I did a little bit of digging and found that this particular brand of Shōtōkan Ryū is descended from Kase Taiji [加瀬太地] (2/9/1929–11/24/2004), from whom the name Kase Ha [加瀬派] is drawn. Taking that into account, the style Shōtōkan Ryū Kase Ha Karate Dō would be rendered as 松濤館流加瀬派空手道.
One interesting point is that usually style names are structured to list the ha [派] first followed by the ryū [流] and then the dō [道] or jutsu [術]. This is such a commonly used order that seeing the alternate order in the name that you submitted made me want to do some searching to see if the order was accurate for the name of this style.
I found that, depending on the particular school, there doesn’t seem to be a universally accepted order for this style name. Some use Shōtōkan Ryū Kase Ha Karate Dō, others use Kase Ha Shōtōkan Ryū Karate Dō, and still others jump back and forth on their websites, alternating between one order and the other. Even the Wikipedia article about Kase Taiji states that he officially named his style Shōtōkan Ryū Kase Ha Karate Dō but then goes on to note that Kase's widow, Chieko, became honorary president of the Kase Ha Shōtōkan Ryū Karate Dō Instructors' Academy, which uses the other order, in June 2005. Here’s the article in question: http://en.wikipedia.org/wiki/Taiji_Kase
The UK portion of this Wikipedia article specifically refers to the Kase Ha Shōtōkan Ryū Karate Dō Academy (KSKA):
These sites bounce back and forth between which order they use:
http://www.shotokanryukaseha.com/other_ ... harter.htm
So, if the choice ends up being to have the seal done in Japanese, the full name would look like one of these (depending on which order you choose to place the ha and ryū in):
Shōtōkan Ryū Kase Ha Karate Dō Academy of Macedonia
Kase Ha Shōtōkan Ryū Karate Dō Academy of Macedonia
Note that I used the character 会 [kai] to translate ‘academy’. This character is actually more general and is usually translated as ‘association’ or ‘club’, but it’s very commonly used within the martial arts to refer to general organizations, such as associations, clubs, academies, societies, etc.
The more specific word for ‘academy’ in Japanese is 学院 [gakuin]; however, I don’t think this term is normally used in reference to an academy in the field of martial arts as it generally has more to do with an educational institute or academy. At any rate, if you end up choosing Japanese as the language for this seal, Gary’s native Japanese translator will double-check the translation and make sure it’s accurate, but I wanted to make note of that character and explain why I used it here.
I hope this information proves useful.