bushi) warrior; samurai; soldier.
This is a generic title for "Dragon Warrior". Just as in English, it's a bit ambiguous. It can mean one who fights against dragons, or the title of a warrior himself (imagine a warrior with a dragon symbol on his chest).
This is another version of "Dragon Warrior". It's still a bit ambiguous. This one reads more like "Dragon Fighter" than "Dragon Warrior". Perhaps you can also translate this one as, "One who fights like a dragon".
This "Dragon Warrior" is specifically one who fights against dragons. This can also be read as "Dragon Fighter".
This is an unusual title that can be translated two ways. The most common is probably "daredevil warrior". However, the first character means demon, ghost, or soul of the departed. Therefore, it can kind of mean soul of a warrior, or demon warrior.
This title is Japanese only, and should not be used if your audience is Chinese.
This is an old Japanese proverb about the value of the word of a warrior. Here's a couple versions of how this can be translated:
A warrior's single word is as unchanging and reliable as gold and steel.
A warrior's promise is as dependable as gold, and his [scabbard contains] untarnished steel (a sword).
Note: Sometimes this phrase is written as 男子の一言、金鉄の如し (danshi no ichigon kintetsu no gotoshi)
This character is the essence or spirit of a warrior. This character is part of the word "wu shu" which is sometimes translated as "martial arts" or "kung fu".
In more modern speech and other context, this can mean military, martial, warlike, fierce, and perhaps violent, but usually as a prefix for a longer word or phrase.
This reads, "Warrior Heart". This is more a Japanese title than Chinese, but it is understood in both languages.
This almost directly matches the military idea of "Death Before Dishonor", while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, "[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself]". Chinese grammar, and especially ancient grammar is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are a lot of ways to express ideas similar to "Death Before Dishonor" in Chinese, and I would rate this one in the top two.
This is the original form of this proverb with the character for "soldier/warrior" at the beginning. Most of the time, this character is dropped, and this becomes a five-character proverb (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the proverb). We also offer the shorter version.
The first character means war, warfare, or battle.
The second character means soldier, officer, man or pawn.
This is how to write "fighter" in Chinese, ancient Japanese Kanji and old Korean Hanja. This word can also mean soldier or warrior, but there are better terms for those two ideas. This one is more specifically "fighter" or "one who fights". This is an odd selection for a wall scroll, unless you are a boxer, ultimate fighter, or otherwise participate in combat sports.
Other translations include combatant or champion.
Note that after WWII, the first Kanji was reformed/simplified. This modern Japanese version is shown to the right. If you want this version, click on the Kanji to the right, instead of the button above.
This is the Japanese way to write "United States Marine Corps" or simply "U.S. Marines".
Breaking down each Kanji, this means:
"rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group".
This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.
If you are wondering about the rice, America is known as "rice country" or "rice kingdom" when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something "American". Americans say "rice-burner" for a Japanese car, and "rice-rocket" for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would be exactly the opposite meaning.
Note: I have not verified this, but I've found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it's most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).
There is a slight variation in the way the first character is written. This is the more Chinese and Korean Hanja version. So if you want to specifically refer to a Chinese or Korean General, this is the way. Japanese people would still easily identify this as "shogun".
Note: This term is also used for Admiral in Korean in certain context (if you need a better title for Admiral, just let me know).
This is the Chinese way to express "Marine Corps". This could be the Marine Corps of virtually any country that has an amphibious military force.
Let me know you want a more specific title such as British Royal Marines or U.S. Marine Corps.
The Chinese title for Marines is very verbose...
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group".
See Also... Military
This is the Japanese and Korean way to express "Marine Corps" or simply "Marines". It is not specific, so this can be the Marine Corps of any country, such as the British Royal Marines to the U.S. Marines.
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea soldiers/army corps/regiment/group".
See Also... Military
In feudal Japan, ninja or shinobi (literally, "one who is concealed" or "one that endures") were sometimes assassins and agents of espionage. The ninja, like samurai, followed their own special code of conduct.
The role of the ninja has been romanticized in many American movies (and to a lesser extent in Japanese movies). Because the ninja-craze has taken off in the west, Japan has followed the trend and you'll see plenty of ninja-related imagery in Japan.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the first character in the form shown to the right. If you select our Japanese master calligrapher, please expect that form. Our Chinese calligraphers can also write it in the Japanese form, but only if you request it (in the special instructions about your order during checkout).
This is the title for. "The Code of the Samurai".
Sometimes called "The Seven Virtues of the Samurai", "The Bushido Code", or "The Samurai Code of Chivalry".
This would be read in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja as "The Way of the Warrior", "The Warrior's Way", or "The Warrior's Code".
It's a set of virtues that the Samurai of Japan and ancient warriors of China and Korea had to live and die by.
The seven commonly-accepted tenets or virtues of Bushido are: Benevolence 仁, Courage 勇, Honesty 誠, Honour 名誉, Loyalty 忠実, Respect 礼(禮), and Rectitude 義.
The Ronin have no master - The most famous are the 47 ronin created after their Lord committed suicide. This term was not exactly a positive title for the Samurai of ancient Japan. However, in recent years, movies and video games have glorified the term Ronin.
In Chinese, this term has the original meaning of a hobo, vagabond or ruffian.
In Korean Hanja, these characters would be read as adventurer, wanderer, someone without a steady job, or someone who is wasting away time.
In modern Japan, this term is used as a nickname for a high school student who has failed a college entry exam (and is trying again).
In Chinese and Korean, the Japanese definition of "Masterless Samurai" is known because of the historical context, even in Japanese, the literal translation is closer to the Chinese and Korean definitions shown above.
This will make a fine wall scroll if you are a fan of the Ronin, or see yourself as a Ronin of sorts. However, please think twice before getting a Ronin tattoo!
In the west, when someone mentions "Shogun" we may be filled with thoughts of gallant warriors. Some might even think of the TV mini-series with Richard Chamberlain. Often westerners use the words Samurai and Shogun interchangeably. So I will clear it up really quickly...
Shogun in the simplest definition is a General. You could also use words such as commander, lord, overlord, highest ranking, or commanding officer, since "Shogun" has held some slightly ambiguous meanings at times in Japanese history.
Sometimes a Shogun was a general, other times he was the leader of a military government in Japan.
Variants of the same characters are used in China for the rank and title of a General of the People's Liberation Army (and the same term and characters have been used for the last 2200 years since the Qin Dynasty).
The first character has the element of "horse" in it, and alone can mean "one who rides". Together, these characters can be translated as "riding soldier" or "horseman soldier", which of course can also be translated as "knight".
Can also be translated as "cavalier".
This is the very common Japanese way to say "Martial Arts".
This is used mostly in Japanese dojos, but is also understood in Chinese and Korean.
Some will use this title to mean chivalry (the conduct of a knight) or military art. The way this word is understood would depend on the context in which it is used.
The first character means "force" or "warlike" or "essence of a warrior".
The second character means "method", "path", and "the way". It is the same character used to describe/mean the philosophy of Taoism / Daoism.
Some will also translate this as, "The Way of the Warrior", especially in the context of Korean martial arts.
This is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare. The English title is "Sun Tzu's The Art of War".
The last two characters have come to be known in the west as "The Art of War", but a better translation would be, "military strategy and tactics", "military skills" or "army procedures".
Note: Sometimes the author's name is Romanized as "Sun Zi" or "Sunzi".
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji and Korean Hanja.
This is the Chinese way to express "Marine". (as in a member of the Marine Corps). It is not country-specific, so it could be the Royal Marines, U.S. Marines, Chinese Marines, etc.
In Australian English, they would translate this as "Naval Infantryman".
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group person/member". Note that the first two characters presented together, but outside of this phrase mean "navy" (sea military).
In Japanese, this character represents the warriors that attempted to hold peace when there was no Emperor in Japan. Be cautious though, as it is an old way to express "servant" or "waiter" in Chinese and Korean. Of course, if you are a samurai, you are a servant to your Shogun-ate, Lord, or the people (which is the root meaning).
See Also... Warrior
The scroll that I am holding in this picture is a "medium size"
4-character wall scroll.
As you can see, it is a great size to hang on your wall.
(We also offer custom wall scrolls in larger sizes)
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
If your search is not successful, just post your request on our forum, and we'll be happy to do research or translation for any reasonable request.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
Always and Forever|
|Honor and Respect|
Jeet Kune Do
Love is Patient
|Never Give Up|
Peace of Mind
With so many searches, we had to upgrade to our own Linux server.
Of course, only one in 500 searches results in a purchase - Hey buy a wall scroll!!!
The following table is only helpful for those studying Chinese (or Japanese), and perhaps helps search engines to find this page when someone enters Romanized Chinese or Japanese
|Various forms of Romanized Chinese|
|Soldier / Private||士兵|
|Soldier / Serviceman||军人|
|Warrior Monk / Soldier Priest||藩士|
|Marine / Soldier of the Sea||海兵|
|American Soldier / American Serviceman||美国军人|
|n/a||méi guó jūn rén|
mei guo jun ren
mei kuo chün jen
|mei2 guo2 jun1 ren2|
|Soldier of the Gods||神兵|
|Soldier of Fortune||兵痞|
|Soldier of Fortune||風雲児|
|fuu un ji|
fu un ji
|Military Veteran / Retired Soldier||退伍军人|
|n/a||tuì wǔ jūn rén|
tui wu jun ren
t`ui wu chün jen
|tui4 wu3 jun1 ren2|
tui wu chün jen
|Active Duty Military||现役军人|
|xiàn yì jūn rén|
xian yi jun ren
hsien i chün jen
|xian4 yi4 jun1 ren2|
|Army / Military||军|
|Warrior / Fighter||戦士|
|Soul of a Warrior||精神勇士|
|n/a||jīng shén yǒng shì|
jing shen yong shi
ching shen yung shih
|jing1 shen2 yong3 shi4|
|Warrior Soul / Spirit of a Fighter||戦士魂|
|senshi damashii |
|Value of Warrior Generals||兵在精而不在多将在谋而不在勇|
|n/a||bīng zài jīng ér bù zài duō jiàng zài móu ér bù zài yǒng|
bing zai jing er bu zai duo jiang zai mou er bu zai yong
ping tsai ching erh pu tsai to chiang tsai mou erh pu tsai yung
|bing1 zai4 jing1 er2 bu4 zai4 duo1 jiang4 zai4 mou2 er2 bu4 zai4 yong3|
|Warrior Soul / Heroic Spirit||勇士精神|
|n/a||yǒng shì jīng shén|
yong shi jing shen
yung shih ching shen
|yong3 shi4 jing1 shen2|
|Warrior for Peace||和平武士|
|n/a||hé píng wǔ shì|
he ping wu shi
ho p`ing wu shih
|he2 ping2 wu3 shi4|
ho ping wu shih
|Warrior / Musha||武者|
|n/a||jué xǐng wǔ shì|
jue xing wu shi
chüeh hsing wu shih
|jue2 xing3 wu3 shi4|
|Warrior Saint / Saint of War||武圣|
|n/a||píng hé de wǔ shì|
ping he de wu shi
p`ing ho te wu shih
|ping2 he2 de wu3 shi4|
ping ho te wu shih
|hei wa no bu shi|
|ryuu bu shi|
ryu bu shi
|lóng wǔ shì|
long wu shi
lung wu shih
|long2 wu3 shi4|
|n/a||lóng zhàn shì|
long zhan shi
lung chan shih
|long2 zhan4 shi4|
|n/a||dòu lóng zhàn shì|
dou long zhan shi
tou lung chan shih
|dou4 long2 zhan4 shi4|
Soul of a Warrior
|oni mu sha|
|The Warrior's Word, Dependable as Gold and Steel||武士の一言、金鉄の如し|
|bushi no ichigon kintetsu no gotoshi||n/a|
|Warrior Essence / Warrior Spirit / Martial||武|
|Heart of a Warrior / Samurai Heart||武士心|
|bu shi kokoro|
|wǔ shì xīn|
wu shi xin
wu shih hsin
|wu3 shi4 xin1|
|Death Before Dishonor||士可杀不可辱|
|n/a||shì kě shā bù kě rǔ|
shi ke sha bu ke ru
shih k`o sha pu k`o ju
|shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3|
shih ko sha pu ko ju
|Fighter||战士 / 戦士|
|United States Marine Corps||米海兵隊|
|bei kai hei tai|
|Chinese or Korean Army General||将军|
|n/a||hǎi jūn lù zhàn duì|
hai jun lu zhan dui
hai chün lu chan tui
|hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4|
|Bushido / The Way of the Samurai||武士道|
|bu shi do|
|wǔ shì dào|
wu shi dao
wu shih tao
|wu3 shi4 dao4|
|Ronin / Masterless Samurai||浪人|
|Shogun / Japanese General||将军|
|Martial Arts / Budo||武道|
|Sun Tzu - Art of War||孙子兵法|
|son shi hyou hou|
son shi hyo ho
|sūn zǐ bīng fǎ|
sun zi bing fa
sun tzu ping fa
|sun1 zi3 bing1 fa3|
|n/a||hǎi jūn lù zhàn duì yuán|
hai jun lu zhan dui yuan
hai chün lu chan tui yüan
|hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 yuan2|
If you have not set up your computer to display Chinese, the characters in this table probably look like empty boxes or random text garbage.
This is why I spent hundreds of hours making images so that you could view the characters in the "soldier" listings above.
If you want your Windows computer to be able to display Chinese characters you can either head to your Regional and Language options in your Win XP control panel, select the [Languages] tab and click on [Install files for East Asian Languages]. This task will ask for your Win XP CD to complete in most cases. If you don't have your Windows XP CD, or are running Windows 98, you can also download/run the simplified Chinese font package installer from Microsoft which works independently with Win 98, ME, 2000, and XP. It's a 2.5MB download, so if you are on dial up, start the download and go make a sandwich.
Some people may refer to this entry as Soldier Kanji, Soldier Characters, Soldier in Mandarin Chinese, Soldier Characters, Soldier in Chinese Writing, Soldier in Japanese Writing, Soldier in Asian Writing, Soldier Ideograms, Chinese Soldier symbols, Soldier Hieroglyphics, Soldier Glyphs, Soldier in Chinese Letters, Soldier Hanzi, Soldier in Japanese Kanji, Soldier Pictograms, Soldier in the Chinese Written-Language, or Soldier in the Japanese Written-Language.
Did you like this? Share it:Share via email with a friend
This page of soldier Chinese calligraphy dictionary search results was generated in 0.3402 seconds.