Not what you want?
Try searching again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Buy a Christian Chinese Calligraphy calligraphy wall scroll here!
Start your custom "Christian Chinese Calligraphy" project by clicking the button next to your favorite "Christian Chinese Calligraphy" title below...
克里斯蒂安 is the transliteration to Mandarin Chinese for the given name Christian.
See Also: Christianity
Depending on context, this word can mean Christian or "friend of the same religion." While technically it could be any religion, this is used mostly within the Christian faith. You can also translate this as "Christian friend" and in some cases "Church member."
基督教 is the Chinese, Japanese and Korean word for "Christianity." Just as in English, this word is often used to mean "Protestant" but includes Catholics in the true definition.
It is the word used to refer to the whole "Christian religion" or "Christian Faith" and therefore, it can be translated as "Christianity." However, used as an adjective in regards to a person, it would translate as "Christian." But more like saying "His religion is Christianity" rather than a noun form.
If you break it apart, the characters mean Base/Foundation Leading/Supervising Religion/Teaching. It makes more sense in Japanese, Chinese, and Korean. The first two characters together are translated as "Christ." So you can also say this means "Christ's Religion" or "Christ's Teachings" when directly translated, or in reverse, "The Religion of Christ" or "The Teaching of Christ."
Notes: The last character has a slight difference in one stroke - however, in calligraphic form, this will not be apparent. This entry can easily be read by any Korean person who knows Hanja characters (Chinese characters used in Korean).
基督教徒 is the most verbose (longest) word for "Christian" in the Chinese and Japanese languages.
The literal translation of the first two characters is Christ.
The third Character means "Religion" or "Teaching."
The last character means "apprentice" or "disciple."
Altogether these three characters mean "Christ's Teaching Disciple" or "Christ's Religion Apprentice."
Note: The last two characters are sometimes translated together as "follower (of a religion)," so you could also say it means "Follower of Christ."
This four-character title makes it very clear what you are talking about in Chinese.
This the last sentence of Joshua 24:15 in Chinese.
might look like
Joshua 24:15 (KJV) ...as for me and my house, we will serve the LORD.
Joshua 24:15 (NIV) ...as for me and my household, we will serve the LORD.
We used the only official Christian Chinese Bible that I know of so that the translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse from the Chinese words on this scroll.
I think it is a bit like having a secret code on your wall that quietly expresses to whom your are faithful.
A great gift for your devout Christian or Jewish friend if they happen to be fond of Asian art.
Or perhaps a wonderful "conversation starter" for your own home.
Note: If you are curious, the last three characters represent they way "LORD" is used in most English Bibles. In Chinese, this is actually the phonetic name in Mandarin Chinese for "Jehovah."
愛是恆久忍耐又有恩慈愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂 is 1st Corinthians 13:4 in Chinese.
With large "love" character in Xing An-Ping's "Personal Lishu" style.
In English, this reads:
1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...
1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.
The Chinese translation follows the love meaning, rather than the King James use of "charity." I was a little confused when writing this description with the significant differences between the NIV vs. KJV translations. After speaking to a Greek scholar about this, it would seem that the KJV has an almost errant translation with the use of "charity" in place of "love."
We used the most popular Christian Chinese Bible, which is the Chinese Union Version (CUV). The CUV was first published in 1919. We use this so that the Chinese translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse when they see these characters.
If you want a big "love" character written above the verse on your artwork, just make a note in the "special instructions" tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.
你們若愛我就必遵守我的命令 is the translation of John 14:15 into Chinese.
This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised King James version. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, "If ye love me, keep my commandments.."
In basic English, this would be, "If you have love for me, you will keep my laws."
我們若是靠聖靈得生就當靠聖靈行事 is the translation of Galatians 5:25 into Mandarin Chinese via the Chinese Union Bible.
KJV: If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
NIV: Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
The annotation of this Chinese translation:
1.我们 wǒ men - we / us / ourselves
2.若是 ruò shì - if
3.靠 kào - depend upon / lean on / near / by / against / to support
4.圣灵 shèng líng - Holy Ghost
5.得 děi - to have to / must / ought to / degree or possibility
6.生就 shēng jiù - born one way or another (nervous, suspicious, etc.)
7.当 dàng - suitable / adequate / fitting / proper
8.靠 kào - depend upon / lean on / near / by / against / to support
9.圣灵 shèng líng - Holy Ghost
10.行事 xíng shì - how one does things / how one runs things (in this case, it suggests, "to walk in step with")
我不撇下你們為孤兒我必到你們這裡來 is the translation of John 14:18 into Chinese.
This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, "I will not leave you comfortless: I will come to you.."
In basic English, this would be, "I will not let you be without a friend: I am coming to you."
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life."
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for "world" in Chinese can also mean "common people." So you could say that it means "For God so loved the common people..."
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek to Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
聖經 is how to write Bible in Chinese.
The first character means Holy, sacred, saint, or sage.
The second character means sacred book or scripture.
Each Sunday morning, if you are near a Catholic or Protestant Church, you will see plenty of Chinese people carrying their Bibles. Virtually every large or medium city in China has, at least, one Christian church. Beijing has about 14 Christian churches of Catholic and various Protestant denominations. That number doubles if you count all the church services that are for foreigners only, and doubles again if you count all of the underground Christian Churches. Many Embassies (Canadian, Italian, French, etc.) offer Protestant and Catholic services. However, the U.S. Embassy is the most unfriendly Embassy in all of China, and offers no such religious services and regularly denies entry and kicks out Americans and others, whether or not they have official business.
This is a religious phrase, which means exactly what the title suggests.
See Also: Christian
福音 is the Chinese, Korean and Japanese word for "Gospel" or "Word of God." 福音 is a specifically Christian word in Asia (not used for any other religion).
The first character means "blessing," "good fortune" or "good luck." This first character is a special character used throughout China to bring good tidings and fortune - especially during Chinese New Years. The second character means "sound," "noise" or "news."
Together, these characters create a word that means "The Good News" or "The Sound of Good Fortune."
When read by a Chinese or Japanese person, this word is always perceived as "The Christian Gospel," "Word of God," or even "The Voice of God."
社區 is how to write community in Chinese. 社區 can mean the neighborhood you live in. It can also be used in the same way we use the word community in English.
Examples: African-American community, Christian community, Asian community etc.
If you need a special calligraphy wall scroll to describe your community, just post your request on our Asian calligraphy forum, and we'll translate it and make it for you.
復活 is the Chinese, Japanese and Korean word for resurrection or rebirth. Basically this means "return to life."
It is the term used in most Asian Bibles to refer to the resurrection of Christ. In Japanese, it is sometimes used to mean a Christian Revival. In some context it can mean resuscitation.
These are the last two words from John 3:16 in the Chinese Union Bible.
Although not specifically Christian, this is the way to express ever-lasting life or eternal life in Chinese.
In Japanese, this can either mean eternal life or immortality.
四月 is April in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This was originally the fourth month of the Chinese lunar year, now used for the fourth month of the Gregorian calendar (also known as the Western or Christian calendar). 四月 literally mean "fourth month" or "fourth moon."
六月 is the month of June in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This was originally the sixth month of the Chinese lunar year, now used for the sixth month of the Gregorian calendar (also known as the Western or Christian calendar). 六月 literally mean "sixth month" or "sixth moon."
五月 is the month of May in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This was originally the fifth month of the Chinese lunar year, now used for the fifth month of the Gregorian calendar (also known as the Western or Christian calendar). 五月 literally mean "fifth month" or "fifth moon."
Note: Sometimes Japanese parents will use this as a female given name, and use "Mei" (the sound of May in English) as the pronunciation.
In short, temperance is knowing when to say "when."
Temperance is the practice of moderation and restraint (in fact, this Asian word is often translated as moderation or restraint).
It was one of the five tenets held to be vital to society in Hellenic culture. It is also one of the Four Cardinal Virtues considered central to Christian behavior by the Catholic Church.
Note: Also considered to be one of the Seven Heavenly Virtues.
聖靈 / 聖霊 is the title for the Holy Spirit or Holy Ghost as used by Jewish, Catholic and Protestant (and other Christian) Chinese people. And yes, Chinese Jews do exist, but there are not many of them.
The first character means Holy, Sacred, Saint or Sage. The second means ghost, spirit, efficacious or intelligence.
聖靈 / 聖霊 is valid in Chinese characters and old Korean Hanja. This will be recognized in Japan but see note below...
I was going to write this phrase as "God is with me always" but as a wall scroll, hanging in your room, it is talking to you (you're not talking), so it works better with you.
This is a nice phrase that any Chinese Christian would be happy to have on his/her wall.
If I annotate this, it sounds a little strange in English but it's perfectly natural in Chinese:
上帝 God | 总是 always | 与 and | 你 you | 同 together | 在 existing
天國 is the very Christian way to refer to the "Kingdom of Heaven" in Chinese, old Korean and Japanese. 天國 is also the translation for "paradise."
The first character means "Heaven." The second character means "kingdom" but in modern times has been extended to mean "country" (but no one will translate this particular character combination as "Heaven Country"). 天國 is the ancient version of this word, as in modern times (after WWII) the second character was simplified in mainland China and Japan.
慈 is the simplest way to express the idea of compassion. It can also mean love for your fellow humans, humanity, or living creatures. Sometimes this is extended to mean charity.
This term is often used with Buddhist or Christian context. The concept was also spoken of by Laozi (Lao Tzu) in the Dao De Jing (Tao Te Ching).
慈 is considered the direct translation of the Sanskrit word मैत्री (maitrī) Pali word मेत्ता (mettā). In this context, it means benevolence, loving-kindness, and good will.
This Chinese character is understood in Japanese but is usually used in compound words (not seen alone). Also used in old Korean Hanja, so it's very universal.
上帝 is how Chinese Christians and Jews refer to God, AKA The Judeo-Christian God.
Yes, there are Chinese Jews whose ancestry dates back to Jewish traders on the silk road. They are known as the Kaifeng Jews. Most have left China for Israel now.
There are also plenty of Christians in China of both the Protestant and Catholic variety. However, the churches are basically run by the government, and the Chinese Catholic church does not recognize the Pope.
Oddly, in my experience, I found the Chinese Protestant church to be much less political compared to Baptist and other Protestant churches that I have visited in America.
上帝 is also the typically-used title for God in Japanese.
While you may find this term in old Korean dictionaries, it is an obscure, and rarely-used title for God in modern Korean.
Some may think of this as a "Christian trait" but actually it transcends many religions.
This Chinese teaching dates back to about 2,500 years ago in China. Confucius had always taught the belief in being benevolent (ren) but this idea was hard to grasp for some of his students, as benevolence could be kind-heartedness, or an essence of humanity itself.
When answering Zhong Gong's question as to what "ren" actually meant, Confucius said:
"When you go out, you should behave as if you were in the presence of a distinguished guest, when people do favors for you, act as if a great sacrifice was made for you. Whatever you wouldn't like done to you, do not do that thing to others. Don't complain at work or at home."
Hearing this, Zhong Gong said humbly, "Although I am not clever, I will do what you say."
From this encounter, the Chinese version of the "Golden Rule" or "Ethic of Reciprocity" came to be.
The characters you see above express, "Do not do to others whatever you do not want done to yourself."
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $65.00
Your Price: $32.88
Gallery Price: $132.00
Your Price: $72.88
Gallery Price: $121.00
Your Price: $66.88
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $32.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $32.88
Gallery Price: $87.00
Your Price: $48.00
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|Christian||克里斯蒂安||kè lǐ sī dì ān|
ke4 li3 si1 di4 an1
ke li si di an
|k`o li ssu ti an
ko li ssu ti an
|Christian Friend||教友||jiào yǒu / jiao4 you3 / jiao you / jiaoyou||chiao yu / chiaoyu|
|jī dū jiào|
ji1 du1 jiao4
ji du jiao
|chi tu chiao
|Disciple of Christianity||基督教徒||kirisutokyouto|
|jī dū jiào tú|
ji1 du1 jiao4 tu2
ji du jiao tu
|chi tu chiao t`u
chi tu chiao tu
|zhì yú wǒ hé wǒ jiā wǒ men bì dìng shì fèng yē hé huá|
zhi4 yu2 wo3 he2 wo3 jia1 wo3 men bi4 ding4 shi4 feng4 ye1 he2 hua2
zhi yu wo he wo jia wo men bi ding shi feng ye he hua
|chih yü wo ho wo chia wo men pi ting shih feng yeh ho hua|
|ài shì héng jiǔ rěn nài yòu yǒu én cí ài shì bú jì dù ài shì bú zì kuā bù zhāng kuáng|
ai4 shi4 heng2 jiu3 ren3 nai4 you4 you3 en2 ci2 ai4 shi4 bu2 ji4 du4 ai4 shi4 bu2 zi4 kua1 bu4 zhang1 kuang2
ai shi heng jiu ren nai you you en ci ai shi bu ji du ai shi bu zi kua bu zhang kuang
|ai shih heng chiu jen nai yu yu en tz`u ai shih pu chi tu ai shih pu tzu k`ua pu chang k`uang
ai shih heng chiu jen nai yu yu en tzu ai shih pu chi tu ai shih pu tzu kua pu chang kuang
|nǐ mén ruò ài wǒ jiù bì zūn shǒu wǒ de mìng lìng|
ni3 men2 ruo4 ai4 wo3 jiu4 bi4 zun1 shou3 wo3 de ming4 ling4
ni men ruo ai wo jiu bi zun shou wo de ming ling
|ni men jo ai wo chiu pi tsun shou wo te ming ling|
|wǒ men ruò shì kào shèng líng shēn jiù dàng kào shèng líng xíng shì|
wo3 men ruo4 shi4 kao4 sheng4 ling2 dei3 shen1 jiu4 dang4 kao4 sheng4 ling2 xing2 shi4
wo men ruo shi kao sheng ling dei shen jiu dang kao sheng ling xing shi
|wo men jo shih k`ao sheng ling tei shen chiu tang k`ao sheng ling hsing shih
wo men jo shih kao sheng ling tei shen chiu tang kao sheng ling hsing shih
|John 3:16 (first half)||神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們|
|shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén|
shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2
shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men
|shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men
shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men
|wǒ bù piě xià nǐ mén wéi gū ér wǒ bì dào nǐ mén zhè lǐ lái|
wo3 bu4 pie3 xia4 ni3 men2 wei2 gu1 er2 wo3 bi4 dao4 ni3 men2 zhe4 li3 lai2
wo bu pie xia ni men wei gu er wo bi dao ni men zhe li lai
|wo pu p`ieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai
wo pu pieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai
|shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng|
shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1
shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng
|shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng
shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng
|Forgive Me of My Sins||原諒我的罪孽|
|yuán liàng wǒ de zuì niè|
yuan2 liang4 wo3 de zui4 nie4
yuan liang wo de zui nie
|yüan liang wo te tsui nieh
|Word of God|
|福音||fukuin||fú yīn / fu2 yin1 / fu yin / fuyin|
|shè qū / she4 qu1 / she qu / shequ||she ch`ü / shechü / she chü|
|Fear God||敬畏上帝||jìng wèi shàng dì|
jing4 wei4 shang4 di4
jing wei shang di
|ching wei shang ti
|hukkatsu / hukatsu||fù huó / fu4 huo2 / fu huo / fuhuo|
|April||四月||shi gatsu / shigatsu||sì yuè / si4 yue4 / si yue / siyue||ssu yüeh / ssuyüeh|
|June||六月||roku gatsu / rokugatsu||liù yuè / liu4 yue4 / liu yue / liuyue||liu yüeh / liuyüeh|
|The Month of May||五月||satsuki / go gatsu|
satsuki / gogatsu
|wǔ yuè / wu3 yue4 / wu yue / wuyue||wu yüeh / wuyüeh|
|sessei / sesei||jié zhì / jie2 zhi4 / jie zhi / jiezhi||chieh chih / chiehchih|
|聖靈 / 聖霊|
|sei rei / seirei||shèng líng|
|God Is With You Always||上帝總是與你同在|
|shàn dì zǒng shì yǔ nǐ tóng zài|
shan4 di4 zong3 shi4 yu3 ni3 tong2 zai4
shan di zong shi yu ni tong zai
|shan ti tsung shih yü ni t`ung tsai
shan ti tsung shih yü ni tung tsai
|Kingdom of Heaven||天國|
|tengoku||tiān guó / tian1 guo2 / tian guo / tianguo||t`ien kuo / tienkuo / tien kuo|
|慈||ji||cí / ci2 / ci||tz`u / tzu|
|God of Zion|
God of Abraham
|上帝||joutei / jotei||shàng dì / shang4 di4 / shang di / shangdi||shang ti / shangti|
|Confucius: Golden Rule|
Ethic of Reciprocity
|jǐ suǒ bú yù wù shī yú rén|
ji3 suo3 bu2 yu4, wu4 shi1 yu2 ren2
ji suo bu yu, wu shi yu ren
|chi so pu yü, wu shih yü jen
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Christian Kanji, Christian Characters, Christian in Mandarin Chinese, Christian Characters, Christian in Chinese Writing, Christian in Japanese Writing, Christian in Asian Writing, Christian Ideograms, Chinese Christian symbols, Christian Hieroglyphics, Christian Glyphs, Christian in Chinese Letters, Christian Hanzi, Christian in Japanese Kanji, Christian Pictograms, Christian in the Chinese Written-Language, or Christian in the Japanese Written-Language.