|
|
Abundance and Prosperity
fán róng fù yù hanei yuuhuku 번영부유
This is a strong way to say "Prosperity and Abundance".
The characters shown here present and reinforce the ideas of being prosperous, a booming economy, well-to-do, well-off, wealth, riches and opulence.
This is the ancient / traditional Chinese way to write this, but most Japanese can fully read and understand it. It's also the correct form of old Korean Hanja (though few Koreans of the current generation will be able to read this).
See Also... Good Fortune
Asian Pride / Oriental Pride Asian Pryde / AZN Pryde
dōng fāng zì zūn dung fong chi juen tou hou zi son 동방자존
We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthly discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write "Asian Pride" in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.
This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese, and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as "Eastern Self-Respect" in Japanese"). Although not as natural, it does have the same meaning in Korean Hanja and the older-generation of Vietnamese people will be able to read it too.
The first two characters literally mean "Oriental" and the second two mean "pride", "self-esteem", or "self-respect" (we chose the most non-arrogant way to say "pride"). If you have "Asian Pride" (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.
Note: For those of you that wonder, there is nothing technically wrong with the word "Oriental". It is the most correct word, and any bad meanings were created by so-called "Asian Americans" and Caucasians in the United States. To say "Asian" would not completely correct to the intended meaning, since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.
For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a "British Oriental" (The "Oriental stigma" is basically an American creation and therefore applies mostly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).
Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, it can not be construed having ill-meaning. One trip to China or Japan, and you will find many things titled with these two characters such as malls, buildings, and business names. These places also use "Oriental" as their English title (much as we do, since our Chinese business name starts with these same two characters).
In short, the first two character have the meaning that Americans attach to "Asian" but is more technically correct.
This is the transliteration to Mandarin Chinese for the name Aysia.
The meaning is "Love West Asia", although it will be read as a name, rather than this meaning by most.
Banzai (Modern Japanese Version)
wàn suì banzai 만세
We've made two almost identical entries for this word. This is the modern Japanese way to write banzai. In the last century, the first character was simplified in Japan and China. The new generation will expect it to be written this way, but the old generation can still read the more traditional form. You must make your own determination as to what version is best for you. If your audience is mostly Japanese, I suggest this form.
While it has become a popular if not an odd thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say "hooray". The Japanese word "banzai" comes from the Chinese word "wan sui" which means "The age of 10,000 years". It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago as the Emperor made a rare public appearance. This is what all of the people would yell to their leader in respect.
So if you like is as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
To other things with banzai in their names; I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Other translations: hurrah, long life, congratulations, cheers, live long.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other. Further, bonzai is not a word at all - although it would make a great name for a calcium supplement for older people.
Beauty Shop / Beauty Salon
měi róng diàn
This is how to write "Beauty Shop" or "Beauty Salon". If you own such a business, this would make a nice wall scroll to hang up - and many of your Asian customers will be able to read and appreciate it. When traveling in China, you will see signs like this in the window of any place that offers full services of hair styling, manicures, pedicures, and often shampoo with head and back massage.
However, as a handmade wall scroll, this becomes a very fancy piece of artwork that shows the high class of your business (a great sign for your window, if you don't get direct sunlight).
Believe / Faith / Trust(single character)
xìn shin 신
This single character is often part of other words with similar meanings. Alone, this character can mean to believe, truth, faith, fidelity, sincerity, trust and confidence in Chinese, old Korean Hanja and Japanese Kanji.
It is one of the five basic tenets of Confucius.
In Chinese, it sometimes has the secondary meaning of a letter (as in the mail) depending on context, but it will not be read that way when seen on a wall scroll.
See Also... Faith | Trust | Confucius
Bond (Japanese)
bàn kizuna 반
This is the bond, as in the bond between mother and daughter, father and son, etc. It can mean fetter or encumbrance. This is the kind of character that says, no matter what happens (difficult times), we have this bond that cannot be broken.
Read the following before ordering... This is only for a Japanese audience. While this is also a Chinese character, it has a completely different meaning in Chinese (it means to hinder or stumble in Chinese). It's a very rare character in Korean Hanja, but does mean bond in Korean (used in Korean words for certain kinds of glue and sticking plaster).
Back to the top of this page
Brotherly and Sisterly Love
shǒu zú qíng
This is the love between siblings. When you love, protect, care for, and have a deep bond that only brothers or sisters can.
The actual translation is "Hand and Foot" but it is said the relationship between brothers or sisters is like that of hands and feet. They belong together, and complete the body. Even though this says "hand and foot", it will always be read with the brotherly and sisterly love meaning in Chinese.
Note: During the past 20 years, the "One child policy" in China is slowly making this term obsolete.
Buddhism (Chinese)(two characters)
fó jiào 불교
This is the more exact way to express the religion or lifestyle of Buddhism. It can also be read as "Buddha's Teachings". This is Chinese only, as a different character is more commonly used in Japanese to express Buddhism. The same first character is used in Korea, but a slight variation exists in the second character in Korean Hanja. However, it would be fully recognized by any Korean person who can read Hanja.
Bushido / The Way of the Samurai
wǔ shì dào bushido 무사도
The Code of the Samurai
Sometimes called "The Seven Virtues of the Samurai", "The Bushido Code", or "The Samurai Code of Chivalry".
This would be read in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja as "The Way of the Warrior", "The Warrior's Way", or "The Warrior's Code".
It's a set of virtues that the Samurai of Japan and ancient warriors of China and Korea had to live and die by.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also... Samurai | Warrior
Back to the top of this page
Word of God / The Gospel
fú yīn fukuin 복음
This is the Chinese, Korean and Japanese word for "Gospel" or "Word of God". This is a specifically Christian word in Asia (not used for any other religion).
The first character means "blessing", "good fortune" or "good luck". This first character is a special character used throughout China to bring good tidings and fortune - especially during Chinese New Years. The second character means "sound", "noise" or "news".
Together, these characters create a word that means "The Good News" or "The Sound of Good Fortune".
When read by a Chinese or Japanese person, this word is always perceived as "The Christian Gospel", "Word of God", or even "The Voice of God".
See Also... Christianity | Jesus Christ | God Of Abraham
Christianity / Christian
jī dū jiào kirisutokyou 기독교
This is the Chinese, Japanese and Korean word for "Christianity". Just as in English, this word is often used to mean "Protestant" but includes Catholics in the true definition.
It is the word used to refer to the whole "Christian religion" or "Christian Faith" and therefore it can be translated as "Christianity". However, used as an adjective in regards to a person, it would translate as "Christian". But more like saying "His religion is Christianity" rather than a noun form.
If you break it apart, the characters mean Base/Foundation Leading/Supervising Religion/Teaching. It makes more sense in Japanese, Chinese, and Korean. The first two characters together are translated as "Christ". So you can also say this means "Christ's Religion" or "Christ's Teachings" when directly translated, or in reverse, "The Religion of Christ" or "The Teaching of Christ".
Notes: The last character has a slight difference in one stroke - however, in calligraphic form, this will not be apparent. This entry can easily be read by any Korean person who knows Hanja characters (Chinese characters used in Korean).
See Also... Jesus Christ | God Of Abraham
Crazy / MadSingle Character
kuáng kyou 광
This is a single character that means "crazy" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. This means crazy, unrestrained, lunatic, insane, confused, or mad. In some context, it can mean conceited (it probably won't be read that way on a wall scroll).
A warning: This is an odd selection for a wall scroll. You should only order this if you plan to bewilder or confuse those who see it. It kind of says something about you, something that most native Asian people will not view in a good light.
Back to the top of this page
Daoism / TaoismLiterally: The Way or Road
dào michi / -do 도
This is the character "dao" which is sometimes written as "tao" but pronounced like "dow" in Mandarin.
This is the base of what is known as "Taoism". If you translate this literally, it can mean "the way" or "the path".
Dao is believed to be that which flows through all things, and keeps them in balance. It incorporates the ideas of yin and yang (e.g. there would be no love without hate, no light without dark, no male without female.)
The beginning of Taoism can be traced to a mystical man named Lao Zi (604-531 BC), who followed, and added to the teachings of Confucius.
More about Taoism / Daoism here.
Note that this is pronounced "dou" and sometimes "michi" when written alone in Japanese, but pronounced "do" in word compounds such as Karate-do and Bushido. It's also "do" in Korean.
Alternate translations and meanings: road, way, path; truth, principle province.
Important Japanese note: In Japanese, this will generally be read with the road, way, or path meaning. Taoism is not as popular or well-known in Japan, so that Daoist/Taoist philosophy is not the first thing a Japanese person will think of then they read this character.
See our Taoism Page
Destiny / Fate(single character)
mìng yùn inochi / mei 명
This character is often translated as "destiny". Sometimes this character is simply translated as "life", but more in terms of one's lot in life. In certain context, this can mean command or decree (generally from a king or emperor). Of course, such a decree are part of fate and lead you to fulfill your destiny.
In Chinese this word leans toward the fate or destiny definition. In Korean, it is usually read simply as "life". In Japanese, it can mean all definitions shown above, depending on context.
See Also... Good Fortune
EnglandCan mean: Courage / Bravery
yīng ei 영
In Chinese, Japanese, and old Korean, this can often be confused or read as a short name for England (this character is the first syllable of the word for England, the English language, British Pound and other titles from the British Isles).
In some context, this can mean "outstanding" or even "flower". But it will most often read as having something to do with the United Kingdom.
This is not the most common way to say courage or bravery, but you may see it used sometimes.
I strongly recommend that you choose another form of courage/bravery.
Back to the top of this page
Enso - Japanese Zen Circle
en sou
This is Enso, which is really NOT a regular Japanese Kanji character. It falls more into the category of a symbol. In this case, it can be considered a religious symbol, as it is strongly-associated with Japanese Zen Buddhism.
Some call this "The Circle of Enlightenment". Others call it the "Infinity Circle". If you actually took the meanings of the two Kanji that make up the word "Enso", you could read it as "Mutual Circle" or "Circle of Togetherness". I think the Enso symbol can simply mean different things to different people. Therefore, you should let it have the meaning that you perceive.
Please note when you start making your customizations for an Enso wall scroll, you will see some possible ways it might be written, listed under the different calligraphy styles that we normally offer. However, Enso does not really conform to normal Asian calligraphy styles. Therefore, do not expect that you can make a style selection and expect the actual result to be identical. The appearance of your Enso will be determined by the artist's personal style, feeling, mood, etc. You cannot control or constrain that, to do so, would remove the art from the symbol.
Note: Our calligraphy selection process does not take this into account, as it was designed for Chinese characters and Japanese Kanji selection.
Please ignore the part where you are invited to pick a calligraphy style in the following pages.
Both our Japanese and Chinese master calligraphers are Buddhist (not as devout as monks, but Buddhist none the less). Therefore you can be assured that your Enso symbol will be written with the utmost effort and feeling.
By the way, when "Enso" is written in Kanji, it looks like this:  
Fate / Opportunity / ChanceBuddhist idea of Fate
yīn yuán in nen 인연
This is the Buddhist concept of a chance meeting or an opportunity that presents itself by fate.
Sometimes this is used to describe a cosmic chain of events or cause and effect.
It also is used to describe predestined relationships between people - and sometimes married couples (although if you want one about marriage, try this: Fate / Destiny of Lovers.
This word can also be translated as origin, karma, destiny, affinity, connection, and relation. This all depends on context - seen alone on a wall scroll, this will be read with a "fate / chance" meaning by a Chinese person, or Korean who can read Hanja.
The more complex definition of this word would be, "Direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things".
This concept is known as nidana in the original Sanskrit. Also sometimes presented as hetupratyaya (or "hetu and prataya") which I believe is Pali.
Note: Japanese will tend to use this version of the second Kanji: 
If you order this from the Japanese master calligrapher, expect that you'll get this version.
See Also... Buddhism | Opportunity
Fight / Beat Someone
dòu 두
This is how to express the act of fighting in Chinese. Generally this means fighting against someone or some force whether physically or metaphorically.
Note: There is more than one way to write this character. You will notice variations on the next page after you click "Select and Customize". If you have a preference, please let us know when you place your order.
Please note that there is a secondary pronunciation and meaning of this character. It can also mean "measuring cup" or in Japanese "sake dipper" or even "The Big Dipper". In Japanese and Korean, this does not have the fighting meaning associated with it. You should therefor select this character only if your audience is Chinese, or you are a big fan of sake dippers or The Big Dipper (as that is how it will be read by Japanese and Korean people).
Back to the top of this page
This character represents filial piety. Some will define this in more common English as "respect for your parents and ancestors".
This is a subject deeply emphasized by the ancient philosophy and teachings of Confucius.
Some have included this in the list for the Bushido, although generally not considered part of the 7 core virtues of the warrior.
Note: This character is not the best of meanings when seen along as a single character. Some will read the single character form to mean "missing my dead ancestors". However, when written at part of Confucian tenets, or in the two-character word that means filial piety, the meaning is better or read differently (context is important for this character).
We suggest one of our other two-character filial piety entries instead of this one.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also... Filial Piety | Confucius
This is the simple way to write "flower" in Chinese, Japanese, and old Korean. It can also mean blossoms or can refer to a fancy or assorted pattern.
Note: In some context it can mean "spend money". However, as a single character, it will be read as "flower".
This has the meaning of Xochitl (flower) in Spanish, so if your name is Xochitl, I suggest this character to represent your name.
More random information about this character:
This is the Korean surname spelled as "Hwa" before the Korean Romanization reformation of 2000-2001.
It's also a somewhat common given name in China (for females). This is a borrowed word from Chinese, so it sounds similar in Chinese and Korean.
Generosity
kuān dà kandai 관대
Generosity is giving and sharing. You share freely, not with the idea of receiving something in return. You find ways to give others happiness, and give just for the joy of giving. Generosity is one of the best ways to show love and friendship.
This word can also be translated as charitable, magnanimity, liberality or in some context broad-mindedness.
Note: There is a tiny deviation in the first character when written in Japanese. If you choose our Japanese master calligrapher, the little dot on the lower right of the first character will be omitted. With or without the dot, this can be read in Chinese, Japanese, and old Korean.
See Also... Benevolence | Altruism | Charity
Back to the top of this page
Grace from Heaven / Grace from God
tiān ēn ten on
This is the deepest way to say "Heaven's Grace" or "God's Grace" in Chinese characters and Japanese Kanji.
The first character means Heaven or sky (referring in this case to the domain of God).
The second character means grace, blessings, benevolence, favor / favour, acts of kindness, merits, or beneficial influence.
This title can also be defined as: Blessings of Heaven, Favor of the Emperor, Divination's luckiest day, or blessings of nature. Note: When you see "Emperor" above, keep in mind that the Emperor, like the Pope is theoretically chosen by God, or seen as an emissary or conduit of God in ancient Asian culture. It would only be read that way in certain context such as, "The Emperor, in his mercy, bestowed upon him Heaven's Grace and the prisoner was set free".
HapkidoKorean Martial Art of re-directing force
hé qì dào ai ki do 합기도
Hapkido is a mostly-defensive martial art of Korea. It has some connection to Aikido of Japan. In fact, they are written with the same characters in both languages. However, it should be noted that the Korean Hanja characters shown here are the traditional Chinese form - but in modern Japan, the middle character was slightly simplified.
Note: You can consider this to be the older Japanese written form of Aikido. Titles on older books and signs about Aikido use this form.
The connection between Japanese Aikido and Korean Hapkido is a bit muddled in history. This is probably due to the relationship between the two countries - especially during WWII when many Koreans became virtual slaves for the Japanese (many Koreans are still bitter about that, so many things were disassociated from having any Japanese origin).
Looking at the characters, the first means "union" or "harmony."
The second character means "universal energy" or "spirit".
The third means "way" or "method".
One way to translate this into English is "Harmonizing Energy Method". This makes since, as Hapkido has more to do with redirecting energy, rather that fighting with strength against strength.
More Hapkido info
More notes:
1. Sometimes Hapkido is Romanized as "hap ki do", "hapki-do" "hab gi do" or "hapgido".
2. Korean Hanja characters are actually Chinese characters that usually hold the same meaning in both languages. There was a time when these characters were the standard and only written form of Korean. The development of modern Korean Hangul characters is a somewhat recent event in the greater scope of history. There was a time when Chinese characters were the written form of many languages in places known in modern times as North Korea, South Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Hong Kong, Taiwan, Mainland China, and a significant portion of Malaysia. Even today, more people in the world can read Chinese characters than can read English.
3. While these Korean Hanja characters can be pronounced in Chinese, this word is not well-known in China and is not considered part of the Chinese lexicon.
Heart / Mind / Spirit
xīn kokoro 심
This word would often be translated as “heart”. However, because it was believed in Chinese culture thousands of years that your consciousness and thoughts came from the big red organ in the middle of your chest, it also means “mind” or “spirit” and sometimes even “soul”.
In Korean, beyond heart, mind, and spirit, this character can mean moral, nature, mind, affections, intentions, core, and center. In fact, it is used in Chinese to mean "center" as well, but only with another character in front of it. For instance, "medical center" or even "shopping center". Separately and alone, it will not be read with that "center" meaning unless thought of as "the center of your soul".
Back to the top of this page
Honesty / Fidelity
xìn shin 신
This is another character that expresses the idea of honesty. It can also mean truth, faith, believe in, fidelity, sincerity, trust and/or confidence.
Some have included this in the list for the Bushido, although "makoto" is probably more common/popular.
Note: In some context, this character can mean letter; news or envoy. However, alone, it will generally be read with the honesty-meaning.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also... Loyalty Trustworthiness Trustworthy
Infinite / Endless / Boundless
wú qióng 무궁
This means infinate or endless. Literally, this means "without (ever becoming) exhausted / poor", and in that context, can mean "inexhaustible" or "boundless", but this is usually read as "without end".
This how to write "Christ" in Chinese characters, Korean Hanja, and Japanese Kanji. This is the word used in the Chinese Union Bible (the only readily-available translation of the Bible into Chinese that I know of - published about 100 years ago). For Chinese Christians, this is the most common way to refer to Jesus Christ.
This is also the way that "Christ" is written in Japanese. But since the Japanese language is very flexible about the sounds that can be assigned to various Kanji, these characters have been assigned a pronunciation that sounds a lot like "Christ" or actually closer to the original "Christos". In Japanese (if you don't know how the Romaji shown above in the gray box works) it sounds like "key ree sue toe" using English words/sounds. Say those four words really fast and you'll get it. It should be noted that only Japanese Christians will be familiar with this word.
This word is best defined, read and understood with the characters together, but if you take this word for Christ apart, the first character means "fundamentals" or "foundation". The second character can mean "leader" or "boss".
Back to the top of this page
Jing Mo / Jing Wu
jīng wǔ jing mo 정무
This two-character title is used for a certain type of martial arts. You can translate this roughly as "Excellent Marital Arts" or "Excellence in Martial Arts". You will notice that the second character is "wu" as in wushu (martial arts) and wushi (warrior).
More information can be found at the Jing Mo website. You should probably only order this if you are a member of this association.
Note that "jing mo" is the Cantonese pronunciation of these characters. In Mandarin, they are "jing wu". Also used in Korean, but only by those involved with martial arts who can also read Korean Hanja (a small percentage of the population).
Love and Hate
ài zēng ai zou 애증
This is a weird selection for a calligraphy wall scroll. But if you really want it, we'll do it.
This version is most appropriate if your audience is Japanese or Korean (for Koreans who can read the ancient Korean Hanja).
The first character means love or affection.
The second character means hate, dislike, detest, or loathe.
Love and RespectLove and respect each other
xiāng jìng xiāng ài
This is an old Chinese idiom that suggests love and respect go together and are to be exchanged between people (especially couples).
The first two characters mean, "exchanging respect" or "mutual respect".
The last two characters create a word that means, "to love each other" or "mutual love".
You'll notice that the first and third characters are the same. So you can read this literally as something like "Exchange respect, exchange love" or "Mutual respect, mutual love". In English, we'd probably just say, "Mutual love and respect". Grammar differs in every language - So while the literal translation might sound a bit awkward in English, this phrase is very natural in Chinese.
Back to the top of this page
Lover / Sweetheart
qíng rén jou nin
This means lover, sweetheart or beloved in Chinese and Japanese Kanji.
This term is gender-neutral, so anyone can use it.
Please note that this term can easily be read or used to mean "mistress" or the kind of lover that you have an affair with. The context in which this word is used affects the actual meaning. Husbands and wives or boyfriends and girlfriends can also use this term for each other with no ill-meaning.
Miss You Forever
yǒng yuǎn xiǎng niàn nǐ
This is how to write "missing you forever" in Chinese.
The first two characters mean "forever" or "eternally". The third and forth characters mean "missing" or "longing for". The last character means "you".
This might suggest that you are missing someone whom you will never see again (depending on how you read it, or in what context it is used).
Sense of Shame / Sense of Honor Integrity / Modesty (Korean)
lián chǐ 염치
This simultaneously means "sense of honor" and "sense of shame" in Korean.
This term is often used as a tenet of Taekwondo where the English terms "integrity" and/or "modesty" are applied.
This is also a Chinese word, though it is usually read with the "sense of shame" meaning, and is a poor choice for a wall scroll if your audience is Chinese.
Back to the top of this page
Mother and Daughter
mǔ nǚ 모녀
This simply means "mother and daughter" kind of as a unit, or as if mother and daughter are a whole together.
This is an unusual selection for a calligraphy wall scroll, and can be read many different ways. Your native Asian friends might wonder what you are trying to say. They might even read it as meaning "a mother and daughter without a dad".
This entry was added to our database for a customer's special request. It has the same meaning in Chinese Characters and Korean Hanja.
See Also... Mother And Son
Never Give Up
yǒng bù fàng qì 영불방기
The first character means "eternal" or "forever", the second means "not" (together they mean "never"). The last two characters mean "give up" or "abandon". Altogether, you can translate this phrase as "never give up" or "never abandon".
Depending on how you want to read this, it is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family or friends.
See Also... Undaunted | No Fear | Hope
This is Ninpo which can be translated as "Ninja Arts" from Japanese.
If you want this to mean "Ninja Arts", you should consider this to be Japanese only. In Chinese, someone might read this as "patience law" or "the art of patience".
The first character can be associated with "Ninja" since it is the "Nin" of "Ninja". But the literal meaning is patience or perseverance. The second character means "law" or "method". Often this is extended to mean or be translated as "arts".
Within Buddhist context (especially Chinese Buddhism), this is the method or stage of patience, the sixth of the seven stages of the Hīnayāna in the attainment of arhatship, or sainthood.
Back to the top of this page
4. Right Action / Perfect ConductSamyak Karmanta / Samma Kammanta
zhèng yè sei gyou 정업
This is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right Action, along with Right Speech and Right Living constitute the path to Virtue.
The five precepts of Right Action are: 1. To refrain from destroying living beings (no murder, or any form of taking a life). 2. To refrain from stealing. 3. To refrain from sexual misconduct (adultery, rape, etc.). 4. To refrain from false speech (lying or trickery). 5. To refrain from intoxicants which lead to heedlessness (no drugs or alcohol).
This concept can be summarized as, "Avoidance of actions that conflict with moral discipline".
Note: In Japanese, when read by a non-Buddhist, this will mean "the right job/vocation".
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also... Buddhism | Enlightenment
The Old Way / Old School
kodou
This is the Japanese word meaning "The Old Way". The first character literally means old or ancient. The second character means "the way" and is the same character as used in Taoism / Daoism (Taoism literally means "the way").
This second character can also be translated as "method", as in a way of doing things.
This word is sometimes Romanized as "kodo" though officially, the Romaji should be "Kodou".
My Japanese-English dictionary further translates this word as old road, ancient methods, ancient moral teachings, the way of learning.
Note that this would be understood differently in Chinese. Most Chinese people would just read this as, "The old road" without the other meanings derived in Japanese.
One Family Under Heaven
tiān xià yī jiā tenka ikka 천하일가
This phrase can also be translated as "The whole world is one family". It is used to mean that all humans are related under heaven.
The first two characters can be translated as "the world", "whole country", "descended from heaven", "earth under heaven", "the public" or "the ruling power".
The second two characters can mean "one family", "a household", "one's folks", "a house" or "a home". Usually this is read as "a family".
Note: This phrase can be understood in Japanese, though not commonly used.
Back to the top of this page
An Open Book Benefits Your Mind
kāi juàn yǒu yì 개권유익
There are several ways to translate this ancient proverb. Translated literally and directly it says, "Open roll has/yields benefit".
To understand that, you must know a few things...
First, Chinese characters and language have deeper meanings that often are not spoken, but are understood - especially with ancient text like this. Example: It's understood that the "benefit" referred to in this proverb is to the mind of the reader. Just the last character expresses that whole idea.
Second, Chinese proverbs are supposed to make you think, and leave a bit of mystery to figure out.
Third, for this proverb, it should be noted that roll = book. When this proverb came about (close to two thousand years ago) books were really rolls of bamboo slips strung together. The first bound books like the ones we use today did not come about until some thousand years after this proverb when they invented paper in China.
This is a great gift for a bookworm who loves to read and increase their knowledge. Or for any friend that is or wants to be well-read.
Opportunity (informal - oral)
jī huì kikai 기회
This is a common oral way to express a chance or opportunity. I don't recommend this for calligraphy artwork if your audience is Chinese, as it just would not seem right - as calligraphy is often formal and this is an informal way to say opportunity. I only made this entry because these two characters are sometimes used in the knick-knack and coffee cups with Asian characters market. For those of you with a "ji hui" coffee cup, don't worry, it does make sense.
Note: This word is slightly more formal in Korean with a meaning of "optimal timing". It's actually a good choice if your audience is Korean, but many Koreans cannot read Korean Hanja like this. This entry also constitutes the way this word was written in Japanese before WWII and the simplification of many Kanji.
Peace of Mind(five character version)
nèi xīn de níng jìng 내심적령정
This is the longer way to express the idea of "peace of mind" in Chinese.
The first two characters mean heart or "innermost being". The middle character is a connecting modifier. The last two characters mean peace, tranquility, or serenity.
Some may also translate this as "inner peace", but I like our other inner-peace options for that idea.
This kind of makes sense in Korean, but will have an archaic read - even by those who can understand Korean Hanja.
Back to the top of this page
Peace of Mind
hé píng wa hei 화평
This is the Chinese order for these two characters which means peace but can also be translated as amicability, pacifically or mildness. This is often translated as a simple way to say "peace of mind". This combination is used in Korean Hanja to mean "peace and harmony".
Alone, the first character means peace and harmony. The second chracter means balance, when read by itself.
Note: These characters are often seen in the opposite order in Japanese with the same meaning (You'll sometimes find them in this order in Japan, so either way is OK).
Prosperity (Japanese)
fán róng hanei
This is the same "prosperity" as our traditional Chinese version, except for a slight change in the way the second character is written (it's the Japanese Kanji deviation from the original/ancient Chinese form). Chinese people will still be able to read this, though you should consider this to be the Japanese form (better if your audience is Japanese). Sometimes the Kanji form shown to the right is used in Japanese. It will depend on the mood of the calligrapher, as to which form you may receive. If you have a preference, please let us know at the time of your order.
Prudence
shèn zhòng shinchou 신중
Can also mean "cautious" or "careful".
Note: The Chinese and Japanese form is shown here. In Korean Hanja, the first character has a variant in one of the strokes - just let me know when you place your order if you want that Korean version (A Korean who can read Hanja, will know the meaning anyway).
Note: If you order this selection from our Japanese calligrapher, the first Kanji will vary slightly. It is technically the same character, but Japanese tend to leave a space between the upper and lower portions of this particular Kanji (see image to the right).
Note: Also considered to be one of the Seven Heavenly Virtues.
See Also... Moderation | Modesty | Chastity
Back to the top of this page
This is the transliteration to Mandarin Chinese for the name Read
Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles
dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù
Characters shown above are read vertically, starting from the right
This is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.
Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles. With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis. However, I am a little behind in the book count.
Note: An ancient Chinese mile (lǐ) referred to in this phrase is a bit shorter than a British/American mile.
Reality and IllusionBuddhism Concept
zhēn wàng
This is a specifically Buddhist term that means, "reality and illusion". Out of Buddhist context, it might be read as, "The real and the absurd".
Separately, the first character means real, true, and genuine, and the second character means absurd, fantastic, or related to fantasy.
Back to the top of this page
Reiki
líng qì reiki 령기 or 영기
This is the title of a healing practice that is now found throughout the world but with origins in Japan.
Special note: Outside of the context of the healing practice of Reiki, this means "aura" or "spiritual essence that surrounds all living things". A Japanese person not familiar with the practice will take the "aura" meaning.
Reiki is a technique for stress reduction and relaxation that also heals. It can be compared to massage, but is based on the idea that an unseen "life force energy" flows through us and is what causes us to be alive. If your life force energy is low, you'll be more likely to get sick or feel stress. If your life force energy is abundant and flowing well, you become more capable of being happy and healthy.
There is a lot of information available if you want to Google this term - my job is to offer the calligraphy, while you can decide if it is right for you. 
 Note: We are showing the ancient (traditional) form of the Reiki Kanji. I have seen Reiki written with both the slightly simplified version and this more classic form. If you want the form of Reiki with the two strokes in the shape of an X on the second character and reformed first character, simply click on the Kanji characters to the right.
Note: This is also a Chinese word, but in Chinese, these characters create a word that refers to a smart person, or someone with high aspirations. It is not read as a healing method in Chinese. In Korean Hanja, this can be read as "mysterious atmosphere" by a Korean who is not familiar with the practice of Reiki (still has a cool meaning in Korean).
Strength and Love in Unity(Japanese only)
riki ai fu ni
This phrase literally means:
"Strength [and] Love [are] Not Two [separate ideas/concepts/things]".
You'll find this phrase translated from Japanese to English as:
Love and strength are not separate.
Power and love are indivisible.
Strength and love in harmony.
Strength and love stand together.
Old Japanese grammar is quite different than English, and so this phrase says a lot within the brevity of just 4 characters. If you just read these characters directly as, "Strength Love Not Two", you'd probably miss the real meaning.
According to the Swedish Shorinji Kempo Federation, this is the second characteristic of Shorinji Kempo.
This post really explains the concept best in my opinion: Bushido by MS: Riki Ai Fu Ni, which states: "Riki Ai Funi" is the philosophy that power (Riki) and love (Ai) are indivisible. More concretely, a person, who is powerful but does not have love, cannot control and misuse his/her power; on the other hand, a person, who has loved ones but is not powerful enough, cannot protect himself/herself nor loved ones.
Ronin / Masterless Samurai
làng rén rou nin 낭인
The Ronin have no master - The most famous are the 47 ronin created after their Lord committed suicide. This term was not exactly a positive title for the Samurai of ancient Japan. However, in recent years, movies and video games have glorified the term Ronin.
In Chinese, this term has the original meaning of a hobo, vagabond or ruffian. In Korean Hanja, these characters would be read as adventurer, wanderer, someone without a steady job, or someone who is wasting away time.
In modern Japan, this term is used as a nickname for a high school student who has failed a college entry exam (and is trying again).
In Chinese and Korean, the Japanese definition of "Masterless Samurai" is known because of the historical context, even in Japanese, the literal translation is closer to the Chinese and Korean definitions shown above.
This will make a fine wall scroll if you are a fan of the Ronin, or see yourself as a Ronin of sorts. However, please think twice before getting a Ronin tattoo!
Back to the top of this page
Rose Flower(The flower of love)
qiáng wēi bara / shoubi 장미
This is the most universal way to write rose (as in the flower) because it is understood in both Chinese and Japanese (same characters in either language). This is also a common way to write about roses in Asian poetry. This can be translated as "wild rose" if you are looking for that title.
This is also how to write "rose" in old Korean Hanja (though they now us Hangul and most Koreans of this generation will not be able to read this without a dictionary).
Scholar / Confucian
rú ju 유
This is a unique single character that means scholar or Confucian, and leaves a favorable impression when read in Chinese.
Specifically in Japanese Kanji, this means Confucianism, Confucianist or Chinese scholar.
In old Korean Hanja this means scholar, Confucian scholar, Confucianist, or learned (one who has learned and knows much).
Basically, it's the same in all three languages.
Self-Respect / Self-Esteem
zì zūn jison 자존
This word means self-respect or self-esteem in Chinese, Korean and Japanese. It can also mean "pride in oneself".
Note: Japanese sometimes put the character for heart after these two. However, this two-character word is universal between all three languages (which is often better since more than a third of the world's population can read this version as a native word).
Back to the top of this page
Smooth and Steady
píng wěn heion 평온
This word can also be translated as calmness, quietness, quietude and is used in Chinese and Korean.
The version shown here, would be considered the ancient Japanese form. The second character has been simplified in Japan (the same simplified form is used in mainland China, except for calligraphy). Please include a special instruction with your order if you want the simplified form of that second character. Both forms can be universally read.
See Also... Smooth Sailing
This is the character that means rock or stone in both Chinese and Japanese.
Alone, this will be read as "stone" in Japanese, but in some context, it is a unit of measure for the volume of about five bushels.
Strong / Powerful
qiáng kyou 강
This "strong" character means strength, force, powerful, better, stubborn, and stiff (yes, all of this in one character). This "strong" has less to do with physical strength and more to do with having a winning attitude, or just having the ability to win at something.
Note that most of the time, this character is pronounced "qiang", but when used with the meaning of stubborn, unyielding, or stiff, it is pronounced "jiang" in Chinese.
Also, sometimes "qiang" is used in modern Chinese to describe people that do crazy things (Example: Bicycling from Beijing to Tibet alone). I sometimes can be found outside my Beijing apartment wearing nothing but shorts and a tee-shirt while eating an ice cream during a snow storm, just to hear my neighbors call me "qiang". Maybe they mean "strong" but perhaps they are using the new meaning of "crazy strong".
Also a Korean Hanja with same meaning, but mostly used in compound words.
This is used in Japanese (though normally in compound words). In Japanese, it has the same meaning, but in some context can mean "a little more than..." or "a little over [some amount]". Most Japanese would read this as tough, strength, stiff, hard, inflexible, obstinate, or stubborn.
Back to the top of this page
Strong Woman
nǚ qiáng rén
This is the best way to say "strong woman" or "strong and independent woman" in Chinese.
Grammar in China is a bit different, so these three characters literally read as "female strength person" or "woman strong person". This might sound funny in English, but this is a natural-sounding title in Chinese.
Student
xué shēng gakusei 학생
This is how to write "student" in Chinese, pre-WWII Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
If you are a "student of life", this might be an interesting wall scroll to hang in your reading room.
The first character means "study" or "learning". The second character means "life" or "birth". Don't read too much into that second character, unless you decide that this means "the birth of studies" or "the life of learning". Everyone in China, Japan, (and those who can read Hanja in Korea) will just read this word with the meaning of "student".
If you put the character for "little" in front of this word, it becomes "elementary school student". Prefixed with "middle" it becomes "middle school student". Prefixed with "big" it becomes "university student" (though when these two characters for student are seen alone, it often suggests "university student"). The term "high school student" is written differently.
There is a very common simplified version of the first character for this word. You will see this form in modern Japan and mainland China, Singapore, and other places. If you want this simplified version, please click on the character shown to the right instead of the "select and customize" button above.
Taekwondo
tái quán dào te kon do 태권도
This is one of the most widespread types of martial arts in the world as well as being an Olympic sport. Taekwondo was born in Korea with influences of Chinese and Japanese styles, combined with traditional Korean combat skills. Some will define it as the "Korean art of empty-handed self-defense".
In the simplest translation, the first character means "kick", the second character can mean either "fist" or "punching" the third means "way" or "method". Altogether, you could say this is "Kick Punch Method". When heard or read in various Asian languages, all will automatically think of this famous Korean martial art. It is written the same in Japanese Kanji, Chinese, and Korean Hanja characters - so the appearance of the characters are rather universal. However, you should note that there is another way to write this in modern Korean Hangul characters which looks like the image to the right. 
We suggest the original Korean Hanja (Chinese characters) for a wall scroll, but if you really need the Hangul version, you must use master calligrapher Xing An-Ping: Order Taekwondo in Korean Hangul
Note: Taekwondo is sometimes Romanized as Tae-Kwondo, Tae Kwon Do, Taekwon-do, Taegwondo, Tae Gweon Do, Tai Kwon Do, Taikwondo, Taekwando, Tae Kwan Do and in Chinese Taiquandao, Tai Quan Dao, Taichuando, or Tai Chuan Tao.
Back to the top of this page
The Tao or Dao of Being Human / Humanity
rén dào jindou 인도
This is literally the "The Way of Being Human", or "The Human Way". It can also be translated as "humanity".
This word has a secondary meaning of "sidewalk" as in "the way for people to walk" (in Japanese and Korean only). But as calligraphy artwork, nobody will read it with that translation.
Please note that there are two ways to Romanized Dao or Tao as in Daoism = Taoism. It's the same word in Chinese.
Tolerance
kuān róng kanyou 관용
Being tolerant is accepting differences. You don't expect others to think, look, speak or act just like you. You are free of prejudice, knowing that all people have feelings, needs, hopes and dreams. Tolerance is also accepting things you wish were different with patience and flexibility.
These characters can also be translated as magnanimity, generosity, or leniency.
Note: There is a tiny deviation in the first character when written in Japanese. If you choose our Japanese master calligrapher, the little dot on the lower right of the first character will be omitted. With or without the dot, this can be read in Chinese, Japanese, and old Korean.
See Also... Patience
Tooth for a tooth
yǐ yá huán yá
This phase often goes with "An eye for an eye", even in Chinese. Revenge seems to cross all languages, cultures, and even species (animals are known to take revenge too).
If a Chinese person uses just one phrase, it will be this "tooth for a tooth" one. Although, we are more likely to say "eye for an eye" alone in English.
Chinese people may also read this with a meaning of "Bite me and I will bite you back". However, it literally means "tooth for a tooth" or "you take my tooth, I take yours".
Back to the top of this page
Tranquility Yields Transcendence
níng jìng zhì yuǎn
This is an ancient Chinese idiom which means "tranquility yields transcendence".
This suggests pursuing a quiet life of profound study.
The first two characters mean tranquility. The last two characters mean "go far" which suggests achieving much in your life or expanding beyond normal limits. The direct translation would read something like, "[With] tranquility [in your life, you'll] go far".
Compare this to the English idiom: Still waters run deep.
Wado-Ryu Karate
wa dou ryuu
Wado-Ryu is a style of Karate or Jujutsu (Jujitsu).
Note: Many will argue as to whether this is a style of Karate or Jujutsu.
While some find Wado-Ryu similar to Shotokan Karate, enough differences exist in perspective and technique that it stands by itself.
Breaking down the characters into the proper Japanese Romaji, you have "wa dou ryuu" or "wa dō ryū". The meaning is roughly-translated as "Harmony Way Style" or "Peace Method Style". The first Kanji should probably be read as harmony, rather than peace in this case.
Wedding / Getting Married
jié hūn kettukon / kekkon 결혼
Back to the top of this page
To a Willing Heart, All Things Are PossibleWhere there is a will, there is a way
This old Chinese proverb has been translated many different ways into English. As you read the translations below, keep in mind that in Chinese, heart=mind.
Nothing is impossible to a willing heart.
Nothing is impossible to a willing mind.
Nothing is difficult to a willing heart.
Where there is a will, there is a way.
Nothing in the world is impossible if you set your mind to do it.
A wilful man will have his way.
If you wish it,you will do it.
A determined heart can accomplish anything.
All things are possible to a strong mind.
Wisdom / Intelligence
huì e / kei 혜
This single character can be translated as wisdom, but it has more of an "intelligent" flavor. This can also mean cleverness or wit.
Japanese note: This is understood in Japanese, but seldom seen as a lone Kanji.
See Also... Knowledge | Learning
|
|