Free Chinese & Japanese Online Dictionary

Include Japanese names (2-3 seconds longer).

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.


Mandarin Mandarin Chinese information.
Wade Giles Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 24 total results for your nothingness search.

If shown, 2nd row of characters is Simplified Chinese.

Characters Pronunciation
Simple Dictionary Definition

see styles
Mandarin/ ru2
Taiwan ju
Japanese nyo / にょ
Chinese as; as if; such as
Japanese {Buddh} (See 真如) tathata (the ultimate nature of all things); (female given name) Yuki; (male given name) Hitoshi; (female given name) Naho
tathā 多陀; 但他 (or 怛他), so, thus, in such manner, like, as. It is used in the sense of the absolute, the 空 śūnya, which is 諸佛之實相 the reality of all Buddhas; hence 如 ru is 賃相 the undifferentiated whole of things, the ultimate reality; it is 諸法之性 the nature of all things, hence it connotes 法性 faxing which is 眞實之際極 the ultimate of reality, or the absolute, and therefore connotes 實際 ultimate reality. The ultimate nature of all things being 如 ru, the one undivided same, it also connotes 理 li, the principle or theory behind all things, and this 理 li universal law, being the 眞實 truth or ultimate reality; 如 ru is termed 眞如 bhūtatathatā, the real so, or suchness, or reality, the ultimate or the all, i. e. the 一如 yiru. In regard to 如 ju as 理 li the Prajñā-pāramitā puṇḍarīka makes it the 中 zhong, neither matter nor nothingness. It is also used in the ordinary sense of so, like, as (cf yathā).


see styles
Mandarin jiǔ de / jiu3 de
Taiwan chiu te
Japanese kyuuchi / kyuchi / きゅうち
Japanese very low land; (surname) Kuji
The nine lands, i.e. the 欲界 realm of desire or sensuous realm the four 色界 realms of form or material forms; and the four 無色界 formless realms, or realms beyond form; v. 九有, 九有情居, 禪 and 定. The nine realms are:—(1) 欲界五趣地; the desire realm with its five gati, i.e. hells, hungry ghosts, animals, men, and devas. In the four form-realms are:— (2) 離生喜樂地 Paradise after earthly life, this is also the first dhyāna, or subject of meditation, 初禪. (3) 定生喜樂地 Paradise of cessation of rebirth, 二禪. (4) 離喜妙樂地 Land of wondrous joy after the previous joys, 三禪. (5) 捨念淸淨地 The Pure Land of abandonment of thought, or recollection (of past delights), 四禪. The four formless, or infinite realms, catur arūpa dhātu, are:—(6) 空無邊處地 ākāśānantyā-yatanam, the land of infinite space; also the first samādhi, 第一定. (7) 識無邊處地 vijñānānamtyāyatanam, the land of omniscience, or infinite perception, 二定. (8) 無所有處地 ākiñcanyāyatana, the land of nothingness, 三定. (9) 非想非非想處地 naivasaṁjñānā-saṁjñāyatana, the land (of knowledge) without thinking or not thinking, or where there is neither consciousness nor unconsciousness, i.e. above either; this is the 四定. Eitel says that in the last four, "Life lasts 20,000 great kalpas in the 1st, 40,000 in the 2nd, 60,000 in the 3rd, and 80,000 great kalpas in the 4th of these heavens."; nine levels of existence


see styles
Mandarin sì jié / si4 jie2
Taiwan ssu chieh
Japanese shikou / shiko / しこう
Japanese {Buddh} (See 劫・1) the four kalpa (formation, existence, destruction, nothingness)
The four kalpas, or epochs, of a world, 成劫 that of formation and completion; 住劫 existing or abiding; 懷劫 destruction; and 空劫 annihilation, or the succeeding void. 倶舍論 12; four eons


see styles
Japanese seikuu / seku / せいくう Japanese come to nothingness


see styles
Mandarin fǎ xìng / fa3 xing4
Taiwan fa hsing
Japanese hosshou;houshou / hossho;hosho / ほっしょう;ほうしょう
Japanese {Buddh} (See 法相・ほっそう・1) dharmata (dharma nature, the true nature of all manifest phenomena); (personal name) Hosshou; (surname) Houshou
dharmatā. Dharma-nature, the nature underlying all thing, the bhūtatathatā, a Mahāyāna philosophical concept unknown in Hīnayāna, v. 眞如 and its various definitions in the 法相, 三論 (or法性), 華嚴, and 天台 Schools. It is discussed both in its absolute and relative senses, or static and dynamic. In the Mahāparinirvāṇa sūtra and various śāstras the term has numerous alternative forms, which may be taken as definitions, i. e. 法定 inherent dharma, or Buddha-nature; 法住 abiding dharma-nature; 法界 dharmakṣetra, realm of dharma; 法身 dharmakāya, embodiment of dharma; 實際 region of reality; 實相 reality; 空性 nature of the Void, i. e. immaterial nature; 佛性 Buddha-nature; 無相 appearance of nothingness, or immateriality; 眞如 bhūtatathatā; 如來藏 tathāgatagarbha; 平等性 universal nature; 離生性 immortal nature; 無我性 impersonal nature; 虛定界: realm of abstraction; 不虛妄性 nature of no illusion; 不變異性 immutable nature; 不思議界 realm beyond thought; 自性淸淨心 mind of absolute purity, or unsulliedness, etc. Of these the terms 眞如, 法性, and 實際 are most used by the Prajñāpāramitā sūtras.



see styles
Mandarin wū xiāng / wu1 xiang1
Taiwan wu hsiang
Japanese musou / muso / むそう
Japanese (surname) Musou
animitta; nirābhāsa. Without form, or sign; no marks, or characteristics; nothingness; absolute truth as having no differentiated ideas; nirvāṇa; devoid of marks


see styles
Mandarin kōng jié / kong1 jie2
Taiwan k`ung chieh / kung chieh
Japanese kuukou;kuugou / kuko;kugo / くうこう;くうごう
Japanese {Buddh} (See 四劫) the kalpa of nothingness (the final aeon of the universe)
The empty kalpa, v. 劫; eons of nothingness


see styles
Japanese kyomu / きょむ Japanese nihility; nothingness



see styles
Mandarin xū wú / xu1 wu2
Taiwan hsü wu
Japanese komu
Chinese nothingness
Empty, non-existent, unreal, incorporeal, immaterial; nothingness



see styles
Mandarin bù yòng chù / bu4 yong4 chu4
Taiwan pu yung ch`u / pu yung chu
Japanese fuyū jo



see styles
Mandarin bā jiě tuō / ba1 jie3 tuo1
Taiwan pa chieh t`o / pa chieh to
Japanese hachi gedatsu
aṣṭa-vimokṣa, mokṣa, vimukti, mukti. Liberation, deliverance, freedom, emancipation, escape, release―in eight forms; also 八背捨 and cf. 解脫 and 八勝處. The eight are stages of mental concentration: (1) 内有色想觀外色解脱 Liberation, when subjective desire arises, by examination of the object, or of all things and realization of their filthiness. (2) 内無色想觀外色解脫 Liberation, when no subjective desire arises, by still meditating as above. These two are deliverance by meditation on impurity, the next on purity. (3) 淨身作證具足住解脫 Liberation by concentration on the pure to the realization of a permanent state of freedom from all desire. The above three "correspond to the four Dhyānas". (Eitel.) (4) 空無邊處解脫 Liberation in realization of the infinity of space, or the immaterial. (5) 識無邊處解脫 Liberation in realization of infinite knowledge. (6) 無所有處解脫Liberation in realization of nothingness, or nowhereness. (7) 非想非非想處解脫 Liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought. These four arise out of abstract meditation in regard to desire and form, and are associated with the 四空天. (8) 滅受 想定解脫 Liberation by means of a state of mind in which there is final extinction, nirvāṇa, of both sensation, vedanā, and consciousness, saṁjñā; eight kinds of liberation



see styles
Mandarin bì jìng wú / bi4 jing4 wu2
Taiwan pi ching wu
Japanese hikkyō mu
ultimate nothingness; ultimate nothingness



see styles
Mandarin kōng wú huì / kong1 wu2 hui4
Taiwan k`ung wu hui / kung wu hui
Japanese kūmu e
wisdom concerning emptiness (and) nothingness; wisdom concerning emptiness (and) nothingness


see styles
Mandarin jiǔ yǒu qíng jū / jiu3 you3 qing2 ju1
Taiwan chiu yu ch`ing chü / chiu yu ching chü
Japanese ku ujō ko
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto; nine abodes of sentient beings



see styles
Mandarin wú suǒ yǒu chù / wu2 suo3 you3 chu4
Taiwan wu so yu ch`u / wu so yu chu
Japanese mu sho u sho
The third region in the realm of formlessness; the sphere of nothingness



see styles
Mandarin wū xiāng pú tí / wu1 xiang1 pu2 ti2
Taiwan wu hsiang p`u t`i / wu hsiang pu ti
Japanese musō bodai
The enlightenment of seclusion, obtained by oneself, or of nirvāṇa, or nothingness, or immateriality; markless enlightenment



see styles
Mandarin jǐn jìng xū róng / jin3 jing4 xu1 rong2
Taiwan chin ching hsü jung
Japanese jin jōko yū
The identity of the absolute and the empirical, a doctrine of the Prajñāpāramitā; the amalgamation of exhaustive purity and nothingness



see styles
Mandarin xū wú zhī shēn / xu1 wu2 zhi1 shen1
Taiwan hsü wu chih shen
Japanese komu no shin
body of nothingness; body of nothingness



see styles
Mandarin yī wù bù jiāng lái / yi1 wu4 bu4 jiang1 lai2
Taiwan i wu pu chiang lai
Japanese ichi motsu fu shōrai
A Chan sect idea— not a thing to bring or carry away, empty-handed, i.e. nothingness; to come carrying nothing


see styles
Japanese honraimuichimotsu / ほんらいむいちもつ Japanese {Buddh} all things are essentially nothingness; all things come from nothingness; originally, there was nothing; Zen reminder to free oneself from attachments



see styles
Mandarin wú suǒ yǒu chù dì / wu2 suo3 you3 chu4 di4
Taiwan wu so yu ch`u ti / wu so yu chu ti
Japanese mu shou sho chi
realm of nothingness; realm of nothingness



see styles
Mandarin wú suǒ yǒu chù dìng / wu2 suo3 you3 chu4 ding4
Taiwan wu so yu ch`u ting / wu so yu chu ting
Japanese mu shousho jō
akiñcanāyatana. The contemplation of the state of nothingness, or the immaterial, in which ecstasy gives place to serenity; a meditative state in which nothing exists



see styles
Mandarin wū xiāng fú tián yī / wu1 xiang1 fu2 tian2 yi1
Taiwan wu hsiang fu t`ien i / wu hsiang fu tien i
Japanese musō fukuden e
The garment of nothingness for cultivating the field of blessing, i.e. the robe, which separates the monk from earthly contamination; monk's robe as a markless field of merit



see styles
Mandarin ā luō luó jiā lán / a1 luo1 luo2 jia1 lan2
Taiwan a lo lo chia lan
Japanese Ararakaran
Ālāra Kālāma or Ārāḍa Kālāma, the ṛṣi to whom Śākyamuni went on leaving home; another was Udraka Rāmaputra; they had attained to the concept of nothingness, including the non-existence of ideas. Other forms are 阿羅邏迦羅摩; 阿羅?迦邏摩; 阿藍迦; 阿藍 (阿藍伽藍); 阿蘭迦蘭; 羅勒迦藍.
This page contains 24 results for "nothingness" in Chinese and/or Japanese.

Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Soup or Bath

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).

Combined, these cover 355,969 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary