Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a No His Name Was Not Joshua calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “No His Name Was Not Joshua” project by clicking the button next to your favorite “No His Name Was Not Joshua” title below...
If you would like your name in Chinese calligraphy and it does not appear below, please contact me, and I'll transliterate and add your name to our website database for you.
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up No His Name Was Not Joshua in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. Any success can not compensate for failure in the home
2. No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own
4. If you cannot bite, do not show your teeth
5. Black or white cat matters not as long as it can catch mice
7. No Trouble / Freedom from Problems
8. Do not shed a tear until you see the coffin
12. Honorable Death - No Surrender
13. Do not fear the task: Cooperation will lead to success
16. Fear No Evil
17. Fear No Man / Fear Nothing
18. Fire and Water Have No Mercy
20. Hearing a Hundred Times is Not as Good as Seeing Once
23. No Surrender
24. Ichigo No Hana / Strawberry Flower
25. The incompetent boat pilot blames the river for his shortcomings
26. Jiko no Kansei / Self-Completion
27. Joshua
28. Joshua 1:9
29. Joshua 24:15
30. Joshua
31. It is the Journey, Not the Destination
33. Keep Calm, Be Not Impatient
34. Kemo no Shin
35. We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?
36. Kokoro no Heiwa
37. Be Master of Mind, Not Mastered by Mind
38. If you have not been a monk, how can you know what it is like to be a vegetarian?
39. Mono no Aware
40. No arrogance in victory, No despair in defeat
41. Fear not long roads; Fear only short ambition
42. Do not fear poverty; Fear low ambitions
43. Do not fear being slow, fear standing still
44. No Fear
45. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
46. No Limits
47. No Mercy
48. There’s No Place Like Home
49. No Regrets
50. There is No Royal Road to Learning
51. No Worries
52. No Mind / Mushin
53. No Apologies
55. No one knows a son better than the father
58. The Sea of Knowledge Has No Limits
59. Osu No Seishin
60. No Pain No Gain
61. Do not take action until the time is right
62. There is no pleasure without pain
63. Preparation Yields No Fear or Worries
64. Preparation Yields No Regrets
66. One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door
67. One who is drenched in rain does not fear drops of dew
69. Shinobi No Mono
70. Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also
71. Spare No Effort
72. Time and Tide Wait for No Man
74. Trust No One / Trust No Man
75. Tsuki no Kokoro / Mind like the Moon
76. Mujo no Kaze / Wind of Impermanence
77. A Wise Man Changes His Mind
78. No Limitations
子を持って知る親の恩 literally translates as: Only after you have a baby, you would appreciate your parents (feel the way they do, etc).
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself. It also shows appreciation for the plight of parents.
This Japanese proverb can also be translated a few more ways:
No man knows what he owes to his parents till he comes to have children of his own.
One knows not what one owes to one's parents till one comes to have children of one's own.
Only after you have a baby, you will appreciate your parents or feel the way they do.
Only after becoming a parent yourself do you realize how much you owe [how indebted you are] to your own parents.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
If you cannot fight, don't start one
不能咬人就别龇牙 is a Chinese proverb that literally translates as: [if you] can't bite people, don't bare [your] teeth.
Figuratively, this means: Don't show your anger if you can't do anything about the situation.
Some will also say this means “Don't start a fight that you cannot win.” Others will say it means that you must be willing to back up your words (perhaps with your fists).
Ability is more important than looks
不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 literally translates as: It doesn't matter [if a] cat [is] black [or] white, [as long as it] can catch mice, it's a good cat.
This proverb was either composed or made famous by Deng XiaoPing in 1961 when he exclaimed, “I don't care if it's a white cat or a black cat. It's a good cat so long as it catches mice” when his critics pointed out that his ideas were Capitalistic (free market). The response was meant to say, “It does not matter if it's Communist or Capitalist, as long as it works.”
This is a Chinese proverb that can be used to suggest one should disregard looks or a person's race, as long as they can do the job. It can also be used as a metaphor for many other situations.
Deng XiaoPing probably saved China from collapse (as the Soviet Union experienced). He changed China’s economy from pure Communism to a hybrid where the free market (Capitalism) is encouraged. More about Deng XiaoPing
This proverb means “Brave people [are] without fear,” or “The brave are without fear.”
勇者不懼 is a proverb credited to Confucius. It's one of three phrases in a set of things he said.
This phrase is originally Chinese but has penetrated Japanese culture as well (many Confucian phrases have) back when Japan borrowed Chinese characters into their language.
This phrase has also been converted into modern Japanese grammar when written as 勇者は懼れず. If you want this version just click on those characters.
See Also: No Fear
無事 is a Zen Buddhist term meaning no problem and no trouble.
無事 is the Zen state of perfect freedom from troubles and leaving secular affairs behind.
Sometimes this is used to describe the state of satori and complete tranquility of mind.
Written as 無事に with an extra Hiragana at the end, this becomes an adverb to describe something in the condition of safety, peace, quietness, and without troubles.
無事 (Buji) can also be a given name in Japan.
This has more meaning in the Japanese Zen Buddhist community than in China or Korea, where it can mean “be free” or “nothing to do or worry about.”
不見棺材不落淚 is a cautionary tale that suggests you are unknowingly (though it should be obvious)on a bad course.
It further suggests that you will not realize your folly until the worst has happened.
This can also be a warning of inaction until it's too late to take action. Again, not realizing your error until it's too late.
In an alternate interpretation, some will suggest this means doing something bad and not looking back - Then the worst happens.
It should be noted that this is one of the oddest selections for a wall scroll in our whole Asian calligraphy database. All of our translators are convinced that no Chinese person would ever hang this on their wall.
大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”
This can be translated in many other ways.
This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.
I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關
大名 is the title Daimyō in Japanese, which means “lord” or “great name.”
This has the same meaning in Chinese as “great name,” or “your distinguished name.” In ancient Japan, this referred to a feudal lord.
Also sometimes romanized from Japanese as Daimio, Daimyou, Oomiyou, or Oomyou.
This phrase means “Old and ailing with little time left” or “Not long for this world.”
There is a real suggestion here that someone will die soon.
This was added by a special request of a customer and is perhaps, not the most positive phrase that you could put on a wall scroll.
This would be the most offensive possible gift to give to an older person - please do not do that!
This ancient Japanese proverb can be translated as “The principle of honorable death and no surrender,” or simply “No surrender.”
If you directly translate this, you get something that means “Doctrine of suicide,” or “Ideology of honorable death.”
玉砕主義 is a specifically-Japanese proverb that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.
Do not fear strong winds waves; just be sure to row in unison
不怕风浪大就怕桨不齐 is a Chinese proverb that literally translates as: Do not fear strong winds [and] high waves; what [one should] worry about whether or not you're rowing in unison.
Figuratively, this means: However difficult the task, the key to success lies in making collective efforts.
I like to translate this as “Don't sweat the details, just get together and get it done.”
失敗並非一種選擇 is probably the best way to say, “Failure is not an option,” in Chinese.
Just don't forget that some ancient Chinese proverbs suggest that failure is a learning opportunity that leads to success or innovation. So don't plan to fail but failure is only a waste if nothing is learned from the failure.
See Also: Failure is a Stepping Stone to Success | Failure is the Mother of Success
不怕邪惡 literally means “no fear of evil” in Chinese.
Chinese grammar and word order are a little different than English. 不怕邪惡 is the best way to write something that means “fear no evil” in Chinese.
The first character means “not,” “don't” or “no.”
The second means “fear.”
The last two mean “evil” but can also be translated as sinister, vicious, wickedness, or just “bad.”
悪を恐れない is “Fear No Evil” in Japanese.
Japanese grammar and phrase construction is different than English, so this literally reads, “Evil Fear Not.”
The “evil” Kanji can also be translated as “wickedness.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無所畏懼 means “fear nothing,” but it's the closest thing in Chinese to the phrase “fear no man” which many of you have requested.
This would also be the way to say “fear nobody” and can be translated simply as “undaunted.”
百聞不如一見 is a Chinese proverb that means “Seeing once is better than hearing one hundred times” which is similar to the idea of “Seeing is believing.”
You can also get the idea, “Seeing for oneself is better than hearing from many others.”
If you break it down directly, you get “100 hears/listens (is) not as-good (as) one sight.”
Hishiryō (非思量) literally means not-thinking.
Hishiryo can be described as a state of mind beyond thinking and non-thinking during the practice of Zazen.
Shiryō (思量) means “thinking,” and hi (非) is a prefix for negation and opposition.
Therefore, hishiryo amounts to “unthink” or “not the matter of thinking.” The word hishiryo appears in Dogen Zenji’s Fukanzazengi, Shobogenzo Zazengi, Shobogenzo Zazenshin, and Keizan Zenji’s Zazen Yojinki. It is one of the most important words used to describe zazen. Hishiryo in these writings comes from a dialogue between Yakusan Igen (745-828) and an unnamed monk, which is described in Keitoku, Dentoroku, and other Zen texts.
The above is an abridged except from School of Shodo: Hishiryo
I suggest you visit that page for a full explanation.
在家千日好出门一时难 is a Chinese proverb that literally means “At home, one can spend a thousand days in comfort but spending a day away from home can be challenging.”
Figuratively, this means “There's no place like home,” or roughly a Chinese version of “Home sweet home.”
Honor Does Not Allow Second Thoughts
義無反顧 is a Chinese proverb that can be translated in a few different ways. Here are some examples:
Honor does not allow one to glance back.
Duty-bound not to turn back.
No surrender.
To pursue justice with no second thoughts.
Never surrender your principles.
This proverb is about the courage to do what is right without questioning your decision to take the right and just course.
Here is the full translation of Joshua 1:9 into Chinese.
The text with punctuation:
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation comes from the 1919 Chinese Union Bible.
For reference, from the KJV, this reads, “Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.”
Do not be afraid, God is always with you
あなたがどこへ行くにもあなたの神主が共におられるゆえ恐れてはならないおののいてはならない is a Japanese translation of a large portion of Joshua 1:9.
The Japanese passage includes, “The Lord God is with you wherever you are; Therefore do not fear or be discouraged.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This House Serves the LORD
至於我和我家我們必定事奉耶和華 is the last sentence of Joshua 24:15 in Chinese.
What your
calligraphy
might look like
from our
Chinese Master
Calligrapher
Joshua 24:15 (KJV) ...as for me and my house, we will serve the LORD.
Joshua 24:15 (NIV) ...as for me and my household, we will serve the LORD.
We used the only official Christian Chinese Bible that I know of so that the translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse from the Chinese words on this scroll.
I think it is a bit like having a secret code on your wall that quietly expresses to whom you are faithful.
A great gift for your devout Christian or Jewish friend if they happen to be fond of Asian art.
Or perhaps a wonderful “conversation starter” for your own home.
Note: If you are curious, the last three characters represent the way “LORD” is used in most English Bibles. In Chinese, this is actually the phonetic name from Mandarin Chinese for “Jehovah.”
This House Serves the LORD
私と私の家とは、主に仕える is the last bit of Joshua 24:15 in Japanese.
Joshua 24:15 (KJV) ...as for me and my house, we will serve the LORD.
Joshua 24:15 (NIV) ...as for me and my household, we will serve the LORD.
This came from the Shinkaiyaku Japanese Bible. This is the most commonly-used Bible translation in Japan for both Protestants and Catholic Japanese folks.
I think it is a bit like having a secret code on your wall that quietly expresses to whom you are faithful.
This will be a nice gift for a friend or a wonderful expression of faith for your own home.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This figuratively means “Without a teacher, how can we learn/mature?”
人非生而知之者熟能無惑 is a philosophic pondering by Han Yu, a Tang Dynasty essayist, and philosopher (618-907 A.D.). This is a Chinese proverb that can be translated as “Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?” or, “We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?.”
This infers that we need the guidance of a teacher if we wish to learn, mature, and become better.
Only by experiencing hardship will allow you understand the plight of others
不當和尚不知齋戒苦 literally translates as:
[One who has] not been a monk [does not] know the suffering of [being on a] vegetarian diet.
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself.
This translates as “the pathos of things,” “an empathy toward things,” or “a sensitivity to ephemera.”
物の哀れ is a Japanese proverb for the awareness of impermanence, or transience of things.
Both things and the emotions about those things do not last forever.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
不怕路遠隻怕志短 is a Chinese proverb that literally translates as “Fear not long roads; fear only short ambition,” or “Don't fear that the road is long, only fear that your will/ambition/aspiration is short.”
Figuratively, this means: However difficult the goal is, one can achieve it as long as one is determined to do so.
Others may translate the meaning as “Don't let a lack of willpower stop you from pressing onward in your journey.”
(2 characters)
無畏 literally means “No Fear.” But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other “No Fear” phrase for a complete thought). However, this two-character version of “No Fear” seems to be a very popular way to translate this into Chinese when we checked Chinese Google.
Note: This also means “No Fear” in Japanese and Korean, but this character pair is not often used in Japan or Korea.
This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like “without fear,” intrepidity, fearless, dauntless, and bold.
In the Buddhist context, this is a word derived from the word Abhaya, meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing, and nobody to fear. Also, from vīra meaning: courageous, bold.
See Also: Never Give Up | No Worries | Undaunted | Bravery | Courage | Fear No Man
(four-character version)
勇者無畏 is a complete sentence that means “Brave People Have No Fear” or “A Brave Person Has No Fear” (plural or singular is not implied).
We translated “No Fear” into the two variations that you will find on our website. Then we checked Chinese Google and found that others had translated “No Fear” in the exact same ways. Pick the one you like best. A great gift for your fearless friend.
See Also: Fear No Man
恐れず is probably the best way to express “No Fear” in Japanese.
The first Kanji and the following Hiragana character create a word that means: to fear, to be afraid of, frightened, or terrified.
The last Hiragana character serves to modify and negate the first word (put it in negative form). Basically, they carry a meaning like “without” or “keeping away.” 恐れず is almost like the English modifier “-less.”
Altogether, you get something like “Without Fear” or “Fearless.”
Here's an example of using this in a sentence: 彼女かのじょは思い切ったことを恐れずにやる。
Translation: She is not scared of taking big risks.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.
While perhaps more often seen in Arabic as
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.
Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.
無情 is a terrible phrase for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure any of my calligraphers will write this. It's just that many people have searched my website for “no mercy.”
This word means pitiless, ruthless, merciless, heartless, heartlessness, hardness, cruelty, or ruthless.
In the context of Buddhism, this is used to describe something or someone that is non-sentient (inhuman or without feeling).
金窝银窝不如自己的狗窝 is a Chinese slang proverb that means “Golden house, [or a] silver house, not as good as my own dog house.”
It's basically saying that even a house made of gold or silver is not as good as my own home (which may only be suitable for a dog but at least it's mine).
無悔 is how to say “no regrets” in Mandarin Chinese.
This also makes sense in Japanese, though not the most common way to express “no regrets” in Japanese.
See Also: Live for Today
求學無坦途 is a Chinese proverb that translates as “There is no royal road to learning.”
This suggests that the path of learning can never be smooth, there will be difficulties and troubles along the way.
See Also: Learning is Eternal
My Australian friends always say, “No worries, mate.” It's caught on with me, though I drop the “mate” part since it confuses my fellow Americans.
If you would like to express the idea of “no worries,” 放心 is the best and most natural way to say it in Chinese.
The characters you see to the left can be translated as “put your mind at rest” or “to be at ease.” You could literally translate “no worries,” but it doesn't “flow” like this simple Chinese version.
For your info, the first character means to release, to free, to let go, to relax, or to rest. The second character means your heart or your mind.
Note that in Japanese and Korean, this holds the similar meaning of “peace of mind” but can also mean absentmindedness or carelessness, depending on context.
In Japanese, 無心 means innocent or without knowledge of good and evil. It literally means “without mind.”
無心 is one of the five spirits of the warrior (budo) and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: “No mind, a mind without ego. A mind like a mirror which reflects and dos not judge.” The original term was “mushin no shin,” meaning “mind of no mind.” It is a state of mind without fear, anger, or anxiety. Mushin is often described by the phrase “Mizu no Kokoro,” which means “mind like water.” The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects its surroundings when calm but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.
This has a good meaning in conjunction with Chan / Zen Buddhism in Japan. However, out of that context, it means mindlessness or absent-mindedness. To non-Buddhists in China, this is associated with doing something without thinking.
In Korean, this usually means indifference.
Use caution and know your audience before ordering this selection.
More info: Wikipedia: Mushin
While difficult to translate “No guts no glory,” into Mandarin Chinese, 無勇不榮 is kind of close.
The first two characters mean “without bravery,” or “without courage.” In this case, bravery/courage is a stand-in for “guts.”
The last two characters mean “no glory.”
The idea that guts (internal organs) are somehow equal to courage, does not crossover to Chinese. However, translating the phrase back from Chinese to English, you get, “No Courage, No Glory,” which is pretty close to the intended idea.
知子莫若父 can be translated as “No one knows a son better than his father.”
This idiom is based on the idea that after spending many years together, family members know everything about each other. Better than anyone else, a father knows the qualities and shortcomings of his son.
If you are looking for something about “father and son,” this is probably the best selection.
While this is the original proverb (very old), others have been composed about various combinations of mothers, sons, daughters, and fathers. Let me know if you need a custom version.
學海無涯 is a Chinese proverb that reads, “sea of learning, no horizon.”
Colloquially, it means there are no limits to what one still has left to learn.
This would be the Chinese equivalent to the quote from Hippocrates, “ars longa, vita brevis,” meaning “it takes a long time to acquire and perfect one's expertise.”
See Also: Learning is Eternal
押忍の精神 is the name Osu No Seishin or “Spirit of Osu” in Japanese.
This Spirit of Osu is an essential concept in Karate. You will hear “Osu!” shouted in every Karate dojo which is not just a sign of respect and obedience to the Sensei but also means patience, determination, and perseverance. Shouting “Osu!” serves as a reminder to embody these qualities.
Literally: No Pain, No Strength
痛みなくして得るものなし is a Japanese phrase that means “no pain, no gain.”
This suggests that with pain, a gain must follow.
The pain Kanji here can also be translated as sorrow or suffering. The gain can also mean profit, advantage, or benefit. In the Japanese Buddhist context, that gain Kanji can mean rebirth in paradise, entering nirvana.
The character breakdown:
痛みなく (itami naku) pain; ache; sore; grief; distress. The naku part adds the meaning of “a lot of” or “extended”
して (shite) and then. (indicates a causative expression; acts as a connective particle)
得る (eru) to get; to acquire; to obtain; to procure; to earn; to win; to gain; to secure; to attain.
もの (mono) conjunctive particle indicating a cause or reason.
なし (nashi) none of; -less; without; no.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
No pain, no gain
有備無患 means “When you are well-prepared, you have nothing to fear.”
Noting that the third character means “no” or “without” and modifies the last... The last character can mean misfortune, troubles, worries, or fears. It could even be stretched to mean sickness. Therefore you can translate this proverb in a few ways. I've also seen it translated as “Preparedness forestalls calamities.”
有備無患 is comparable to the English idiom, “Better safe than sorry,” but does not directly/literally mean this.
白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 literally translates as: [If one does] not do bad things in the daytime, one need not be alarmed at knocks on the door in the middle of the night.
The meaning is something like, “A quiet conscience sleeps in thunder.” Basically, the message is, “don't commit crimes and you won't be jumpy every time the doorbell rings (so don't do anything wrong and your life will have fewer worries and you can sleep at night).”
Many things have opposite properties. The water you drink can also drown you. Pork may nourish you and keep you alive but under-cook it and it could kill you. Potassium nitrate is often used as a fertilizer to grow the food that sustains us but it's also been used as an explosive to topple buildings and destroy us.
This concept is easily associated with “yin yang” where an element has two opposite properties that are as different as night and day.
This proverb's meaning can be summed up this way: “Anything that can lead you to success may also contain great risks.”
This phrase is known in literary circles by Korean people (scholars or literature). It is therefore also a valid proverb in Korean Hanja, though most Koreans would not be able to make sense of it.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
歲不我與 is a Chinese proverb that means is a way to express, “Time and tide wait for no man.”
The literal meaning of these Chinese characters is, “Years don't [for] oneself wait.” In more natural English, it's more like, “Years will pass by, with or without you.”
There is also an alternate version, 时不我待, which literally means “Time doesn't [for] oneself, wait.” In natural English, it's more like, “Time waits for no man.”
光陰矢の如し is a Japanese proverb that means “time flies like an arrow.” It's very similar to the English idiom, “time and tide wait for no man,” or “life is short.”
The Kanji breakdown:
光陰 = Time (the cycle of light and dark).
[and an]
矢 = Arrow
の = are
如し = Alike
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
歳月人を待たず is a Japanese idiom “Saigetsu hito o matazu” which means “Time waits for no one.”
Another way to put it is, “Time and tide stay for no man.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無法信任 is the kind of thing you expect to hear in a spy movie.
“Trust no one, 007!”
The first two characters express the idea of “no way” or “cannot.”
The last two characters mean “trust.”
The characters must go in this order due to Chinese grammar issues and in order to sound natural.
Note: This is not an ancient Chinese phrase by any means. It's just that we received a lot of requests for this phrase.
This is as close as you can get to the phrase “trust no man,” though technically, no gender is specified.
誰も信じるな is as close as you can get to the phrase “trust no man” in Japanese, though no gender is specified.
The first two characters mean everyone or anyone but change to “no one” with the addition of a negative verb.
The third through fifth characters express the idea of believing in, placing trust in, confiding in, or having faith in.
The last character makes the sentence negative (without the last character, this would mean “trust everyone,” with that last character, it's “trust no one”).
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無常の風 is an old Japanese proverb that means the wind of impermanence or the wind of change in Japanese.
This can refer to the force that ends life, like the wind scattering a flower's petals. Life is yet another impermanent existence that is fragile, blown out like a candle.
The first two characters mean uncertainty, transiency, impermanence, mutability, variable, and/or changeable.
In some Buddhist contexts, 無常 can be analogous to a spirit departing at death (with a suggestion of the impermanence of life).
The last two characters mean “of wind” or a possessive like “wind of...” but Japanese grammar will have the wind come last in the phrase.
君子豹変す is a Japanese proverb that suggests that a wise man is willing to change his mind, but a fool will stubbornly never change his.
The first word is 君子 (kunshi), a man of virtue, a person of high rank, a wise man.
The second word is 豹変 (hyouhen), sudden change, complete change.
The last part, す (su), modifies the verb to a more humble form.
The “fool” part is merely implied or understood. So if wise and noble people are willing to change their minds, it automatically says that foolish people are unwilling to change.
漫瀾 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for “Having no boundaries or limitations.”
This literally talks of the vastness of an ocean or river.
Character breakdown:
漫 = free; unrestrained; to inundate; overflowing; boundless.
澜 = swelling water; large wave.
You may want to check our...
...for a list of almost 5000 names.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $107.00
Your Price: $59.00
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $106.00
Your Price: $58.88
Gallery Price: $106.00
Your Price: $58.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $178.00
Your Price: $98.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Any success can not compensate for failure in the home | 所有的成功都無法補償家庭的失敗 所有的成功都无法补偿家庭的失败 | suǒ yǒu de chéng gōng dōu wú fǎ bǔ cháng jiā tíng de shī bài suo3 you3 de cheng2 gong1 dou1 wu2 fa3 bu3 chang2 jia1 ting2 de shi1 bai4 suo you de cheng gong dou wu fa bu chang jia ting de shi bai | so yu te ch`eng kung tou wu fa pu ch`ang chia t`ing te shih pai so yu te cheng kung tou wu fa pu chang chia ting te shih pai |
|
No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own | 子を持って知る親の恩 | ko wo motte shiru oya no on kowomotteshiruoyanoon | ||
Be Not Afraid | 恐るる勿れ | osorurunakare | ||
If you cannot bite, do not show your teeth | 不能咬人就別齜牙 不能咬人就别龇牙 | bù néng yǎo rén jiù bié zī yá bu4 neng2 yao3 ren2 jiu4 bie2 zi1 ya2 bu neng yao ren jiu bie zi ya bunengyaorenjiubieziya | pu neng yao jen chiu pieh tzu ya | |
Black or white cat matters not as long as it can catch mice | 不管黑貓白貓能捉著老鼠的就是好貓 不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 | bù guǎn hēi māo bái māo néng zhuō zhe lǎo shǔ de jiù shì hǎo mǎo bu4 guan3 hei1 mao1 bai2 mao1 neng2 zhuo1 zhe lao3 shu3 de jiu4 shi4 hao3 mao3 bu guan hei mao bai mao neng zhuo zhe lao shu de jiu shi hao mao | pu kuan hei mao pai mao neng cho che lao shu te chiu shih hao mao | |
The Brave Have No Fears | 勇者不懼 勇者不惧 | yuu sha fu ku yuushafuku yu sha fu ku | yǒng zhě bú jù yong3 zhe3 bu2 ju4 yong zhe bu ju yongzhebuju | yung che pu chü yungchepuchü |
No Trouble Freedom from Problems | 無事 无事 | buji | wú shì / wu2 shi4 / wu shi / wushi | wu shih / wushih |
Do not shed a tear until you see the coffin | 不見棺材不落淚 不见棺材不落泪 | bú jiàn guān cái bú luò lèi bu2 jian4 guan1 cai2 bu2 luo4 lei4 bu jian guan cai bu luo lei bujianguancaibuluolei | pu chien kuan ts`ai pu lo lei puchienkuantsaipulolei pu chien kuan tsai pu lo lei |
|
The Great Path has No Gate | 大道無門 大道无门 | dai dou mu mon daidoumumon dai do mu mon | dà dào wú mén da4 dao4 wu2 men2 da dao wu men dadaowumen | ta tao wu men tataowumen |
Daimyo Great Name | 大名 | dai myou / daimyou / dai myo | dà míng / da4 ming2 / da ming / daming | ta ming / taming |
Not Long for this World | 風燭殘年 风烛残年 | fēng zhú cán nián feng1 zhu2 can2 nian2 feng zhu can nian fengzhucannian | feng chu ts`an nien fengchutsannien feng chu tsan nien |
|
Honorable Death - No Surrender | 玉砕主義 | gyokusai shugi gyokusaishugi | ||
Do not fear the task: Cooperation will lead to success | 不怕風浪大就怕槳不齊 不怕风浪大就怕桨不齐 | bù pà fēng làng dà jiù pà jiǎng bù qí bu4 pa4 feng1 lang4 da4 jiu4 pa4 jiang3 bu4 qi2 bu pa feng lang da jiu pa jiang bu qi | pu p`a feng lang ta chiu p`a chiang pu ch`i pu pa feng lang ta chiu pa chiang pu chi |
|
Failure in Not an Option | 失敗並非一種選擇 失败并非一种选择 | shī bài bìng fēi yì zhǒng xuǎn zé shi1 bai4 bing4 fei1 yi4 zhong3 xuan3 ze2 shi bai bing fei yi zhong xuan ze | shih pai ping fei i chung hsüan tse | |
Failure is Not an Option | 失敗は許されません | shippai wa yurusa remasearimasen shipai wa yurusa remasearimasen | ||
Fear No Evil | 不怕邪惡 不怕邪恶 | bú pà xié è bu2 pa4 xie2 e4 bu pa xie e bupaxiee | pu p`a hsieh o pupahsieho pu pa hsieh o |
|
Fear No Evil | 悪を恐れない | aku o osore nai akuoosorenai | ||
Fear No Man Fear Nothing | 無所畏懼 无所畏惧 | wú suǒ wèi jù wu2 suo3 wei4 ju4 wu suo wei ju wusuoweiju | wu so wei chü wusoweichü |
|
Fire and Water Have No Mercy | 水火無情 水火无情 | shuǐ huǒ wú qíng shui3 huo3 wu2 qing2 shui huo wu qing shuihuowuqing | shui huo wu ch`ing shuihuowuching shui huo wu ching |
|
Do No Harm Harmless | 不害 | fu gai / fugai | bù hài / bu4 hai4 / bu hai / buhai | pu hai / puhai |
Hearing a Hundred Times is Not as Good as Seeing Once | 百聞不如一見 百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yī jiàn bai3 wen2 bu4 ru2 yi1 jian4 bai wen bu ru yi jian baiwenburuyijian | pai wen pu ju i chien paiwenpujuichien |
|
Hishiryo Not-Thinking | 非思量 | hi shi ryou hishiryou hi shi ryo | fēi sī liáng fei1 si1 liang2 fei si liang feisiliang | fei ssu liang feissuliang |
No Place Like Home | 在家千日好出門一時難 在家千日好出门一时难 | zài jiā qiān rì hǎo chū mén yì shí nán zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 chu1 men2 yi4 shi2 nan2 zai jia qian ri hao chu men yi shi nan | tsai chia ch`ien jih hao ch`u men i shih nan tsai chia chien jih hao chu men i shih nan |
|
No Surrender | 義無反顧 义无反顾 | yì wú fǎn gù yi4 wu2 fan3 gu4 yi wu fan gu yiwufangu | i wu fan ku iwufanku |
|
Ichigo No Hana Strawberry Flower | 苺の花 | ichigo no hana ichigonohana | ||
The incompetent boat pilot blames the river for his shortcomings | 不會撐船賴河灣 不会撑船赖河湾 | bù huì chēng chuán lài hé wān bu4 hui4 cheng1 chuan2 lai4 he2 wan1 bu hui cheng chuan lai he wan buhuichengchuanlaihewan | pu hui ch`eng ch`uan lai ho wan puhuichengchuanlaihowan pu hui cheng chuan lai ho wan |
|
Jiko no Kansei Self-Completion | 自己の完成 | ji ko no kan sei jikonokansei | ||
Joshua | 約書亞 约书亚 | yuē shū yà yue1 shu1 ya4 yue shu ya yueshuya | yüeh shu ya yüehshuya |
|
Joshua 1:9 | 我豈沒有吩咐你嗎你當剛強壯膽不要懼怕也不要驚惶因為你無論往哪里去耶和華你的神必與你同在 我岂没有吩咐你吗你当刚强壮胆不要惧怕也不要惊惶因为你无论往哪里去耶和华你的神必与你同在 | wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài wo3 qi3 mei2 you3 fen1 fu4 ni3 ma ni3 dang1 gang1 qiang2 zhuang4 dan3 bu4 yao4 ju4 pa4 ye3 bu4 yao4 jing1 huang2 yin1 wei4 ni3 wu2 lun4 wang3 na3 li3 qu4 ye1 he2 hua2 ni3 de shen2 bi4 yu3 ni3 tong2 zai4 wo qi mei you fen fu ni ma ni dang gang qiang zhuang dan bu yao ju pa ye bu yao jing huang yin wei ni wu lun wang na li qu ye he hua ni de shen bi yu ni tong zai | wo ch`i mei yu fen fu ni ma ni tang kang ch`iang chuang tan pu yao chü p`a yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li ch`ü yeh ho hua ni te shen pi yü ni t`ung tsai wo chi mei yu fen fu ni ma ni tang kang chiang chuang tan pu yao chü pa yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li chü yeh ho hua ni te shen pi yü ni tung tsai |
|
Joshua 1:9 | あなたがどこへ行くにもあなたの神主が共におられるゆえ恐れてはならないおののいてはならない | anata ga doko e iku ni mo anata no kami omo ga tomoni ora reru yue osorete wa naranai ononoite wa naranai | ||
Joshua 24:15 | 至於我和我家我們必定事奉耶和華 至于我和我家我们必定事奉耶和华 | zhì yú wǒ hé wǒ jiā wǒ men bì dìng shì fèng yē hé huá zhi4 yu2 wo3 he2 wo3 jia1 wo3 men bi4 ding4 shi4 feng4 ye1 he2 hua2 zhi yu wo he wo jia wo men bi ding shi feng ye he hua | chih yü wo ho wo chia wo men pi ting shih feng yeh ho hua | |
Joshua 24:15 | 私と私の家とは主に仕える | Watashi to watashinoie to wa omo ni tsukaeru | ||
Joshua | ジョシュア | joshua | ||
It is the Journey, Not the Destination | 是旅途不是目的 | shì lǚ tú bú shì mù dì shi4 lu:3 tu2 bu2 shi4 mu4 di4 shi lu: tu bu shi mu di shilu:tubushimudi | shih lü t`u pu shih mu ti shihlütupushihmuti shih lü tu pu shih mu ti |
|
Kawa no Kami River God | 川の神 | kawa no kami kawanokami | ||
Keep Calm, Be Not Impatient | 少安毋躁 | shǎo ān wú zào shao3 an1 wu2 zao4 shao an wu zao shaoanwuzao | shao an wu tsao shaoanwutsao |
|
Kemo no Shin | 悕望の心 | kemou no shin kemounoshin kemo no shin | ||
We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? | 人非生而知之者熟能無惑 | rén fēi shēng ér zhī zhī zhě shú néng wú huò ren2 fei1 sheng1 er2 zhi1 zhi1 zhe3 shu2 neng2 wu2 huo4 ren fei sheng er zhi zhi zhe shu neng wu huo | jen fei sheng erh chih chih che shu neng wu huo | |
Kokoro no Heiwa | 心の平和 | kokoro no heiwa kokoronoheiwa | ||
Be Master of Mind, Not Mastered by Mind | 願作心師不師於心 愿作心师不师于心 | yuàn zuò xīn shī bù shī yú xīn yuan4 zuo4 xin1 shi1 bu4 shi1 yu2 xin1 yuan zuo xin shi bu shi yu xin yuanzuoxinshibushiyuxin | yüan tso hsin shih pu shih yü hsin | |
If you have not been a monk, how can you know what it is like to be a vegetarian? | 不當和尚不知齋戒苦 不当和尚不知斋戒苦 | bù dāng hé shang bù zhī zhāi jiè kǔ bu4 dang1 he2 shang bu4 zhi1 zhai1 jie4 ku3 bu dang he shang bu zhi zhai jie ku | pu tang ho shang pu chih chai chieh k`u pu tang ho shang pu chih chai chieh ku |
|
Mono no Aware | 物の哀れ | mono no awa-re mononoawa-re | ||
No arrogance in victory, No despair in defeat | 勝不驕敗不餒 胜不骄败不馁 | shèng bù jiāo bài bù něi sheng4 bu4 jiao1 bai4 bu4 nei3 sheng bu jiao bai bu nei shengbujiaobaibunei | sheng pu chiao pai pu nei shengpuchiaopaipunei |
|
Fear not long roads; Fear only short ambition | 不怕路遠隻怕志短 不怕路远只怕志短 | bú pà lù yuǎn zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 lu4 yuan3 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa lu yuan zhi pa zhi duan bupaluyuanzhipazhiduan | pu p`a lu yüan chih p`a chih tuan pu pa lu yüan chih pa chih tuan |
|
Do not fear poverty; Fear low ambitions | 不怕人窮隻怕志短 不怕人穷只怕志短 | bú pà rén qióng zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 ren2 qiong2 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa ren qiong zhi pa zhi duan buparenqiongzhipazhiduan | pu p`a jen ch`iung chih p`a chih tuan pu pa jen chiung chih pa chih tuan |
|
Do not fear being slow, fear standing still | 不怕慢就怕站 | bú pà màn jiù pà zhàn bu2 pa4 man4 jiu4 pa4 zhan4 bu pa man jiu pa zhan bupamanjiupazhan | pu p`a man chiu p`a chan pupamanchiupachan pu pa man chiu pa chan |
|
No Fear | 無畏 无畏 | mui | wú wèi / wu2 wei4 / wu wei / wuwei | |
No Fear | 勇者無畏 勇者无畏 | yǒng zhě wú wèi yong3 zhe3 wu2 wei4 yong zhe wu wei yongzhewuwei | yung che wu wei yungchewuwei |
|
No Fear | 恐れず | oso re zu / osorezu | ||
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger | 無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 | wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3 wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi | wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih |
|
No Limits | 何でもあり | nan de mo a ri nandemoari | ||
No Mercy | 無情 无情 | mujou / mujo | wú qíng / wu2 qing2 / wu qing / wuqing | wu ch`ing / wuching / wu ching |
There’s No Place Like Home | 金窩銀窩不如自己的狗窩 金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 jin wo yin wo bu ru zi ji de gou wo | chin wo yin wo pu ju tzu chi te kou wo | |
No Regrets | 無悔 无悔 | mu ke / muke | wú huǐ / wu2 hui3 / wu hui / wuhui | |
No Regrets | 後悔無し | kou kai na shi koukainashi ko kai na shi | ||
There is No Royal Road to Learning | 求學無坦途 求学无坦途 | qiú xué wú tǎn tú qiu2 xue2 wu2 tan3 tu2 qiu xue wu tan tu qiuxuewutantu | ch`iu hsüeh wu t`an t`u chiuhsüehwutantu chiu hsüeh wu tan tu |
|
No Worries | 放心 | houshin / hoshin | fàng xīn / fang4 xin1 / fang xin / fangxin | fang hsin / fanghsin |
No Mind Mushin | 無心 无心 | mu shin / mushin | wú xīn / wu2 xin1 / wu xin / wuxin | wu hsin / wuhsin |
No Apologies | 沒有道歉 没有道歉 | méi yǒu dào qiàn mei2 you3 dao4 qian4 mei you dao qian meiyoudaoqian | mei yu tao ch`ien meiyutaochien mei yu tao chien |
|
No Guts, No Glory | 無勇不榮 无勇不荣 | wú yǒng bù róng wu2 yong3 bu4 rong2 wu yong bu rong wuyongburong | wu yung pu jung wuyungpujung |
|
No one knows a son better than the father | 知子莫若父 | zhī zǐ mò ruò fù zhi1 zi3 mo4 ruo4 fu4 zhi zi mo ruo fu zhizimoruofu | chih tzu mo jo fu chihtzumojofu |
|
No Place Like Home | 故郷忘じ難し | kokyouboujigatashi kokyobojigatashi | ||
No Rain No Flowers | 無雨無花 无雨无花 | wú yù wú huā wu2 yu4 wu2 hua1 wu yu wu hua wuyuwuhua | wu yü wu hua wuyüwuhua |
|
The Sea of Knowledge Has No Limits | 學海無涯 学海无涯 | xué hǎi wú yá xue2 hai3 wu2 ya2 xue hai wu ya xuehaiwuya | hsüeh hai wu ya hsüehhaiwuya |
|
Osu No Seishin | 押忍の精神 | o su no sei shin osunoseishin | ||
No Pain No Gain | 不痛不強 不痛不强 | bú tòng bù qiáng bu2 tong4 bu4 qiang2 bu tong bu qiang butongbuqiang | pu t`ung pu ch`iang putungpuchiang pu tung pu chiang |
|
No Pain No Gain | 痛みなくして得るものなし | itami naku shite erumono wa nashi | ||
Do not take action until the time is right | 不到火候不揭鍋 不到火候不揭锅 | bù dào huǒ hou bù jiē guō bu4 dao4 huo3 hou bu4 jie1 guo1 bu dao huo hou bu jie guo budaohuohoubujieguo | pu tao huo hou pu chieh kuo putaohuohoupuchiehkuo |
|
There is no pleasure without pain | 苦は楽の種 | ku wa raku no tane kuwarakunotane | ||
Preparation Yields No Fear or Worries | 有備無患 有备无患 | yǒu bèi wú huàn you3 bei4 wu2 huan4 you bei wu huan youbeiwuhuan | yu pei wu huan yupeiwuhuan |
|
Preparation Yields No Regrets | 備え有れば憂い無し | sona e a re ba ure i na shi sonaearebaureinashi | ||
Proud Of One’s Name | 行不更名坐不改姓 | xíng bù gēng míng zuò bù gǎi xìng xing2 bu4 geng1 ming2 zuo4 bu4 gai3 xing4 xing bu geng ming zuo bu gai xing | hsing pu keng ming tso pu kai hsing | |
One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door | 白天不做虧心事夜半敲門不吃驚 白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 | bái tiān bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng bai2 tian1 bu2 zuo4 kui1 xin1 shi4 ye4 ban4 qiao1 men2 bu4 chi1 jing1 bai tian bu zuo kui xin shi ye ban qiao men bu chi jing | pai t`ien pu tso k`uei hsin shih yeh pan ch`iao men pu ch`ih ching pai tien pu tso kuei hsin shih yeh pan chiao men pu chih ching |
|
One who is drenched in rain does not fear drops of dew | 被雨淋過的人不怕露水 被雨淋过的人不怕露水 | bèi yǔ lín guò de rén bù pà lù shuǐ bei4 yu3 lin2 guo4 de ren2 bu4 pa4 lu4 shui3 bei yu lin guo de ren bu pa lu shui | pei yü lin kuo te jen pu p`a lu shui pei yü lin kuo te jen pu pa lu shui |
|
Shingeki no Kyojin | 進撃の巨人 | shingeki no kyojin shingekinokyojin | ||
Shinobi No Mono | 忍びの者 | shinobi no mono shinobinomono | ||
Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also | 水能載舟亦能覆舟 水能载舟亦能覆舟 | shuǐ néng zài zhōu yì néng fù zhōu shui3 neng2 zai4 zhou1 yi4 neng2 fu4 zhou1 shui neng zai zhou yi neng fu zhou | shui neng tsai chou i neng fu chou | |
Spare No Effort | 不遺餘力 / 不遺余力 不遗余力 | bù yí yú lì bu4 yi2 yu2 li4 bu yi yu li buyiyuli | pu i yü li puiyüli |
|
Time and Tide Wait for No Man | 歲不我與 岁不我与 | suì bù wǒ yǔ sui4 bu4 wo3 yu3 sui bu wo yu suibuwoyu | sui pu wo yü suipuwoyü |
|
Time and Tide Wait for No Man | 光陰矢の如し 光阴矢の如し | kouinya no goto shi kouinyanogotoshi koinya no goto shi | ||
Time Waits For No One | 歳月人を待たず | sai getsu hito o ma ta zu saigetsuhitoomatazu | ||
Trust No One Trust No Man | 無法信任 无法信任 | wú fǎ xìn rèn wu2 fa3 xin4 ren4 wu fa xin ren wufaxinren | wu fa hsin jen wufahsinjen |
|
Trust No One Trust No Man | 誰も信じるな | dare mo shin ji ru na daremoshinjiruna | ||
Tsuki no Kokoro Mind like the Moon | 月の心 | tsuki no kokoro tsukinokokoro | ||
Mujo no Kaze Wind of Impermanence | 無常の風 | mu jou no kaze mujounokaze mu jo no kaze | ||
A Wise Man Changes His Mind (but a fool never will) | 君子豹変す | kun shi hyou hen su kunshihyouhensu kun shi hyo hen su | ||
No Limitations | 漫瀾 漫澜 | man ran / manran | màn lán / man4 lan2 / man lan / manlan | |
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as No His Name Was Not Joshua Kanji, No His Name Was Not Joshua Characters, No His Name Was Not Joshua in Mandarin Chinese, No His Name Was Not Joshua Characters, No His Name Was Not Joshua in Chinese Writing, No His Name Was Not Joshua in Japanese Writing, No His Name Was Not Joshua in Asian Writing, No His Name Was Not Joshua Ideograms, Chinese No His Name Was Not Joshua symbols, No His Name Was Not Joshua Hieroglyphics, No His Name Was Not Joshua Glyphs, No His Name Was Not Joshua in Chinese Letters, No His Name Was Not Joshua Hanzi, No His Name Was Not Joshua in Japanese Kanji, No His Name Was Not Joshua Pictograms, No His Name Was Not Joshua in the Chinese Written-Language, or No His Name Was Not Joshua in the Japanese Written-Language.