Not what you want?
Try searching again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Quick links to words on this page...
| 1. Keiko / Shadow / Reflection
4. Introspection / Self-Awareness
5. One who walks by the river...
| 6. Mindfulness
7. Thinking Heart
8. No Mind / Mushin
9. Wake Up to Reality
10. Pure Heart
|11. Mind Like Water|
12. Immovable Mind
13. Bloodless Victory
14. Five Reflections / Gosei
影 means shadow in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Depending on context, this can also mean silhouette, reflection, image, or presence.
反省 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja means several things including: to reflect upon oneself; to examine one's conscience; to question oneself; to search one's soul; reflection; reconsideration; introspection; meditation; contemplation; regret; repentance; remorse.
自省 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja means: to examine oneself; to reflect on one's shortcomings; introspection; self-awareness; self-criticism; self-examination; reflection.
In Japanese, this can be the given name, Jisei.
常在河邊走哪能不濕鞋 is an old Chinese proverb that is sometimes compared to the English saying "Shit Happens."
It's a reflection that there are risks in life, and you should not be surprised when things don't go your way.
A secondary translation might be, "When walking by a river, often one cannot avoid wet shoes."
念 is the simplest way to write "mindfulness" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This character can be defined these ways: To read; to study (a degree course); to read aloud; to miss somebody (keeping them in your mind); idea; remembrance; sense; thought; feeling; desire; concern; attention; recollection; memory; to think on/about; reflect; repeat, intone; a moment.
Obviously, the context in which the character is used determines which definition or meaning is perceived. As a single character, it's open and perhaps ambiguous. Thus, it can be read with any or all of these meanings.
This character is used in a Buddhist context (often written as 正念 or "right mindfulness") with similar meanings of thought and contemplation.
In Japanese, this character is sometimes used as a name "Nen."
In Japanese, this word means innocent, or one with no knowledge of good and evil. It literally means "without mind."
無心 is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: "No mind, a mind without ego. A mind like a mirror which reflects and dos not judge." The original term was "mushin no shin," meaning, "mind of no mind." It is a state of mind without fear, anger, or anxiety. Mushin is often described by the phrase, "mizu no kokoro," which means, "mind like water." The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects it’s surroundings when calm but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.
This has a good meaning in conjunction with Chan / Zen Buddhism in Japan. However, out of that context, it means mindlessness or absent-minded. To non-Buddhists in China, this is associated with doing something without thinking.
In Korean, this usually means indifference.
Use caution and know your audience before ordering this selection.
More info: Wikipedia: Mushin
純情 means, "Pure Heart" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
It's used to reflect the ideas of being "pure and innocent."
Depending on the context in which this title is used, it can relay "self-sacrificing devotion" or in some cases, "naïveté."
This would be in the same way we might refer to a young girl giving her lunch money to a beggar on the street. She has a pure and precious heart but perhaps is also a bit naive.
水の心 is the Japanese Buddhist and martial arts phrase, "mizu no kokoro," which means, "mind like water" or "heart of water."
The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects it’s surroundings when calm but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.
不動心 is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet.
Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: An unshakable mind and an immovable spirit is the state of fudoshin. It is courage and stability displayed both mentally and physically. Rather than indicating rigidity and inflexibility, fudoshin describes a condition that is not easily upset by internal thoughts or external forces. It is capable of receiving a strong attack while retaining composure and balance. It receives and yields lightly, grounds to the earth, and reflects aggression back to the source.
Other translations of this title include imperturbability, steadfastness, keeping a cool head in an emergency, or keeping one's calm (during a fight).
The first two Kanji alone mean immobility, firmness, fixed, steadfastness, motionless, idle.
The last Kanji means heart, mind, soul, or essence.
Together, these three Kanji create a title that is defined as "immovable mind" within the context of Japanese martial arts. However, in Chinese it would mean "motionless heart" and in Korean Hanja, "wafting heart" or "floating heart."
Perhaps a pacifist view or perhaps the best kind of victory; these characters reflect this idea:
The edges of the swords not being stained with blood.
You could also translate it as: Win victory without firing a shot.
The first character means army or force. The second character means without or none. The last two characters mean bloodstained knives. So it represents a returning victorious army without bloodstained knives. 兵不血刃 is the very literal sense of this Chinese proverb. The title definition is more accurate to the way this proverb is understood.
Asking yourself why the direct or literal translation is different?
...Think of compound words in English such as "nevertheless" if we break it apart to "never the less" we will have trouble getting the real definition of "in spite of that." Similar things happen when multiple-characters are used to create a compounded word in Chinese.
These are the "Five Reflections" of Vice Admiral Hajime Matsushita of the Japanese Imperial Navy.
These days, the Five Reflections are recited or contemplated daily by Japan Maritime Self-Defense Force recruits in training. This long proverb is popularly translated into English this way:
Hast thou not gone against sincerity?
Hast thou not felt ashamed of thy words and deeds?
Hast thou not lacked vigor?
Hast thou not exerted all possible efforts?
Hast thou not become slothful?
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|影子||keiko||yǐng zi / ying3 zi5 / ying zi / yingzi||ying tzu / yingtzu|
|Shadow||影||kage||yǐng / ying3 / ying|
|Reflect||反省||hansei / hanse||fǎn xǐng / fan3 xing3 / fan xing / fanxing||fan hsing / fanhsing|
|自省||jisei||zì xǐng / zi4 xing3 / zi xing / zixing||tzu hsing / tzuhsing|
|One who walks by the river
may end up with wet feet
|cháng zài hé biān zǒu nǎ néng bù shī xié
chang2 zai4 he2 bian1 zou3 na3 neng2 bu4 shi1 xie2
chang zai he bian zou na neng bu shi xie
|ch`ang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh
chang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh
|Mindfulness||念||nen||niàn / nian4 / nian||nien|
|chitta||zhí duō / zhi2 duo1 / zhi duo / zhiduo||chih to / chihto|
|mu shin / mushin||wú xīn / wu2 xin1 / wu xin / wuxin||wu hsin / wuhsin|
|Wake Up to Reality||省悟||shō go / shōgo||xǐng wù / xing3 wu4 / xing wu / xingwu||hsing wu / hsingwu|
|jun jou / junjou / jun jo / junjo||chún qíng
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Reflection Kanji, Reflection Characters, Reflection in Mandarin Chinese, Reflection Characters, Reflection in Chinese Writing, Reflection in Japanese Writing, Reflection in Asian Writing, Reflection Ideograms, Chinese Reflection symbols, Reflection Hieroglyphics, Reflection Glyphs, Reflection in Chinese Letters, Reflection Hanzi, Reflection in Japanese Kanji, Reflection Pictograms, Reflection in the Chinese Written-Language, or Reflection in the Japanese Written-Language.