Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy an Emperor 2 calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Emperor 2” project by clicking the button next to your favorite “Emperor 2” title below...
1. Emperor
4. Emperor
5. Empress
7. Queen
8. Yellow
9. Grace from Heaven / Grace from God
10. King
11. Work Unselfishly for the Common Good
12. Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark
13. Qin / Chin
14. Grace / Favor
15. Christmas
16. Taisho
17. Hu
18. Nero
19. Samurai
22. Goldfish
23. Banzai / Wansui
24. Genghis Khan
26. Yat
27. Qin / Chin / Tan / Yasushi
28. Fujin
29. Glory and Honor
31. Banzai
32. Bodhidharma
33. Destiny / Fate
34. Blue Dragon / Azure Dragon
35. Destiny Determined by Heaven
36. Phoenix
37. Words Have Enormous Weight: One Word Worth Nine Caldrons
38. Undaunted After Repeated Setbacks
39. Dragon
40. Zeng
41. Shaolin
44. Tea Fate
天皇 is the title of the Emperor of Japan.
This title is used in China, Korea, and Japan to refer specifically to the Emperor of Japan.
竜 is an alternate form of the dragon.
Still pronounced the same in Chinese, Japanese, and Korean.
This particular Kanji is often associated as an imperial symbol as well as representing the mythical Asian dragon. You may have seen it on the chest or flag of the emperor in old Japanese and Chinese movies.
Note: I would rate this as a non-universal alternate form. The other dragon character is by far more common, and universally understood.
We strongly recommend
if you are looking for the symbol of dragon.
皇帝 means emperor in Chinese, Japanese, and old Korean.
From times of old, the emperors of Asia ruled under the authority of God himself. One definition of an emperor is a ruler put in power by God. This definition separates emperors from the various kings in Chinese history (although defining who is a king versus an emperor gets vague sometimes).
Occasionally, the emperor's wife was widowed, and she took the role of an empress until her death (see our entry for empress if that is what you are looking for).
皇后 is the title of empress/emperess, the female form of the emperor.
皇后 is used in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
While the emperor's reign was for life, if he died, his wife would hold his power. In this case, a woman was the ultimate ruler of the greater part of East Asia (now China) until her death and the succession of the emperor's firstborn son to lead the empire. Numerous times in various Chinese dynasties, an empress took power in this way.
The first character means emperor by itself.
The second character alone can mean “wife of an emperor or king” (the first character clarifies that we are talking about an empress and not a queen). It can also mean sovereign or last offspring, depending on context.
Note: In some books, this word is translated as queen. While only incorrect if you get technical (because an empress is theoretically a higher level than a queen), the meaning is very similar.
皇后 is sometimes used for the title of queen, but more technically, this is the wife of the emperor (a higher level than a queen).
Wife of the King
王后 is another way to write queen in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
王后 is sometimes used for the title of empress.
The first character means “king,” and the second means “wife,” or a short form to say “wife of the king/emperor.” So this is literally “king's wife” or “emperor's wife.” Some will translate this as “queen consort.”
Yellow Color
黃 is the single character for the color yellow in Chinese.
This can be a Chinese surname Huang or a Korean surname Hwang.
In China, yellow is traditionally the color of the emperor. In fact, there was a time when only the emperor could wear yellow clothing or own yellow pet fish.
Note: Goldfish were bred originally in China for the emperor. When the perfect yellow fish was bred, all but the emperor were banned from owning any. Thus a more orange-colored goldfish dominated the market.
Notes: 黃 is not a common selection for a wall scroll. In certain contexts in China, yellow can refer to pornography or vice.
This character is written with a slight variation in Simplified Chinese and modern Japanese. Click on the image to the right if you want this alternate version.
天恩 is the deepest way to say “Heaven's Grace” or “God's Grace” in Chinese.
The first character means Heaven or sky (referring, in this case, to the domain of God).
The second character means grace, blessings, benevolence, favor/favour, acts of kindness, merits, or beneficial influence.
This title can also be defined as:
Blessings of Heaven, Favor of the Emperor, Divination's luckiest day, or blessings of nature. Note: When you see “Emperor” above, remember that the Emperor, like the Pope, is theoretically chosen by God or seen as an emissary or conduit of God in ancient Asian culture. It would only be read that way in a certain context, such as “The Emperor, in his mercy, bestowed upon him Heaven's Grace, and the prisoner was set free.”
Note: Technically, this is a Japanese word too (pronounced "ten-on") but it’s rarely used in Japan anymore. Therefore, this title is best if your audience is Chinese.
王 is wang which means king. It is not pronounced the way you think in Chinese. It is more like English speakers would want to pronounce wong. It has roughly the same vowel sound as tong, song, or long in English.
Note that this means king only, not the emperor. An emperor is higher than a king, and theoretically is chosen by God, according to ancient Chinese culture. However, the definition is often blurred at various points in Asian history.
王 can also be defined as ruler, sovereign, monarch, or magnate. It is also can refer to a game piece in the chess-like Japanese strategic game of shoji.
Note: This can also be a family name in Chinese, Korean and Vietnamese (in Vietnamese it's Vương).
See Also: Queen
克己奉公 is a Chinese proverb that is often used to express how one should act as a government official. Most of us wish our public officials would hold themselves to higher standards. I wish I could send this scroll, along with the meaning to every member of Congress, and the President (or if I was from the UK, all the members of Parliament, and the PM)
This can also mean: “Place Strict Standards on Oneself in Public Service.”
The story behind this ancient Chinese idiom:
Cai Zun was born in China a little over 2000 years ago. In 24 AD, he joined an uprising led by Liu Xiu, who later became the emperor of the Eastern Han Dynasty.
Later, the new emperor put Cai Zun in charge of the military court. Cai Zun exercised his power in strict accordance with military law, regardless of the offender's rank or background. He even ordered the execution of one of the emperor's close servants after the servant committed a serious crime.
Cai Zun led a simple life but put great demands on himself to do all things honorably. The emperor rewarded him for his honest character and honorable nature by promoting him to the rank of General and granting him the title of Marquis.
Whenever Cai Zun would receive an award, he would give credit to his men and share the reward with them.
Cai Zun was always praised by historians who found many examples of his selfless acts that served the public interest.
Sometime long ago in history, people began to refer to Cai Zun as “ke ji feng gong.”
See Also: Unselfish | Selflessness | Altruism
兼聽則明偏聽則暗 is an ancient Chinese proverb about getting all the information from all sides so that you truly understand a situation.
Wei Zheng
A man named Wei Zheng lived between 580-643 AD. He was a noble and wise historian and minister in the court of the early Tang Dynasty. The emperor once asked him, “What should an emperor do to understand the real-world situation, and what makes an emperor out-of-touch with reality?”
Wei Zheng replied, “Listen to both sides and you will be enlightened; listen to only one side and you will be left in the dark.”
Then Wei Zheng went on to cite examples of leaders in history that were victorious after heeding both sides of the story, and other leaders that met their doom because they believed one-sided stories which often came from flattering lips.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
Surname
欽 is one of a few Chinese characters that can be a surname romanized as Qin or Chin.
The actual meaning of this character is reverence; respect; admire; venerate; by the emperor himself; imperial.
In Japanese, this can be the name Makoto.
恩寵 means grace or favor in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
In ancient China, this was a special favor bestowed by a ruler. It could also be the Emperor's generosity towards a favorite person or concubine.
聖誕 is how to write Christmas in Chinese.
The original meaning was the Emperor's Birthday (and sometimes Confucius' birthday), but in modern times, this is almost exclusively used to refer to the western religious holiday of Christmas.
In Japanese, 侍 represents the warriors that attempted to hold peace when there was no Emperor in Japan.
Be cautious though, as it is an old way to express “servant” or “waiter” in Chinese and Korean. Of course, if you are a samurai, you are a servant to your Shogun-ate, Lord, or the people (which is the root meaning).
See Also: Warrior
Sea God
龍鳳 is the simplest way to express “Dragon and Phoenix” in Chinese and Japanese.
This title can be used to represent, “The emperor and empress,” or a metaphor for an outstanding personage.
It should be noted that this is most often used as a given name, “Ryuuhou” in Japanese. It may be read more as a name than by meaning in Japanese.
金魚 is the title for goldfish in Chinese and Japanese.
There was a time in ancient China when only the Emperor could possess the actual yellow-gold colored fish. This is why alternate coloration such as orange, black, red, and white was bred. Many believe this is why colors other than yellow-gold are more common for “goldfish” in pet shops today.
Old Japanese / Traditional Chinese & Korean
萬歲 is the traditional Chinese, Korean Hanja, and ancient Japanese way of writing banzai.
In modern times, the first character was simplified in Japan and China. So you might want to select the other entry for universal readability.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui,” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. 萬歲 is what all people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
Other translations include Cheers! (not the drinking kind), hurrah!, long live [name]!, and congratulations!
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other.
成吉思汗 is the full title for Genghis Khan (1162-1227).
Khan is the title of his position as emperor. Genghis is his name.
In Japan, this also means Genghis Khan but is sometimes used to refer to a specific Japanese mutton and vegetable dish or the slotted dome cast iron grill for preparing this dish.
Quote from William S. Clark in Japan
少年よ大志を抱け was a sort of motto or proverb invoked by William Clark after being hired by the Emperor of Japan in 1876 to establish a university in Hokkaido, Japan.
This phrase has been famous across all generations of Japan since that time.
More about William S. Clark's adventures in Japan.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
葉 is the Cantonese surname name Yat (Ye in Mandarin).
From the name of the vassal State of Ye 葉, located in modern-day Henan province. Bearers of this surname are believed to be descended from the legendary emperor Zhuanxu.
Some Cantonese names that have a “Yat” romanization may be 逸 (leisurely/unconstrained) or 一 (one or first).
Surname
秦 is a common character that can be the surname romanized as Qin or Chin in Chinese.
秦 is the same Qin as the Qin dynasty (221-207 BC). The Qin dynasty established the first emperor and the first unification of China (previously a multitude of kingdoms).
秦 is also a surname in Vietnamese where it is romanized as Tần and in Japanese where it is romanized as Yasushi.
夫人 is a Japanese word that romanizes as Fujin.
I added this because several people have searched for Fujin. 夫人 can mean: lady; madam; Mrs.; consort of the emperor; wife; wife of a nobleman (aristocrat, etc.); the wife of a king. 夫人 means the same thing in Chinese, Japanese, and old Korean.
夫人 is an odd choice for a wall scroll, but I have fulfilled your search for Fujin, I think.
榮 relates to giving someone a tribute or praise.
It's a little odd as a gift, so this may not be the best selection for a wall scroll.
I've made this entry because this character is often misused as “honorable” or “keeping your honor.” It's not quite the same meaning, as this usually refers to a tribute or giving an honor to someone.
榮 is often found in tattoo books incorrectly listed as the western idea of personal honor or being honorable. Check with us before you get a tattoo that does not match the meaning you are really looking for. As a tattoo, this suggests that you either have a lot of pride in yourself or that you have a wish for prosperity for yourself and/or your family.
In modern Japanese Kanji, glory and honor look like the image to the right.
There is a lot of confusion about this character, so here are some alternate translations for this character: prosperous, flourishing, blooming (like a flower), glorious beauty, proud, praise, rich, or it can be the family name “Rong.” The context in which the character is used can change the meaning between these various ideas.
In the old days, this could be an honor paid to someone by the Emperor (basically a designation by the Emperor that a person has high standing).
To sum it up: 榮 has a positive meaning; however, it's a different flavor than the idea of being honorable and having integrity.
五祖拳 is a martial arts concept (or school) known as Five Ancestors' Fist.
The first character means five.
The second means ancestor, forefather, or grandparents.
The third means fist.
The ancestors referred to by this title and whose attributes contribute to this style are as follows:
1. Grace of the White Crane.
2. Agility of the Monkey.
3. Precision and skill of Emperor Taizu (great mythical ancestor).
4. Power of Luohan (Buddhist arhat).
5. Breath of Damo (founder of Buddhism, or the first Buddha).
Modern Japanese Version
万歲 is the modern Japanese way to write banzai.
We've made two almost identical entries for this word, with just a variation on the first character. In the last century, 萬 was simplified to 万 in Japan and China. The new generation will expect it to be written as 万 but the old generation can still read the more traditional 萬 form. You must make your determination as to what version is best for you. If your audience is mostly Japanese, I suggest 万歲.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. This is what all of the people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Other translations: hurrah, long life, congratulations, cheers, live long.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other. Further, Bonzai is not a word at all - although it would make a great name for a calcium supplement for older people.
菩提達磨 is the title Bodhidharma in Chinese and Japanese.
Bodhidharma, commonly known as Damo, is reputed as the founder of the Chan (Zen) or Intuitional or Mystic School.
He likely came from south India and spread Mahayana Buddhism throughout China (even meeting the Emperor) and his disciples likely spread this all the way to Korea, Japan, and beyond in the 5th and 6th centuries.
Sometimes the last character varies in Chinese to 摩 instead of 磨 - let me know if you need a certain variation when you order.
命 is often translated as “destiny.”
Sometimes this character is simply translated as “life” but more in terms of one's lot in life. In a certain context, this can mean command or decree (generally from a king or emperor). Of course, such a decree is part of fate and leads you to fulfill your destiny.
In Chinese, this word leans toward the fate or destiny definition.
In Korean, it is usually read simply as “life.”
In Japanese, it can mean all definitions shown above, depending on context.
See Also: Good Fortune
青龍 is a scholarly title for “Blue Dragon” or “Azure Dragon.”
You'll find this title used in ancient Chinese literature and astronomy. This dragon has dominion over the eastern sky or eastern heavens. The Azure Dragon is also noted for representing the spring season. Also seen as an auspicious omen.
Emperor Huizong of the Song Dynasty canonized the five colored dragons as “kings.” The Azure Dragon represents the most compassionate of kings.
In Japanese, this title is known with the same meaning but can also be a given name, Seiryuu or Seiryu.
Note, the first character can be written as
OR
. Same character, just two ways to write it.
天意 is a way to express destiny in a slightly religious way.
天意 means “Heaven's Wish” or “Heaven's Desire,” with the idea of fate and destiny being derived as well. It suggests that your destiny comes from God / Heaven and that your path has already been chosen by a higher power.
My Japanese dictionary defines this word as “divine will” or “providence,” but it also holds the meaning of “the will of the emperor.” Therefore, I don't suggest this phrase if your audience is Japanese - it feels strange in Japanese anyway.
凰 is another simple way to write “Phoenix” in Chinese. 凰 is the specifically female element of a phoenix, so this is how you write “female phoenix.” 凰 is sometimes used to represent the female empress (many times in history, China was ruled by a woman, in much the same way queens came to power in Europe).
Note that the emperor is always represented as a dragon (not the male version of a phoenix).
If you see yourself as a strong woman, this might be a calligraphy scroll for you to express “woman power” or “powerful woman” in a cool way.
一言九鼎 is an ancient Chinese proverb used in modern times to talk of profound or powerful words.
The literal meaning is “one word [worth] nine [sacred] tripods.” The tripod is a highly-prized three-legged (sometimes four-legged) metal pot or kettle of ancient China. They are often made of bronze, and the Emperor would have large ones gilded in gold. See the image to the right for an example.
Persistence to overcome all challenges
百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”
More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”
Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence
Year of the Dragon / Zodiac Sign
龍 is the character for dragon in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
The dragon is a creature of myth and legend that dominates Chinese, Japanese, and even European folklore. In China, the dragon is the symbol of the Emperor, strength, and power, and the Chinese dragon is known as the god of water.
From the Chinese Zodiac, if you were born in the year of the Dragon, you . . .
Have a strong body and spirit.
Are full of energy.
Have vast goals.
Have a deep level of self-awareness.
Will do whatever you can to “save face.”
See also our Chinese Zodiac or Dragon Calligraphy pages.
The surname Zeng (曾) is predominantly Chinese, originating from an ancient state, meaning "high" or "add," and is a very common name, especially in southern China and Taiwan, with variations like Tsang (Cantonese) or Chen/Chan (Southeast Asia).
Origin: Descendants of the ancient State of Zeng (鄫) from the Xia Dynasty (c. 2070–1600 BC).
Meaning: "High" or "add" in ancient Chinese.
History: The state was granted to a son of Emperor Shao Kang; the name was simplified to 曾 (Zeng) by a prince fleeing to the Lu Kingdom.
Prevalence: 32nd most common in mainland China, 16th in Taiwan.
Variations: Tsang (Cantonese), Tsen, Chen, Cheng (Malaysia/Singapore), Tjan (Indonesia), Jung (Thailand), Chan (Philippines).
Little Forest
The 少林 or Shaolin monks of China have been practicing the art of Kung Fu for thousands of years. While there are many schools of Kung Fu in China, Shaolin are one of the more religiously devout and disciplined.
The title of Shaolin actually refers to a specific Buddhist monastery. It should be noted that the Shaolin were famous in China long before the Kung Fu TV show. Their fame in China is due to the monks' heroic and swift rescue of an emperor during the Tang Dynasty. Most Chinese people are not keenly aware of the Kung Fu TV show and have no idea who David Carradine is or anything about his character, Kwai Chang Caine.
Note: The literal meaning of 少林 is “little forest.”
The fame of the Shaolin has spread all over Asia, as even though this is a Chinese title, the same characters are used in Japanese with the same meaning.
将軍 or Shogun, in the simplest definition, is a General, but you could also use words such as commander, lord, overlord, highest ranking, or commanding officer.
The title “Shogun” has held some slightly ambiguous meanings at times in Japanese history.
In the west, when someone mentions “Shogun,” we may be filled with thoughts of gallant warriors. Some might even think of the TV mini-series with Richard Chamberlain. Often westerners use the words, Samurai and Shogun interchangeably, but that's really not technically correct. In the case of the Samurai, the Shogun was a designated (by the emperor) leader of a gild of Samurai. In this context, the Shogun was a Samurai lord. Or effectively, a commanding officer of a company of Samurai - to put it in modern military terms.
Sometimes a Shogun was a general; other times, he was the leader of a military government in Japan - but not a front-line warrior like a Samurai.
Variants of the same characters are used in China for the rank and title of a General of the People's Liberation Army (and the same term and characters have been used for the last 2200 years since the Qin Dynasty).
Secondary version of Sifu
師傅 is “sifu” as in the “master” in the context of martial arts.
But two sifu titles are floating around. This one can simply mean “skilled worker.”
Historically, this term has been used for many things, such as “The tutor of a king or emperor.” But now it's more commonly used to mean master worker or qualified worker.
Currently, within the field of skilled labor, a master (Shifu) is higher than a journeyman and is considered to be one worthy of teaching others.
Note: In the 1970s and 1980s, this term was used as a common form of polite address between people. You might say, “master, do you know where Tian'anmen Square is?” to a person on the street at that time. This usage has almost passed; however, for some reason, people still often refer to taxi cab drivers as “master” in China (though I think/hope this is fading).
In Mandarin Chinese, this is pronounced like “Sure Foo,” and in Cantonese, like “See Foo.”
The second character is the difference between this sifu and the other. In this case, the second character by itself means tutor, instructor, or teacher.
茶緣 is a special title for the tea lover. This kind of means “tea fate,” but it's more spiritual and hard to define. Perhaps the tea brought you in to drink it. Perhaps the tea will bring you and another tea-lover together. Perhaps you were already there, and the tea came to you. Perhaps it's the ah-ha moment you will have when drinking the tea.
I've been told not to explain this further, as it will either dilute or confuse the purposefully-ambiguous idea embedded in this enigma.
I happen to be the owner of a piece of calligraphy written by either the son or nephew of the last emperor of China, which is the title he wrote. It was given to me at a Beijing tea house in 2001. 茶緣 is where I learned to love tea after literally spending weeks tasting and studying everything I could about Chinese tea. I did not understand the significance of the authorship or the meaning of the title at all. Some 10 years later, I realized the gift was so profound and had such providence. Only now do I realize the value of a gift that it is too late to give proper thanks for. It was also years later that I ended up in this business and could have the artwork properly mounted as a wall scroll. It has been borrowed for many exhibitions and shows and always amazes native Chinese and Taiwanese who read the signature. This piece of calligraphy I once thought was just a bit of ink on a thin and wrinkled piece of paper, is now one of my most valued possessions. And fate has taught me to be more thankful for seemingly simple gifts.
-or- The crafty rabbit has three different entrances to its lair
狡兔三窟 speaks to the cunning character of a sly rabbit. Such a rabbit will not have just one hole but rather a few entrances and exits from his liar.
About 2,250 years ago, a rich man told his assistant to go and buy something wonderful that he did not yet possess. He was a man that already had everything, so the assistant went to a local village that owed a great deal of money to the rich man. The assistant told the village elders that all debts were forgiven. All the villagers rejoiced and praised the rich man's name. The assistant returned to the rich man and told him he had purchased “benevolence” for him. The rich man was mildly amused but perhaps slightly confused by the action.
Sometime later, the rich man fell from the favor of the Emperor and was wiped out without a penny to his name. One day he was walking aimlessly and stumbled into the village where the debts had been forgiven. The villagers recognized the man and welcomed him with open arms, clothed, fed him, and gave him a place to live.
Without trying, the man had become like the sly and cunning rabbit. When his exit was blocked, he had another hole to emerge from - and was reborn. This story and idiom come from a book titled “The Amendment” - it's unclear whether this man actually existed or not. But the book did propel this idiom into common use in China.
Still today, this idiom about the rabbit is used in China when suggesting “backup plans,” alternate methods, and anyone with a good escape plan.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: ![]()
.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: ![]()
![]()
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $119.00
Your Price: $65.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $66.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $66.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Emperor | 皇 | kou / ko | huáng / huang2 / huang | |
| Emperor of Japan | 天皇 | ten nou / tennou / ten no | tiān huáng tian1 huang2 tian huang tianhuang | t`ien huang tienhuang tien huang |
| Dragon Emperor Symbol | 竜 | ryuu / tatsu ryu / tatsu | lóng / long2 / long | lung |
| Emperor | 皇帝 | koutei / kotei | huáng dì / huang2 di4 / huang di / huangdi | huang ti / huangti |
| Empress | 皇后 | kou gou / kougou / ko go | huáng hòu huang2 hou4 huang hou huanghou | |
| Queen Empress | 王后 | ou kou / oukou / o ko | wáng hòu / wang2 hou4 / wang hou / wanghou | |
| Queen | 女王 | jo ou / joou / jo o | nǚ wáng / nv3 wang2 / nv wang / nvwang | nü wang / nüwang |
| Yellow | 黃 黄 | hon / kou / hon / ko | huáng / huang2 / huang | |
| Grace from Heaven Grace from God | 天恩 | tiān ēn / tian1 en1 / tian en / tianen | t`ien en / tienen / tien en | |
| King | 王 | ou / o | wáng / wang2 / wang | |
| Work Unselfishly for the Common Good | 克己奉公 | kè jǐ fèng gōng ke4 ji3 feng4 gong1 ke ji feng gong kejifenggong | k`o chi feng kung kochifengkung ko chi feng kung |
|
| Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark | 兼聽則明偏聽則暗 兼听则明偏听则暗 | jiān tīng zé míng, piān tīng zé àn jian1 ting1 ze2 ming2, pian1 ting1 ze2 an4 jian ting ze ming, pian ting ze an | chien t`ing tse ming, p`ien t`ing tse an chien ting tse ming, pien ting tse an |
|
| Qin Chin | 欽 钦 | kin | qīn / qin1 / qin | ch`in / chin |
| Grace Favor | 恩寵 恩宠 | on chou / onchou / on cho | ēn chǒng / en1 chong3 / en chong / enchong | en ch`ung / enchung / en chung |
| Christmas | 聖誕 圣诞 | shèng dàn sheng4 dan4 sheng dan shengdan | sheng tan shengtan |
|
| Taisho | 大正 | taishou / taisho | dà zhèng / da4 zheng4 / da zheng / dazheng | ta cheng / tacheng |
| Hu | 胡 | hú / hu2 / hu | ||
| Nero | 尼祿 尼禄 | ní lǜ / ni1 lv4 / ni lv / nilv | ni lü / nilü | |
| Samurai | 侍 | samurai | shì / shi4 / shi | shih |
| Neptune Poseidon | 海神 | wadatsumi | hǎi shén / hai3 shen2 / hai shen / haishen | |
| Dragon and Phoenix | 龍鳳 龙凤 | ryuu hou / ryuuhou / ryu ho | lóng fèng long2 feng4 long feng longfeng | lung feng lungfeng |
| Goldfish | 金魚 金鱼 | kin gyo / kingyo | jīn yú / jin1 yu2 / jin yu / jinyu | chin yü / chinyü |
| Banzai Wansui | 萬歲 万岁 | banzai / manzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
| Genghis Khan | 成吉思汗 | jin gi su kan jingisukan | chéng jí sī hán cheng2 ji2 si1 han2 cheng ji si han chengjisihan | ch`eng chi ssu han chengchissuhan cheng chi ssu han |
| Boys be Ambitious | 少年よ大志を抱け | shou nen yo tai shi o ida ke shounenyotaishioidake sho nen yo tai shi o ida ke | ||
| Yat | 葉 叶 | yè / ye4 / ye | yeh | |
| Qin Chin Tan Yasushi | 秦 | shin | qín / qin2 / qin | ch`in / chin |
| Fujin | 夫人 | fu jin / fujin | fū ren / fu1 ren5 / fu ren / furen | fu jen / fujen |
| Glory and Honor | 榮 荣 / 栄 | ei | róng / rong2 / rong | jung |
| Five Ancestors Fist | 五祖拳 | wǔ zǔ quán wu3 zu3 quan2 wu zu quan wuzuquan | wu tsu ch`üan wutsuchüan wu tsu chüan |
|
| Banzai | 万歲 / 萬歲 万岁 | banzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
| Bodhidharma | 菩提達磨 菩提达磨 | bodai daruma bodaidaruma | pú tí dá mó pu2 ti2 da2 mo2 pu ti da mo putidamo | p`u t`i ta mo putitamo pu ti ta mo |
| Destiny Fate | 命 | inochi / mei | mìng / ming4 / ming | |
| Blue Dragon Azure Dragon | 青龍 / 靑龍 青龙 | sei ryuu / seiryuu / sei ryu | qīng lóng qing1 long2 qing long qinglong | ch`ing lung chinglung ching lung |
| Destiny Determined by Heaven | 天意 | teni | tiān yì / tian1 yi4 / tian yi / tianyi | t`ien i / tieni / tien i |
| Phoenix (female) | 凰 | ou / o | huáng / huang2 / huang | |
| Words Have Enormous Weight: One Word Worth Nine Caldrons | 一言九鼎 | yī yán jiǔ dǐng yi1 yan2 jiu3 ding3 yi yan jiu ding yiyanjiuding | i yen chiu ting iyenchiuting |
|
| Undaunted After Repeated Setbacks | 百折不撓 百折不挠 | hyaku setsu su tou hyakusetsusutou hyaku setsu su to | bǎi zhé bù náo bai3 zhe2 bu4 nao2 bai zhe bu nao baizhebunao | pai che pu nao paichepunao |
| Dragon | 龍 龙 | ryuu / tatsu ryu / tatsu | lóng / long2 / long | lung |
| Zeng | 曾 | zēng / zeng1 / zeng | tseng | |
| Shaolin | 少林 | sho rin / shorin | shǎo lín / shao3 lin2 / shao lin / shaolin | |
| Shogun Japanese General | 將軍 将军 | shougun / shogun | jiāng jūn jiang1 jun1 jiang jun jiangjun | chiang chün chiangchün |
| Master Skilled Worker | 師傅 师傅 | shī fu / shi1 fu / shi fu / shifu | shih fu / shihfu | |
| Tea Fate | 茶緣 茶缘 | chá yuán / cha2 yuan2 / cha yuan / chayuan | ch`a yüan / chayüan / cha yüan | |
| A sly rabbit has three openings to its den | 狡兔三窟 | jiǎo tù sān kū jiao3 tu4 san1 ku1 jiao tu san ku jiaotusanku | chiao t`u san k`u chiaotusanku chiao tu san ku |
|
| Mountain Travels Poem by Dumu | 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Emperor 2 Kanji, Emperor 2 Characters, Emperor 2 in Mandarin Chinese, Emperor 2 Characters, Emperor 2 in Chinese Writing, Emperor 2 in Japanese Writing, Emperor 2 in Asian Writing, Emperor 2 Ideograms, Chinese Emperor 2 symbols, Emperor 2 Hieroglyphics, Emperor 2 Glyphs, Emperor 2 in Chinese Letters, Emperor 2 Hanzi, Emperor 2 in Japanese Kanji, Emperor 2 Pictograms, Emperor 2 in the Chinese Written-Language, or Emperor 2 in the Japanese Written-Language.